×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 13

Caput 13

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? 7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. 8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. 9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. 12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? 13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. 14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. 16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. 17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. 18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. 19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. 20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? 26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. 27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. 34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. 35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 13 Chapter 13 Capítulo 13 Розділ 13 第13章

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. |||||||||||pass over|||||||he had loved||||||||| |||||||||||transitar|||||||||||||||| 1 Before the day of the feast of Easter, Jesus knowing that his hour had come for him to pass from this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them to the end. 1 Перед днем праздника Пасхи Иисус, зная, что пришел Ему час перейти из мира сего к Отцу: возлюбив Своих, бывших в мире, возлюбил их до конца.

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. |the meal||with|||had put||||betray||Judas Iscariot||of Iscariot|||||||||||||||||||||||||||had received|towel|girded himself| |||||já|colocasse||||||||||||||||||||||||||||||||||||toalha|cinturou-se| 2 And when the supper was done, when the devil had already put it into his heart to betray him to Judas Simon Iscariot: 3 knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come forth from God and was going to God: 4 he arose from supper and put on his clothes, and when he had received the towel, he girded himself. 2 И когда вечеря была окончена, когда диавол уже вложил Ему в сердце предать Его Иуде Симону Искариоту, 3 зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он исшел от Бога и идет Богу: 4 он встал от вечери, оделся и, получив полотенце, препоясал себя. 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. ||||the basin||he began|to wash||||wipe with a cloth|towel|||girded about |eleva|||bacia||começou a lavar|||||secar||||cinturão 5 Then he pours water into the basin, and begins to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel with which he was wrapped. 5 Тогда он наливает воду в чашу и начинает мыть ноги ученикам и вытирать их полотенцем, которым он был обёрнут. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. ||||Peter 6 He therefore came to Simon Peter. 6 И пришел Он к Симону Петру. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? |||||||you wash| And Peter says to him: Lord, do you wash my feet? И говорит Ему Петр: Господи, Ты умываешь мне ноги? 7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. ||||||||||now|you will know||afterward 7 Jesus answered and said to him: You do not know what I am doing, but you will know later. 7 Иисус сказал ему в ответ: ты не знаешь, что Я делаю, но узнаешь позже. 8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. ||||wash|||| 8 Peter says to him: You will not wash my feet forever. 8 Петр говорит Ему: Ты не будешь мыть Мне ноги вовек. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. |||||wash|||you will have||with me Jesus answered him: If I do not wash you, you will have no part with me. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не будешь иметь части со Мною. 9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. 9 Simon Peter says to him: Lord, not only my feet, but also my hands and head. 9 Симон Петр сказал Ему: Господи, не только ноги мои, но и руки мои и голова. 10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. ||||washed|||needs||||washes|||| ||||lavado|||indigente|||||||| 10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; 10 Иисус сказал ему: Омытому нужно только ноги вымыть, а он – весь мир. Et vos mundi estis, sed non omnes. ||||||all so you are clean, but not all И вы от мира, но не от всего. 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. ||who|||||||||| ||quem exatamente|||trairia||||||| 11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean." 11 Ибо он знал, кто предаст его; поэтому он сказал: вы не от всего мира. 12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? ||||||||||had reclined again||||||I have done| depois que||||||||||se reclinou|novamente|||||| 12 After he had washed their feet and taken his clothes, when he had reclined again, he said to them: Do you know what I have done to you? So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you? 12 Омыв им ноги и взяв одежду свою, он снова возлег и сказал им: знаете ли, что Я сделал с вами? 13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. |you call|||||||||for I am ||||||||||pois eu sou 13 You call me Master and Lord, and you say well: indeed I am. 13 Ты называешь меня Учителем и Господом и хорошо говоришь: так и есть. 14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. |||||||||||you ought||one another||feet 14 If therefore I have washed your feet, Lord and Master, you also ought to wash one another's feet. 14 Итак, если Я омыл ноги ваши, Господи и Владыка, то и вы должны умывать ноги друг другу. 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. example||I gave|||just as|||||||may you do |||||da mesma forma||||||| 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you also should do. I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do. 15 Ибо Я дал вам пример: как Я поступил с вами, так и вы поступайте. 16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. |||||||||||apostle|||||| 16 Amen, amen I say to you: no servant is greater than his master, nor is an apostle greater than he who sent him. Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger 7 greater than the one who sent him. 17 16 Аминь, аминь говорю вам: нет раба больше господина своего, и Апостол не больше того, кто его послал. 17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. |this|||||you do|these things If you understand this, blessed are you if you do it. 17 Если вы это знаете, то будете счастливы, если сделаете это. 18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. ||||||||I have chosen|||may be fulfilled||||||will lift|||heel| ||||||||elegi|||se cumpra|||||||||calcanhar| 18 I do not speak of all of you: I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me. I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.' 18 Я не говорю обо всех вас: я знаю, кого Я избрал; но чтобы сбылось Писание: Ядущий со Мною хлеб поднимет на Меня пяту свою. 19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. From now on||||||||||||I am |||antes que||||||||| 19 I tell you this before it is done: so that when it is done, you may believe that I am he. 19 Говорю вам это прежде, чем это будет сделано, чтобы, когда это будет сделано, вы поверили, что Я — это Он. 20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit. ||||||||miserable||||||||||| 20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me." 20 Аминь, аминь говорю вам: кто принимает, если я кого-нибудь пожалею, тот принимает меня; но принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. ||||||||proclaimed||||||||||||will betray| 21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me." 21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и возмутился, и сказал: аминь, аминь говорю вам, что один из вас предаст Меня. 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. They were looking|||||hesitating||| 22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant. 22 Ученики переглянулись, не зная, что сказать. 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. ||reclining|||||||||| ||deitado|||||||||| 23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side. 23 Один из учеников Его возлежал на груди Иисуса, которого любил Иисус. 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? he indicated|||||||||||| 24 Then Simon Peter beckoned to him, and said to him: Who is he, of whom he speaks? 24 Тогда Симон Петр указал на этого человека и сказал ему: кто он, о ком он говорит? 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? 25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?" 25 И, возлежав на груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? 26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. ||||||dipped||I will give ||||||||eu estenderei 26 Jesus answered: He is the one to whom I will give the dipped bread. 26 Иисус ответил: Это тот, кому Я дам обмакнутый хлеб. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. ||had dipped|||to Judas|| And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Simon Iscariot. И обмакнув хлеб, он дал его Иуде Симону Искариоту. 27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. ||the morsel||||Satan ||o pedaço de pão|entrou nele||| 27 And after the morsel, Satan entered into him. 27 И после куска вошел в него сатана. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. |||||||faster |||||||mais rapidamente And Jesus said to him: What you are doing, do quickly. И сказал ему Иисус: что делаешь, делай скорее. 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. |||knew|the reclining|||| ||||dos que se reclinam|||| 28 But no one who was reclining knew what he said to him. (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him. 28 Но никто из возлежавших не знал, что Он сказал Ему. 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. ||they were thinking||the money bag|||||||Buy|||was necessary|there are|to us|||||the poor||| ||pensavam||sacos|||||||Compra|||necessário|||||||||| 29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor. 29 Ибо некоторые подумали, что, поскольку у Иуды были сумки, Иисус сказал ему: купи, что нам нужно на праздник, или, если тебе что-нибудь нужно, он должен дать что-нибудь. 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. ||||morsel|| 30 He then having received the sop, went out immediately. 30 И, получив кусок, тотчас вышел. Erat autem nox. Now it was night. Теперь была ночь.

