×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Call of Cthulhu By H. P. Lovecraft, III Part 1 The Madness From The Sea

III Part 1 The Madness From The Sea

If heaven ever wishes to grant me a boon, it will be a total effacing of the results of a mere chance which fixed my eye on a certain stray piece of shelf– paper. It was nothing on which I would naturally have stumbled in the course of my daily round, for it was an old number of an Australian journal, the Sydney Bulletin for April 18, 1925. It had escaped even the cutting bureau which had at the time of its issuance been avidly collecting material for my uncle's research.

I had largely given over my inquiries into what Professor Angell called the "Cthulhu Cult", and was visiting a learned friend in Paterson, New Jersey; the curator of a local museum and a mineralogist of note. Examining one day the reserve specimens roughly set on the storage shelves in a rear room of the museum, my eye was caught by an odd picture in one of the old papers spread beneath the stones. It was the Sydney Bulletin I have mentioned, for my friend had wide affiliations in all conceivable foreign parts; and the picture was a half–tone cut of a hideous stone image almost identical with that which Legrasse had found in the swamp.

Eagerly clearing the sheet of its precious contents, I scanned the item in detail; and was disappointed to find it of only moderate length. What it suggested, however, was of portentous significance to my flagging quest; and I carefully tore it out for immediate action. It read as follows:

MYSTERY DERELICT FOUND AT SEA

Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. One Survivor and Dead Man Found Aboard. Tale of Desperate Battle and Deaths at Sea. Rescued Seaman Refuses Particulars of Strange Experience. Odd Idol Found in His Possession. Inquiry to Follow.

The Morrison Co. 's freighter Vigilant, bound from Valparaiso, arrived this morning at its wharf in Darling Harbor, having in tow the battled and disabled but heavily armed steam yacht Alert of Dunedin, N.Z., which was sighted April 12th in S. Latitude 34°21', W. Longitude 152°17', with one living and one dead man aboard.

The Vigilant left Valparaiso March 25th, and on April 2nd was driven considerably south of her course by exceptionally heavy storms and monster waves. On April 12th the derelict was sighted; and though apparently deserted, was found upon boarding to contain one survivor in a half–delirious condition and one man who had evidently been dead for more than a week. The living man was clutching a horrible stone idol of unknown origin, about foot in height, regarding whose nature authorities at Sydney University, the Royal Society, and the Museum in College Street all profess complete bafflement, and which the survivor says he found in the cabin of the yacht, in a small carved shrine of common pattern.

This man, after recovering his senses, told an exceedingly strange story of piracy and slaughter. He is Gustaf Johansen, a Norwegian of some intelligence, and had been second mate of the two–masted schooner Emma of Auckland, which sailed for Callao February 20th with a complement of eleven men. The Emma, he says, was delayed and thrown widely south of her course by the great storm of March 1st, and on March 22nd, in S. Latitude 49°51' W. Longitude 128°34', encountered the Alert, manned by a queer and evil–looking crew of Kanakas and half–castes. Being ordered peremptorily to turn back, Capt. Collins refused; whereupon the strange crew began to fire savagely and without warning upon the schooner with a peculiarly heavy battery of brass cannon forming part of the yacht's equipment. The Emma's men showed fight, says the survivor, and though the schooner began to sink from shots beneath the water–line they managed to heave alongside their enemy and board her, grappling with the savage crew on the yacht's deck, and being forced to kill them all, the number being slightly superior, because of their particularly abhorrent and desperate though rather clumsy mode of fighting.

Three of the Emma's men, including Capt. Collins and First Mate Green, were killed; and the remaining eight under Second Mate Johansen proceeded to navigate the captured yacht, going ahead in their original direction to see if any reason for their ordering back had existed. The next day, it appears, they raised and landed on a small island, although none is known to exist in that part of the ocean; and six of the men somehow died ashore, though Johansen is queerly reticent about this part of his story, and speaks only of their falling into a rock chasm. Later, it seems, he and one companion boarded the yacht and tried to manage her, but were beaten about by the storm of April 2nd, from that time till his rescue on the 12th the man remembers little, and he does not even recall when William Briden, his companion, died. Briden's death reveals no apparent cause, and was probably due to excitement or exposure. Cable advices from Dunedin report that the Alert was well known there as an island trader, and bore an evil reputation along the waterfront, It was owned by a curious group of half–castes whose frequent meetings and night trips to the woods attracted no little curiosity; and it had set sail in great haste just after the storm and earth tremors of March 1st. Our Auckland correspondent gives the Emma and her crew an excellent reputation, and Johansen is described as a sober and worthy man. The admiralty will institute an inquiry on the whole matter beginning tomorrow, at which every effort will be made to induce Johansen to speak more freely than he has done hitherto.

