Sea monsters in history discussed in Latin | Learn Latin | #53
Seeungeheuer in der Geschichte auf Lateinisch diskutiert | Latein lernen | #53
Sea monsters in history discussed in Latin | Learn Latin | #53
Monstruos marinos en la historia discutidos en latín | Aprende latín | #53
Les monstres marins de l'histoire discutés en latin | Apprendre le latin | #53
ラテン語で語る歴史上の海の怪物 |ラテン語を学ぶ | #53
라틴어로 논의되는 역사상의 바다 괴물 | 라틴어 배우기 | #53
Zeemonsters in de geschiedenis besproken in het Latijn | Latijn leren | #53
Monstros marinhos da história discutidos em latim | Aprenda latim | #53
Морські чудовиська в історії обговорюються латиною | Вивчай латинь | #53
用拉丁语讨论历史上的海怪|学习拉丁语 |第53章
Antiquis temporibus apud Graecos et
In ancient times among the Greeks and
У давнину у греків і
Romanos sub aqua multa
Many Romans under water
Багато римлян під водою
et mira latebant Sane
|||indeed
and of course the wonders were hidden
і, звичайно, чудеса були приховані
vobis noti sunt illi dei
those gods are known to you
ці боги вам відомі
Neptunus, Triton
Neptune, Triton
et illa monstra
and those monsters
sirenes
sirens
et hydra illa quam interfecit
and that hydra which he slew
Hercules
Hercules
Sed haud scio an omnium notissima sint illa
But I do not know whether they are the best known of all
Але я не знаю, чи вони найвідоміші з усіх
monstra Scylla et Charybdis
the monsters Scylla and Charybdis
Fortasse putatis Scyllam et Charybdim
Perhaps you think of Scylla and Charybdis
in mari medio esse
to be in the middle of the sea
et ideo vexare Romanos et Graecos tantum
|therefore|||||
and therefore to trouble the Romans and the Greeks only
і тому турбувати лише римлян і греків
Di boni, ut erratis!
|||you wander
Good God, so that you are wrong!
Господи, щоб ти не помилився!
Nam Scylla et Charybdis
For Scylla and Charybdis
non in illo mari
not in that sea
sed extra oram maritimam Norvegicam
||||Norwegian
but outside the Norwegian coast
але за межами норвезького узбережжя
inveniuntur
are found
Saeculo sexto decimo, Olaus ille magnus
In the sixteenth century, that great Olaus
У шістнадцятому столітті той великий Олаус
archiepiscopus
archbishop
archbishop
архієпископ
idemque optimus scriptor et
and the best writer and
і найкращий письменник і
rerum gestarum
of things done
зроблених речей
investigator, dicamus
investigator let us say|
a researcher, let's say
дослідник, скажімо
curavit edendam tabulam geographicam
|to be published||
He took care of publishing the map
Він подбав про видання карти
quae vocatur 'charta marina'
which is called 'marine paper'
який називається "морський папір"
Hac charta geographica vel tabula geographica
This map or map
depingitur non modo Suetia sed
not only Sweden is depicted but
зображено не лише Швецію, але
ceterae terrae quae ad
other lands which ad
septentriones vergunt
turn north
повернути на північ
Et
And
in hac charta marina inveniuntur
are found in this marine paper
plurima
the most
plurima monstra et beluae quae
many monsters and beasts
багато монстрів і звірів
sane terreant quemlibet nautam.
indeed they should frighten any sailor.
насправді вони повинні налякати будь-якого моряка.
Idem scripsit opus maximum quod
He wrote the same great work that
Він написав такий же великий твір, що
inscribitur 'De gentibus
it is written 'Of the nations
написано «З народів».
septentrionalibus historia'
northern history
et
and
cum alia tum caput scripsit
when he wrote another chapter
коли він написав ще одну главу
de piscibus et de piscibus maximis
of fishes and of the greatest fishes
de horrendis monstris
of horrible monsters
жахливих монстрів
Sed qualia sunt?
But what are they like?
Але якими вони є?