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. ||had gone out||||glorified||||||||| 31 When he had gone out, Jesus said: Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. 31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. ||glorified||||||will glorify||||||| |||||||||||ele mesmo|||| 32 If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once. 32 Если Бог прославится в Нем, то Бог прославит Его в Самом Себе, и тотчас прославит Его. 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. little children|||| 33 My children, I am still a little with you. My children, I will be with you only a little while longer. 33 Дети мои, я еще немного с вами. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. Vocês procurarão|||||||||||||||| Look for me; and just as I told the Jews, 'Where I am going, you can not come,' so now I say to you now. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you. Ты будешь искать меня; и как Я сказал Иудеям: куда Я пойду, туда вы не сможете прийти: и говорю только вам. 34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. |||||love|one another||I have loved|||||| |||||amem||||||||| 34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another. 34 Заповедь новую даю вам: любите друг друга: как Я возлюбил вас, так и вы любите друг друга. 35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. ||know||||||||you have|| ||||||||||||um ao outro 35 By this all will know that you are my disciples, if you have love for one another. 35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь друг к другу.

36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? ||||||are you going 36 Simon, Lord, where are you going? 36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? ||||||||now|to follow|you will follow|||||||||||now Jesus answered: Where I am going you cannot just follow me, but you will follow later. 37 Peter says to him: Why can't I just follow you? Иисус ответил: Куда Я иду, ты не можешь просто следовать за мной, но ты последуешь позже. 37 Петр говорит ему: Почему я не могу просто следовать за тобой? animam meam pro te ponam.38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? ||||||||||||will lay down I will lay down my life for you." 38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Я отдам за тебя жизнь свою. 38 Иисус ответил ему: отдашь ли ты жизнь свою за Меня? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. |||||will crow|||||deny |||||||até que||| Amen, amen, I say to you: the cock will not crow until you deny me three times. Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times. Аминь, аминь, говорю вам: не пропоет петух, пока вы трижды не отречетесь от Меня.