This was all, together with the picture of the hellish image; but what a train of ideas it started in my mind! Here were new treasuries of data on the Cthulhu Cult, and evidence that it had strange interests at sea as well as on land. What motive prompted the hybrid crew to order back the Emma as they sailed about with their hideous idol? What was the unknown island on which six of the Emma's crew had died, and about which the mate Johansen was so secretive? What had the vice–admiralty's investigation brought out, and what was known of the noxious cult in Dunedin? And most marvelous of all, what deep and more than natural linkage of dates was this which gave a malign and now undeniable significance to the various turns of events so carefully noted by my uncle?

March 1st—or February 28th according to the International Date Line—the earthquake and storm had come. From Dunedin the Alert and her noisome crew had darted eagerly forth as if imperiously summoned, and on the other side of the earth poets and artists had begun to dream of a strange, dank Cyclopean city whilst a young sculptor had moulded in his sleep the form of the dreaded Cthulhu. March 23rd the crew of the Emma landed on an unknown island and left six men dead; and on that date the dreams of sensitive men assumed a heightened vividness and darkened with dread of a giant monster's malign pursuit, whilst an architect had gone mad and a sculptor had lapsed suddenly into delirium! And what of this storm of April 2nd—the date on which all dreams of the dank city ceased, and Wilcox emerged unharmed from the bondage of strange fever? What of all this—and of those hints of old Castro about the sunken, star–born Old Ones and their coming reign; their faithful cult and their mastery of dreams? Was I tottering on the brink of cosmic horrors beyond man's power to bear? If so, they must be horrors of the mind alone, for in some way the second of April had put a stop to whatever monstrous menace had begun its siege of mankind's soul.

That evening, after a day of hurried cabling and arranging, I bade my host adieu and took a train for San Francisco. In less than a month I was in Dunedin; where, however, I found that little was known of the strange cult– members who had lingered in the old sea–taverns. Waterfront scum was far too common for special mention; though there was vague talk about one inland trip these mongrels had made, during which faint drumming and red flame were noted on the distant hills. In Auckland I learned that Johansen had returned with yellow hair turned white after a perfunctory and inconclusive questioning at Sydney, and had thereafter sold his cottage in West Street and sailed with his wife to his old home in Oslo. Of his stirring experience he would tell his friends no more than he had told the admiralty officials, and all they could do was to give me his Oslo address.

After that I went to Sydney and talked profitlessly with seamen and members of the vice–admiralty court. I saw the Alert, now sold and in commercial use, at Circular Quay in Sydney Cove, but gained nothing from its non–committal bulk. The crouching image with its cuttlefish head, dragon body, scaly wings, and hieroglyphed pedestal, was preserved in the Museum at Hyde Park; and I studied it long and well, finding it a thing of balefully exquisite workmanship and with the same utter mystery, terrible antiquity, and unearthly strangeness of material which I had noted in Legrasse's smaller specimen. Geologists, the curator told me, had found it a monstrous puzzle; for they vowed that the world held no rock like it. Then I thought with a shudder of what Old Castro had told Legrasse about the Old Ones; "They had come from the stars, and had brought their images with Them."

Shaken with such a mental revolution as I had never before known, I now resolved to visit Mate Johansen in Oslo. Sailing for London, I re–embarked at once for the Norwegian capital; and one autumn day landed at the trim wharves in the shadow of the Egeberg. Johansen's address, I discovered, lay in the Old Town of King Harold Haardrada, which kept alive the name of Oslo during all the centuries that the greater city masqueraded as "Christiana." I made the brief trip by taxicab, and knocked with palpitant heart at the door of a neat and ancient building with plastered front. A sad–faced woman in black answered my summons, and I was stung with disappointment when she told me in halting English that Gustaf Johansen was no more.