"Horribilis etenim formae sunt,
"For they are horrible forms,
«Бо вони жахливі форми,
capitibus quadratis,
square heads|square
square heads
квадратні головки
undique spinosis et acutis
|||sharp
thorny and sharp on all sides
колючий і гострий з усіх боків
ac longis cornibus circumdatis,
|||surrounded
and surrounded by long horns
і оточений довгими рогами
instar radicis arboris
like|of the root|
like the root of a tree
як корінь дерева
exstirpatae.
uprooted
uprooted
викорчований
Decem aut duodecim cubitorum longitudine,
ten or twelve cubits in length,
десять або дванадцять ліктів завдовжки,
colore nigerrimo, praegrandibus
||very large
very black in color, very large
дуже чорного кольору, дуже великий
oculis, quorum ambitus octo
||orbit or circle|
eyes, whose circumference is eight
очі, окружність яких дорівнює восьми
vel decem cubitos excedit.
or exceeds ten yards.
Pupilla vero
pupil|
Pupil, indeed
Учень, справді
unius cubiti
|of one elbow
one cubit
один лікоть
rubeum et flammeum colorem referens,
red||||bearing showing
referring to the red and flaming color,
посилаючись на червоний і палаючий колір,
qui a longe in tenebrosis temporibus
||||dark|
who from afar in dark times
хто здалеку в темні часи
inter undas veluti ignis
||like|
among the waves like fire
серед хвиль, як вогонь
accensus piscantibus apparet.
appears to be lit by fishermen.
здається, освітлений рибалками.
Una harum
|one of these
One of these
Один з цих
beluarum plures naves et grandes
many ships and ships of beasts
багато кораблів і кораблів звірів
fortissimis nautis confertas
||packed
equipped with the strongest sailors
оснащений найсильнішими матросами
facillime subvertit aut mergit."
it overturns or sinks very easily."
він дуже легко перекидається або тоне».
Maxime vexabantur Norvegi
The Norwegians were the most harassed
Найбільше цькували норвежців
Maxime
Most
Tantopere vexabantur Norvegi, vel fortasse
The Norwegians were so troubled, or perhaps so
Норвежці були настільки стурбовані, чи, можливо, так
nautae Norvegorum
Norwegian sailors
tantopere vexabantur ut
They were so troubled that
archiepiscopus Nidrosiensis
Archbishop of Nidrosi
Архієпископ Нідросі
litteras ad papam scripserit
he wrote a letter to the pope
Cum litteris misit etiam caput
He also sent his head with the letter
З листом прислав і голову
misit caput abscisum et sale
||severed head||
He sent the severed head and salt
Послав відрубану голову і сіль
conditum
seasoned
приправлений
unius ex illis beluis
of one of those beasts
одного з тих звірів
ut quodammodo haberet
to have in a certain way
мати певним чином
documentum
the document
document
документ
huius
of this
difficultatis qua laborabant miseri Norvegi
the difficulty with which the poor Norwegians were suffering
труднощі, з якими страждали бідні норвежці
Ecce bestia!
Behold the beast!
Monstra autem marina non modo secundum
But the sea monsters are not just the second
Але морські чудовиська не тільки на другому місці
oras Norvegicas
Norwegian coasts
non modo secundum oras Sueticas
not only along the Swedish coast
не тільки вздовж узбережжя Швеції
sed etiam in lacibus
|||lakes
but also in the lakes
а й в озерах
inveniuntur
are found
In Suetia, est lacus qui vocatur
In Sweden, there is a lake called
'lacus magnus'
'big lake'
qui est in Iämptlandiā
який знаходиться в Ямптландії
est pars Suetiae quae ad
is a part of Sweden which ad
septentriones fere
almost to the north
vergit
it turns
це обертається
Et hoc monstrum est
And this is a monster
А це чудовисько
quodammodo nostrum
somehow ours
якось наше
Nessie: nonne Scoti
Nessie: isn't it Scots?
Нессі: чи не шотландці?
