Marcum, Capitulum 11
Mark, Chapter 11
マルコ、第 11 章
1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, 2 et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.
||se aproximavam|||||||envia||||||||||aldeia||contra vocês||||imediatamente|entrando||encontrarão|filhote|atado|||||||desamarre|||trazer
1 When they drew near to Jerusalem and Bethany on the Mount of Olives, he sends two of his own, 2 and said to them: Go into the village in front of you, and once you enter you will find a colt tied on which no one has ever sat him loose; ridden.
1 И когда они приблизились к Иерусалиму и Вифании к Елеонской горе, он послал двух учеников Своих 2 и сказал им: пойдите в крепость, которая против вас, и как только вы войдете туда, вы найдете курицу связанное, на котором еще никто не сидел: развяжи его и принеси
3 Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ?
3 And if someone says to you: What are you doing?
3 И если кто-нибудь скажет тебе: что ты делаешь?
dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc.
say that it is necessary for the Lord, and he will send him here immediately.
скажи, потому что он нужен Господу: и Он тотчас пошлет его сюда.
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.
||||||porta|fora||encruzilhada||soltam|
4 And they went and found the colt tied at the door outside in the street doorway.
4 И когда они пошли, нашли курицу, привязанную у двери, на перекрестке, и развязали ее.
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?
And some of those standing there said to them: What are you doing, loosing the colt?
5 И некоторые из стоящих там сказали им: что вы делаете, когда платите за курицу?
6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
6 And they said to them as Jesus had commanded them, and they let them go.
6 Они сказали им, как повелел им Иисус, и отпустили их.
7 Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
7 And they brought the colt to Jesus, and put their clothes on him, and sat upon him.
7 И принесли курицу к Иисусу, и одели Его в одежду свою, и Он сел на Него.
8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
||||estenderam||||||||||||
8 Many spread their garments on the road, while others cut down branches from the trees and spread them on the road.
8 Многие расстилают свою одежду по дороге, другие срезают листья с деревьев и расстилают их по дороге.
9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini : 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.
||que passavam||||||||||||||||||||||
9 And those who went before and those who followed cried out, saying, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord.
9 И предшествовавшие и последующие воскликнули, говоря: Осанна! благословен Грядущий во имя Господне! 10 благословенно царство отца нашего Давида, пришедшего: осанна в вышних.
11 Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
11 And he entered into Jerusalem into the temple: and looking around at them all, when it was already evening, he went out into Bethania with the twelve.
11 И вошел в Иерусалим в храм, и, осмотрев все, когда был уже вечерний час, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
|||||||teve fome
12 And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.
12 И в другой день, когда они выходили из Вифании, он проголодался.
13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum.
||||||||||||||||||||||||pois|||
13 And when he had seen at a distance a fig tree having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it: and when he was come to it, he found nothing but leaves: for it was not the season of figs.
13 И увидев издалека смоковницу с листьями, он подошел посмотреть, не найдет ли он чего в ней; и подойдя к ней, не нашел ничего, кроме листьев, ибо не время было для смокв.
14 Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet.
14 And answering, he said to him: Let no man eat fruit of thee henceforward for ever.
14 И он сказал ему в ответ: никто уже не будет есть плода твоего вовек.
Et audiebant discipuli ejus.
И ученики его слушали.
15 Et veniunt in Jerosolymam.
15 И приходят в Иерусалим.
Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : 16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum : 17 et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ?
||ele entrou|||||vendendo||compradores|||||dos cambistas||cadeiras|||derrubou||||||||||||||||||||||||
And when he was come into the temple, he began to cast out the sellers and buyers in the temple: and he overturned the tables of the money-changers, and the chairs of those who sold doves. What will be called the house of prayer to all nations?
И войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы менял и стулья продающих голубей, и дом молитвы призовёт всех. нации?
vos autem fecistis eam speluncam latronum.
but you have made it a den of robbers.
а вы сделали его вертепом разбойников.
18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.
18 When the chief priests and the scribes heard this, they sought how they might destroy him: for they feared him, because the whole multitude marveled at his doctrine.
18 Когда первосвященники и книжники услышали это, они искали, как погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ дивился учению Его.
19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
|||||saía||
19 And when evening was come, he went out of the city.
19 И когда настал вечер, он вышел из города.
20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
|||transissem|viram|||||raízes
20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.
20 И, проходя утром, увидели сухую смоковницу, сделанную из корней.
21 Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
|||||||figueira|||secaram
And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away.
21 И когда Петр вспомнил, он сказал ему: Равви, вот, смоковница, которую ты проклял, засохла.
22 Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei.
And Jesus answering, said to them: Have faith in God.
22 Иисус сказал им в ответ: Верьте в Бога.
23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.
23 Truly I say to you, that whoever says to this mountain, "Be taken up and cast into the sea," and does not doubt in his heart, but believes that whatever he says will be done, it will be done to him.
23 Аминь говорю вам, потому что кто скажет горе сей: «Отодвинь и брось в море», и не усомнится в сердце своем, но поверит, потому что, что бы он ни сказал, будет сделано, то будет сделано ему.
24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
Por isso||||||||||||
24 Therefore I say to you, whatever you ask when you pray, believe that you will receive them, and they will come to you.
24 Посему говорю вам: о чем бы вы ни молились, верьте, что получите это, и это сбудется вам.
25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.
25 And when you stand up to pray, forgive, if any, you have against anyone, so that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.
25 И когда встанете на молитву, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам грехи ваши.
26 Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
||||vocês não perdoarem|||||||||||
26 А если вы не простите, то и Отец ваш Небесный не простит грехов ваших.
27 Et veniunt rursus Jerosolymam.
27 И снова пришли в Иерусалим.
Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :28 et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ?
И когда он ходил в храме, приступили к нему первосвященники и книжники и старейшины: 28 и сказали ему: какой властью ты делаешь это?
et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?29 Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ?
and who gave you this authority to do these things?29 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or from men?
и кто дал вам такую власть делать это? 29 Иисус сказал им в ответ: спрошу вас и Я одно слово и ответьте Мне: и скажу вам, в какой силе Я сделаю это. 30 Иоанново крещение. это с неба или от людей?
Respondete mihi.31 At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ?32 Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.33 Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus.
they answered|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Answer me. We do not know.
31 Но они рассуждали сами с собою, говоря: если скажем: с неба, то скажет: почему же вы не поверили ему? 32 если скажем: от людей, будем бояться людей, ибо все так верили. Иоанн был поистине пророком. 33 Они сказали Иисусу в ответ: не знаем.
Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.
And Jesus answering said to them: Nor do I tell you by what authority I will do these things.
Иисус сказал им в ответ: и не скажу вам, какой властью буду это делать.