He had not long survived his return, said his wife, for the doings sea in 1925 had broken him. He had told her no more than he told the public, but had left a long manuscript—of "technical matters" as he said— written in English, evidently in order to guard her from the peril of casual perusal. During a walk rough a narrow lane near the Gothenburg dock, a bundle of papers falling from an attic window had knocked him down. Two Lascar sailors at once helped him to his feet, but before the ambulance could reach him he was dead. Physicians found no adequate cause the end, and laid it to heart trouble and a weakened constitution. I now felt gnawing at my vitals that dark terror which will never leave me till I, too, am at rest; "accidentally" or otherwise. Persuading the widow that my connection with her husband's "technical matters" was sufficient to entitle me to his manuscript, I bore the document away and began to read it on the London boat.

It was a simple, rambling thing—a naive sailor's effort at a post– facto diary—and strove to recall day by day that last awful voyage. I cannot attempt to transcribe it verbatim in all its cloudiness and redundancy, but I will tell its gist enough to show why the sound the water against the vessel's sides became so unendurable to me that I stopped my ears with cotton.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

III Part 1 The Madness From The Sea Part Three|||||| III Teil 1 Der Wahnsinn aus dem Meer III Parte 1 La locura del mar III Partie 1 La folie de la mer III Parte 1 La follia del mare III 第1部 海からの狂気 III 파트 1 바다에서 온 광기 III Część 1 Szaleństwo z morza III Parte 1 A loucura do mar III Часть 1 Безумие с моря III 第 1 部分 来自海上的疯狂 III 第 1 部 來自海上的瘋狂

If heaven ever wishes to grant me a boon, it will be a total effacing of the results of a mere chance which fixed my eye on a certain stray piece of shelf– paper. ||||||||благодеяние||||||||||||||||||||||||| |divine realm||desires||bestow||||||||complete|erasure|||outcome|||simple|random occurrence||caused||gaze||||random|fragment||shelf paper| ||||||||dar||||||wymazanie||||||||||||||||||| ||||||||"bendición"||||||borrado total|||||||||||||||extraviado|||| Если небо когда-либо пожелает ударить меня благословением, это будет полное исчезновение результатов всего лишь случайности, которая привлекла мое внимание к определенному случайному листу бумаги на полке. Якщо небеса коли-небудь захочуть надати мені благо, це буде повне стирання результатів простої випадковості, яка зупинила мій погляд на певному заблуканому шматку паперу на полиці. 如果上帝願意賜給我一個恩惠,那也將是完全抹去我偶然將目光投向某張架子上的一張紙的偶然結果。 It was nothing on which I would naturally have stumbled in the course of my daily round, for it was an old number of an Australian journal, the Sydney Bulletin for April 18, 1925. |||||||||||||||||||||||||||||Сиднейский бюллетень|| |||||||ordinarily||||||||||||||||||Australian|||Bulletin|Sydney Bulletin|| |||||||||||||||||||||||||||||Boletín de noticias|| Это было нечто, на что я естественным образом не мог бы наткнуться в ходе моего повседневного рутинного дела, потому что это был старый номер австралийской газеты, Sydney Bulletin за 18 апреля 1925 года. Це не було нічого такого, на що я, природно, наткнувся б під час свого щоденного обходу, бо це був старий номер австралійського журналу, «Сіднейський бюлетень» за 18 квітня 1925 року. 這不是我在每日查房過程中自然會偶然發現的事情,因為這是一份澳洲期刊的舊號,即 1925 年 4 月 18 日的《雪梨公報》。 It had escaped even the cutting bureau which had at the time of its issuance been avidly collecting material for my uncle's research. |||||редакционном|||||||||||с большим интересом|||||| ||||||||||||||release||enthusiastically|gathering information||||| ||||||||||||||||gorliwie|||||| ||||||oficina editorial||||||||emisión||con entusiasmo|||||| Даже служба по резке не заметила его, которая в то время усердно собирала материал для исследований моего дяди. Він уникнув навіть огранкового бюро, яке на момент його випуску жадібно збирало матеріал для досліджень мого дядька. 它甚至逃脫了剪輯局的追捕,該局在其發行時正熱衷於為我叔叔的研究收集材料。