habent suum monstrum
they have their own monster
iocundum, quod
funny, that
смішно, що
quotannis sane vident
of course they see every year
et nos quoque habemus nostrum
and we also have ours
Et hoc vocatur 'Storsjöodjuret'
And this is called 'Storsjöodjuret'
id est
that is
'belua magni lacus'
'the beast of the great lake'
Sed hoc monstrum per multa saecula
But this monster for many centuries
conspicitur
is seen
Et his annis
And in these years
hoc monstrum, haec belua nefanda
||||unholy
this monster, this hideous beast
ducenties et sexagies
two hundred||
two hundred and sixty times
conspecta est ab hominibus
it was observed by men
et
and
anno milesimo nongentesimo octogesimo
in the year one thousand nine hundred and eighty
sexto
lex, vel, ita, quodammodo lex
the law, or, in a way, the law
in Suetia lata est a re publica
in Sweden it was passed by the state
ne liceret hoc monstrum
lest this monster should be allowed
turbare, eius progeniem
disturb||
to disturb his offspring
tangere, eius nidum tangere
to touch, to touch his nest
neve scilicet ipsum monstrum
nor, of course, the monster itself
interficere
to kill
Et
And
sed haec lex, non vera lex, sed haec lex
||||true||||
but this law, not a true law, but this law
sublata est
it was removed
anno bis milesimo quinto
in the year two thousand and five
у дві тисячі п'ятому році
Ergo nunc licet
Therefore it is now permitted
Тому тепер це дозволено
nunc licet hoc monstrum
now this monster is allowed
venari
to hunt
to be hunted
на полювання
Quo ruimus?
|we rush
Where are we going?
Куди ми йдемо?
Sed unde traxerit originem
But where did it originate from?
Але звідки воно взялося?
haec belva quae vocatur
this beast which is called
belua magni lacus
belua of the great lake
білуа великого озера
quaeritis, nonne?
you're asking, aren't you?
ти питаєш, чи не так?
Anno milesimo sesgentesimo tricesimo
In the year one thousand six hundred and thirty
У тисяча шістсот тридцятому році
quinto
fifth
Mogen Pedersen
Mogen Pedersen
memoriae prodidit fabulam qua
|betrayed revealed||
the memory betrayed the story in which
пам'ять зрадила історію, в якій
tota res aperitur
the whole thing is opened
Fuerunt duo daemones
There were two demons
Було два демони
silvestres, Suetice vocamus
We call them wild in Swedish
'troll', sed dicamus daemones
'troll', but let's say demons
silvestres,
wild
Iata et Cata.
Iata and Cata.
Et coquunt
And they cook
per longum tempus potiones
drinks for a long time
varias
various
in aeno vel in cortina
|in the air|||curtain
in brass or in a curtain
в латуні або в завісі
maxima
greatest
Per multos annos hoc faciunt
They have been doing this for many years
Neque sciunt quid hac potione
Nor do they know what this drink is
Вони також не знають, що це за напій
futurum sit
it will be
це буде
Omnino nesciunt,
they do not know at all
sed tum
but then
subito
suddenly
раптово
haec cortina, hoc aenum
|curtain||pot
this curtain, this age
edit sonum, strepitum
it makes a sound, a noise
maximum
maximum
et evertitur
|is overturned
and is turned upside down
Et ex ipso
And from him
receptaculo erepit
receptacle|snatched away
He rescued the receiver
monstrum
a monster
cum capite felino
with the head of a cat
et hoc monstrum, repens
|||creeping
and this monster, crawling
ad lacum illum magnum
to that great lake
descendit.
came down
Descendit in aquas, et sub aqua
He went down into the waters, and under the water
ei bene est
it is good for him
Ergo crescit mirum in modum
Therefore it grows in a strange way
Тому росте дивним чином
crescit in miram magnitudinem
grows to a wonderful size
Magus quidam, nomine Kettil
A certain magician, named Kettil
Якийсь чарівник на ім'я Кеттіл
Runske
Runske
ligat, vel vincit hoc monstrum
binds||||
binds or defeats this monster
зв'язує або перемагає цього монстра
ad fundum
to the bottom
до дна
ne exire e lacu
do not get out of the lake
не вилазь з озера
ne suis finibus exire vel excedere posset et
so that he could not go out or leave his borders and
homines prope habitantes
people living nearby
devoraret
Et hic magus
And this magician
qui peritissimus erat
who was very skilled
runarum magicarum
of magical runes
condidit lapidem
He founded the stone
cum runis magicis
with magical runes
et hoc monstrum
and this monster
dicitur tam diu
it is said so long
his magicis runis
these magical runes
vinctum esse
to be bound
quam diu nemo intelleget
how long no one will understand