I had largely given over my inquiries into what Professor Angell called the "Cthulhu Cult", and was visiting a learned friend in Paterson, New Jersey; the curator of a local museum and a mineralogist of note. ||||||||||||||||||||||Патерсон, Нью-Джерси||Нью-Джерси||||||||||| |||||||||||||||||spending time with|||||Paterson New Jersey||New Jersey||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||conservador del museo|||||||mineralogista destacado|| Я в основном отказался от своих расследований по тому, что профессор Энджелл назвал "Ктулху Культом", и посещал учёного друга в Патерсоне, Нью-Джерси; куратора местного музея и известного минералога. 我基本上放棄了對安吉爾教授所說的「克蘇魯邪教」的詢問,並正在新澤西州帕特森拜訪一位博學的朋友。當地博物館館長和著名礦物學家。 Examining one day the reserve specimens roughly set on the storage shelves in a rear room of the museum, my eye was caught by an odd picture in one of the old papers spread beneath the stones. Осматривая|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Looking at||||reserve specimens|samples|approximately||||storage area|storage shelves|||back|||||||||||||||||||laid out||| ||||||||||||||trasera|||||||||||||||||||||| Однажды осматривая запасные экземпляры, грубо расставленные на хранящих полках в задней комнате музея, моё внимание привлекла странная картинка на одной из старых газет, разложенных под камнями. Одного дня, розглядаючи резервні екземпляри, грубо поставлені на полицях у задній кімнаті музею, мій погляд привернув дивний малюнок в одному зі старих паперів, розкладених під камінням. 有一天,在檢查博物館後室儲藏架上粗略擺放的儲備標本時,我的目光被鋪在石頭下面的一張舊報紙上的一張奇怪的圖片吸引了。 It was the Sydney Bulletin I have mentioned, for my friend had wide affiliations in all conceivable foreign parts; and the picture was a half–tone cut of a hideous stone image almost identical with that which Legrasse had found in the swamp. ||||||||||||||||возможный|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||locations abroad|||||||||||||||||||||||| ||||Biuletyn|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||Boletín de Sídney|||||||||conexiones amplias||||||||||||||||horrible|||||||||||||pantano Это был упомянутый мною Sydney Bulletin, так как у моего друга были широкие связи со всевозможными заграничными странами; и изображение было полутональной вырезкой ужасающего каменного изображения, практически идентичного тому, что нашел Леграсс в болоте. Це був «Сіднейський бюлетень», про який я згадав, бо мій друг мав широкі зв’язки в усіх мислимих закордонних країнах; і малюнок був напівтоновим вирізом жахливого кам’яного зображення, майже ідентичного тому, що Леграсс знайшов у болоті.

Eagerly clearing the sheet of its precious contents, I scanned the item in detail; and was disappointed to find it of only moderate length. |очищая|||||||||||||||||||||| With enthusiasm|removing||page|||valuable|||examined||||thoroughly|||let down||||||average| |despejando|||||||||||||||||||||| С нетерпением очистив лист от его драгоценного содержимого, я тщательно изучил предмет и был разочарован его лишь умеренной длиной. З нетерпінням очищаючи аркуш від його дорогоцінного вмісту, я детально переглянув предмет; і був розчарований, виявивши, що він лише помірної довжини. 我急切地清理掉紙上珍貴的內容,詳細地掃描了該物品;並失望地發現它的長度適中。 What it suggested, however, was of portentous significance to my flagging quest; and I carefully tore it out for immediate action. ||||||знаменательное||||угасающий|||||||||| ||||||||||declining|search||||||||prompt action|response ||||||znaczącego|||||||||||||| ||||||De gran importancia||||decadente|||||||||| Однако то, что он намекал, имело огромное значение для моего угасающего поиска, и я внимательно вырвал его для немедленного действия. Проте те, що він пропонував, мало велике значення для мого квесту, що відмічається; і я обережно вирвав його для негайного вжиття заходів. It read as follows: |||as follows Текст был следующим:

MYSTERY DERELICT FOUND AT SEA |Заброшенное судно найдено в море||| |Naufragio misterioso encontrado||| ТАЄМНИЦЯ ЗАЛИШЕННЯ, ЗНАЙДЕНА В МОРІ

Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. ||||||Новая Зеландия||| ||||armed vessel|Zealand|New Zealand|yacht in tow||in tow |||||||||holowaniu |||||||||A remolque Vigilant прибуває з безпорадною озброєною новозеландською яхтою на буксирі. One Survivor and Dead Man Found Aboard. |Выживший||||| |Survivor|||||on the ship ||||||A bordo Tale of Desperate Battle and Deaths at Sea. |||||Смерти на море|| ||Desperate|Conflict||Casualties|| Rescued Seaman Refuses Particulars of Strange Experience. |||подробности странного опыта||| Rescued Seaman||Declines to provide|details||| |Marinero rescatado||detalles específicos||| Спасенный моряк отказывается сообщать подробности странного опыта. Врятований моряк відмовляється від подробиць дивного досвіду. Odd Idol Found in His Possession. |||w|| Странный идол обнаружен в его владении. Inquiry to Follow. Запрос последует.|| ||upcoming inquiry Проведется расследование.

The Morrison Co. |Моррисон| |Morrison Company| Компанія Morrison Co. 's freighter Vigilant, bound from Valparaiso, arrived this morning at its wharf in Darling Harbor, having in tow the battled and disabled but heavily armed steam yacht Alert of Dunedin, N.Z., which was sighted April 12th in S. Latitude 34°21', W. Longitude 152°17', with one living and one dead man aboard. |грузовой корабль|Видящий|||Вальпараис||||||причал||||||||||||||||Шхуна "Алерт"||Данидин||Новой Зеландии||||||||южной широты|||||||||| |||||||||||quai|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |cargo ship|Vigilant|coming||Valparaíso||||||||Darling Harbor|Darling Harbor|||||damaged||unable to operate||well-equipped||powered by steam||steam yacht||Dunedin New|New Zealand||||observed||footnote reference||||||||||||| |||||||||||nabrzeżu|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |Buque de carga||||||||||muelle|||Puerto Darling|||a remolque de||||||||||||Dunedin, N.Z.||||||||||||Longitud Oeste||||||||a bordo de Грузовой судно 'Vigilant', прибывший утром в свой док в Дарлинг-Харбор из Вальпараисо, буксировал пароход 'Alert' из Данидина, Новая Зеландия, лишившийся битвы и поврежденный, но с тяжелым вооружением, обнаруженный 12 апреля на широте 34 ° 21' южной широты, долгота 152 ° 17' западной долготы, с одним живым и одним мертвым человеком на борту. Вантажне судно Vigilant, що прямує з Вальпараїсо, прибуло сьогодні вранці до свого причалу в Дарлінг-Харборі, маючи на буксирі виведену з ладу та важко озброєну парову яхту Alert of Dunedin, NZ, яку було помічено 12 квітня на південній широті 34°21'. , W. Довгота 152°17', з одним живим і одним мертвим чоловіком на борту.