Ergo vehementer, summopere cavendum est
||greatly||
Therefore, we must be very, very careful
Тому ми повинні бути дуже, дуже обережними
ne quis discat quid hae runae
let no one learn what these runes are
нехай ніхто не дізнається, що це за руни
significent: sane sunt homines
they mean: of course they are human beings
sunt homines qui putent se iam intellexisse
there are people who think they have already understood
sed hoc falsum est, quia si intellexissent vere
but this is false, because if they had really understood
quid scriptum esset, hoc monstrum
what was written, this monster
elapsum esset, et legeremus
had elapsed|||
it would have passed, and we would read
ubique de
everywhere about
caedibus
slaughters
quae fierent
what would happen
Ergo, nolite discere has runas intellegere
Therefore, do not learn to understand these runes
Monstrum omnium maximum et horrendum
The greatest and most terrible monster of all
sine ulla dubitatione
without any doubt
est ille serpens Midgardensis
He is the serpent of Midgard
Hoc enim monstro non modo vexantur illae
For they are not only troubled by this monster
terrae quae ad septentriones vergunt
the lands that turn to the north
sed totus orbis terrarum
but the whole world
Hic serpens filius est Loche
This serpent is the son of Loche
et Angerbodae gigantis
and Angerboda the giant
Idem est frater lupi illius
He is the brother of that wolf
Feneris
Fenerris
Mox dei illi Asgardienses
As soon as the gods of those Asgardians
intellexerunt quantum periculum
they understood the extent of the danger
hic serpens Midgardensis esset
this would be the serpent of Midgard
et eum
and him
in altum mare deturbaverunt
|||threw down
they drifted into the deep sea
deiecerunt
they threw down
they cast down
Tamen
However
crevit in maximam magnitudinem
grew to the greatest size
ut totum orbem terrarum
like the whole world
comprehenderet corpore suo
he would grasp it with his body
In fabulis vetustioribus septentrionalibus
In the older northern stories
У старих північних історіях
multa narrantur de deo Thoro
Many things are said about the god Thor
Olim ivit piscatum
Once he went fishing
Якось він пішов на риболовлю
una cum
with
gigante nomine Hymer
a giant named Hymer
Sed Thor non piscabatur, non
But Thor was not fishing, no
petebat pisces solitos
||the usual fish
he asked for the usual fish
він попросив звичайну рибу
sed ingentem illum
but that huge one
serpentem
the serpent
Ergo esca usus est
|food||
Therefore, the bait is used
Тому використовується приманка
capite
head
capite taurino
|bull
bull's head
et deinde
and then
dum in navicula sunt
while they are in the boat
Thor et Hymer subito
Thor and Hymer suddenly
capiunt
they take
hunc anguem, hunc serpentem
|this serpent||
this snake, this serpent
Sed Hymer perterritus statim
But Hymer was immediately frightened
incidit vel abscidit linum
|||string
cut or cut off the thread
обрізати або обрізати нитку
quo hamus fixus erat
|hook||
to which the hook was fixed
до якого був закріплений гачок
et in hamo, sane, erat illud caput
and on the hook, of course, was that head
і на гачку, звичайно, була та голова
Et sic elabitur serpens
And so the serpent slips away
І ось змій вислизає
e manibus
out of his hands
Thoro
Thor
Multo postea Thor, sive Thorus
Much later Thor, or Thorus
et serpens ille
and that serpent
in singulare certamen venerunt
||contest|
they came into a unique struggle
вони вступили в окрему боротьбу
et alter alterum interfecerunt
and they killed each other
і вони вбили один одного
Et fuit illud tempus ultimum extremum
And that was the final, final time
І це був останній, останній раз
quod vocatur 'Ragnarök'
which is called 'Ragnarök'
Sed fortasse dixerit quispiam esse triste
|||someone||
But perhaps he will say that someone is sad
Але, можливо, він скаже, що комусь сумно
sic hanc fabulam finire
so to end this story
Sed non est triste
But it is not sad
quia Thorus vicit
because Thorus won
бо Тор переміг
illum serpentem
that snake
Et
And
oportet caveatis nunc bestias maritimas
you must now beware of the sea beasts
тепер ви повинні остерігатися морських звірів
et bestias etiam in lacibus
and the beasts also in the lakes
et omnino mihi videtur
and it seems entirely to me
і мені здається цілком
videtur aqua cavenda, ne forte
it seems that water should be avoided, lest by chance
lateat quaedam bestia quae vos
a certain beast that you
devoret
will devour
Bene valete
Good health
tantum'st
so much