The Vigilant left Valparaiso March 25th, and on April 2nd was driven considerably south of her course by exceptionally heavy storms and monster waves. ||||||||||||||||||||штормами||| |||||||||footnote reference||pushed|far off||||||unusually|intense|weather disturbances||| Судно 'Vigilant' покинуло Вальпараисо 25 марта, и 2 апреля было сильно смещено к югу от своего курса из-за исключительно сильных бурь и гигантских волн. «Вігілант» покинув Вальпараїсо 25 березня, а 2 квітня був відкинутий значно на південь від свого курсу надзвичайно сильними штормами та величезними хвилями. On April 12th the derelict was sighted; and though apparently deserted, was found upon boarding to contain one survivor in a half–delirious condition and one man who had evidently been dead for more than a week. ||||||||||покинутый|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||abandoned||||entering the ship||have||||||confused and disoriented|||||||clearly||||||| ||||barco abandonado||||||abandonado||||||||||||semidelirante|||||||||||||| 12 апреля было обнаружено дереликтное судно; и хотя оно, по-видимому, было покинуто, при посадке его на борт был найден один выживший в полуделириозном состоянии и один мужчина, который, по всей видимости, был мертв более недели. 12 квітня відлюдник був помічений; і, хоч він і виглядав безлюдним, під час посадки було виявлено, що в ньому один вижив у напівмаренні та один чоловік, який, очевидно, був мертвий більше тижня. The living man was clutching a horrible stone idol of unknown origin, about foot in height, regarding whose nature authorities at Sydney University, the Royal Society, and the Museum in College Street all profess complete bafflement, and which the survivor says he found in the cabin of the yacht, in a small carved shrine of common pattern. ||||сжимал в руках|||||||||||||||||||||||||||||выражают||недоумение||||||||||||||||||||| ||||grasping tightly|||||||||one foot|||||||||||Royal Society||||||the museum|||declare|utter|||||||||||cabin of yacht|||||||decorated|small carved altar|||common design ||||agarrando|||||||||||||||||||||||||||||||perplejidad total|||||||||||||||||tallado|altar tallado||| Живой человек сжимал ужасный каменный идол неизвестного происхождения, примерно фут в высоту, о природе которого власти университета Сиднея, Королевского общества и Музея по улице Колледж заявляют о полном непонимании, и который выживший говорит, что нашел в каюте яхты, в небольшом вырезанном святилище общего образца. Живий чоловік стискав жахливого кам’яного ідола невідомого походження, близько фута заввишки, щодо природи якого представники Сіднейського університету, Королівського товариства та музею на Коледж-стріт стверджують, що вони абсолютно спантеличені, і який, як каже той, хто вижив, знайшов у каюта яхти, у невеликій різьбленій святині звичайного візерунка.

This man, after recovering his senses, told an exceedingly strange story of piracy and slaughter. ||||||||||||пиратство и убийства|| |||regaining||awareness|||||||robbery at sea||killing ||||||||||||piratería|| Этот человек, после того как пришел в себя, рассказал чрезвычайно странную историю о пиратстве и убийствах. Цей чоловік, прийшовши до тями, розповів надзвичайно дивну історію про піратство та бійню. He is Gustaf Johansen, a Norwegian of some intelligence, and had been second mate of the two–masted schooner Emma of Auckland, which sailed for Callao February 20th with a complement of eleven men. ||Густав Йохансен|Йохансен||||||||||||||двухмачтовой|шхуна|||||||Кальяо|||||||| ||||||||||||||||||goélette||||||||||||||| ||Gustaf Johansen|Gustaf Johansen||from Norway|||||||||||||||||||||||||crew size||eleven crew members| ||Gustaf Johansen|||||||||||||||de dos mástiles|Goleta de dos mástiles|||||||Callao|||||||| Это Густаф Йохансен, норвежец некоторого интеллекта, и он был вторым помощником двухмачтовой шхуны Эмма из Окленда, которая отправилась в Кальяо 20 февраля с одиннадцатью членами экипажа. Це Густав Йогансен, норвежець із деяким розумом, він був другим помічником капітана двощоглової шхуни «Емма з Окленда», яка 20 лютого відпливла до Кальяо з одинадцятьма людьми. The Emma, he says, was delayed and thrown widely south of her course by the great storm of March 1st, and on March 22nd, in S. Latitude 49°51' W. Longitude 128°34', encountered the Alert, manned by a queer and evil–looking crew of Kanakas and half–castes. ||||||||||||||||шторм|||||||||||||||||||странный||||||Канаки||| |||||retardé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |ship Emma|||||||||||||||tempest|||||||||||||||||||||||group of sailors||Pacific Islanders||| ||||||||||||||||||||||||||||||||tripulada por|||||||||Kanakas||| За його словами, потужний шторм 1 березня затримав «Емму» й відкинув її далеко на південь від її курсу, а 22 березня на південній широті 49°51' західної довготи наткнувся на «Алерт» з екіпажем дивна та злобна команда канаків та напівкаст. Being ordered peremptorily to turn back, Capt. ||категорически||||Капитан ||kategorycznie|||| ||De manera perentoria||||Capitán Получив категорический приказ развернуться, капитан Отримавши наказ повернути назад, кап. Collins refused; whereupon the strange crew began to fire savagely and without warning upon the schooner with a peculiarly heavy battery of brass cannon forming part of the yacht's equipment. Коллинз||после чего|||||||дико|||||||||особенно||||||||||| ||oùupon||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||without notice|||||||||||cannon artillery|||||yacht's equipment|gear on board ||tras lo cual|||||||salvajemente||||||goleta|||||||cañón de bronce|cañones de bronce|formando parte de||||del yate| Коллинз отказался; поэтому странный экипаж начал стрелять дико и без предупреждения по шхуне с особенно тяжелой батареей латунных пушек, составляющих часть оснащения яхты. Коллінз відмовився; після чого дивний екіпаж почав жорстоко й без попередження стріляти по шхуні з особливо важкої батареї мідних гармат, що становили частину обладнання яхти. The Emma's men showed fight, says the survivor, and though the schooner began to sink from shots beneath the water–line they managed to heave alongside their enemy and board her, grappling with the savage crew on the yacht's deck, and being forced to kill them all, the number being slightly superior, because of their particularly abhorrent and desperate though rather clumsy mode of fighting. |Эммы|||||||||||||||||||||||подтянуться к|||||||сцепившись с|||||||||||||||||||||||||отвратительный||отчаянный|||неуклюжем||| |Emma's crew|||resistance||||||||||submerge||||||||were able|||next to||opposing vessel||board|||||fierce|||||surface of the yacht||||||||||||greater in number||||especially||||||awkward|||combat style |de Emma||||||||||Goleta|||||||||||||arrimar|||||||luchando cuerpo a cuerpo|||||||||||||||||||||||||Aborrecible|||||||| Люди на Эмме сопротивлялись, говорит выживший, и хотя шхуна начала тонуть от выстрелов под ватерлинией, им удалось подойти к противнику и посадить на нее экипаж, схватившись с диким экипажем на палубе яхты и вынужденных убить их всех, количество было немного больше, из-за их особенно отвратительного и отчаянного, хотя довольно неуклюжего способа борьбы. Люди «Емми» показали бій, розповідає той, хто вижив, і хоча шхуна почала тонути від пострілів під ватерлінією, їм вдалося піднятися поруч зі своїм ворогом і піднятися на борт, зіткнувшись із диким екіпажем на палубі яхти, і були змушені вбити їх усіх, кількість яких дещо переважає через їхній особливо огидний і відчайдушний, хоча й досить незграбний спосіб ведення бою.

Three of the Emma's men, including Capt. |||людей Эммы||| |||||such as|Captain one ||||||Capitán Collins and First Mate Green, were killed; and the remaining eight under Second Mate Johansen proceeded to navigate the captured yacht, going ahead in their original direction to see if any reason for their ordering back had existed. ||||||||||||||||||||||||||||||||||приказа вернуться||| Collins the First|||First Mate|||lost their lives|||||||||set out||steer|||||||||||||||||return||| Коллинз и старпом Грин были убиты; и оставшиеся восемь под вторым помощником Йохансеном продолжили управлять захваченной яхтой, двигаясь вперед в своем первоначальном направлении, чтобы увидеть, существует ли какая-либо причина для приказа вернуться. The next day, it appears, they raised and landed on a small island, although none is known to exist in that part of the ocean; and six of the men somehow died ashore, though Johansen is queerly reticent about this part of his story, and speaks only of their falling into a rock chasm. ||||||||||||||||||||||||||||||||на берегу||||странно молчалив|сдержанный||||||||||||||||пропасть ||||||||||||||||||||||||||||||||à terre||||||||||||||||||||| ||||||ascended||arrived at||||||||||||||||ocean||||||||on land||||strangely|uncharacteristically silent||||||||talks|||||||rocky| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||reticent||||||||||||||||przepaść ||||||||||||||||||||||||||||||||en tierra firme||||extrañamente reticente|Reticente||||||||||||||||grieta en roca Следующий день, по-видимому, они высадились на маленький остров, хотя в том районе океана не известно ни одного острова; и шесть человек каким-то образом скончались на берегу, хотя Йохансен странно умалчивает об этой части своего рассказа и упоминает только о том, что они упали в скалу. Наступного дня, здається, вони піднялися та висадилися на маленькому острові, хоча відомо, що в тій частині океану такого не існує; і шестеро чоловіків якимось чином загинули на березі, хоча Йогансен дивно стриманий щодо цієї частини своєї історії та говорить лише про їх падіння в скельну прірву. Later, it seems, he and one companion boarded the yacht and tried to manage her, but were beaten about by the storm of April 2nd, from that time till his rescue on the 12th the man remembers little, and he does not even recall when William Briden, his companion, died. |||||||сели на борт|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Уильям Брай||| ||||||friend|got on||||||navigate||||buffeted around|||||||||||||saving event||||||recalls little||||||||||William Briden||| ||||||compañero|se subieron a|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||William Briden||compañero| Позже, похоже, он и его спутник посадились на яхту и попытались управлять ею, но были сильно потрясены бурей 2 апреля, с тех пор до его спасения 12-го человек помнит мало, и он даже не помнит, когда умер его спутник Уильям Бриден. Пізніше, здається, він з одним супутником сів на яхту і спробував керувати нею, але був розбитий штормом 2 квітня, з того часу і до свого порятунку 12 чоловік мало що пам'ятає, і навіть не пригадує, коли Вільям Брайден, його супутник, помер. Briden's death reveals no apparent cause, and was probably due to excitement or exposure. смерть Брайдена||||||||||||| Briden's||indicates|||||||attributable||||environmental factors la muerte de Briden||||||||||||| Смерть Брайдена не имеет явной причины и, вероятно, произошла из-за волнения или облучения. Смерть Брайден не виявила видимої причини, імовірно, це сталося через хвилювання або оголення. Cable advices from Dunedin report that the Alert was well known there as an island trader, and bore an evil reputation along the waterfront, It was owned by a curious group of half–castes whose frequent meetings and night trips to the woods attracted no little curiosity; and it had set sail in great haste just after the storm and earth tremors of March 1st. |сообщения||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||вышел в море||||||||||землетрясения||| Cable report|reports||Dunedin report|report number one|||||||||||island merchant||had|||ill repute||||||possessed|||||||||regular|gatherings|||excursions||||generated||||||||departed quickly||||||||||earthquakes||| |||||||||||||||||||||||muelle|||||||||||||||||||||||||||||||gran prisa|||||||temblores de tierra||| Кабельные сообщения из Данидина касаются того, что Алерт был хорошо известен там как островной торговец и пользовался дурной репутацией вдоль набережной. Он принадлежал странной группе полукровок, чьи частые встречи и ночные поездки в лес привлекали немалое внимание; и он отправился в путь в большой спешке сразу после шторма и землетрясений 1 марта. Телевізійні повідомлення з Данідіна повідомляють, що Алерт був добре відомий там як острівний торговець і мав злу репутацію на набережній. Він належав цікавій групі напівкаст, чиї часті зустрічі та нічні поїздки до лісу викликали не мало цікавості. ; і він відплив у великій поспіху одразу після шторму та підземних поштовхів 1 березня. Our Auckland correspondent gives the Emma and her crew an excellent reputation, and Johansen is described as a sober and worthy man. ||||||||||||||||||трезвый и достойный||| ||reporter|provides to|||||||||||||||serious||respectable| Наш корреспондент из Окленда дает Эмме и ее команде превосходную репутацию, а Йохансен описывается как трезвый и достойный человек. The admiralty will institute an inquiry on the whole matter beginning tomorrow, at which every effort will be made to induce Johansen to speak more freely than he has done hitherto. |Адмиралтейство|||||||||||||||||||||||||||||до сих пор |||||||||||||||||||||||||||||fait| |||initiate||||||||||||attempt||||||||||openly||||| |la marina|||||||||||||||||||persuadir a|||||||||| Адмиралтейство назначит расследование всего этого дела, начиная с завтрашнего дня, в ходе которого будет приложено все усилие, чтобы склонить Йохансена говорить более свободно, чем он делал это до сих пор. Завтрашнього дня адміралтейство розпочне розслідування всієї справи, під час якого буде зроблено все можливе, щоб спонукати Йогансена говорити вільніше, ніж він це робив досі.

This was all, together with the picture of the hellish image; but what a train of ideas it started in my mind! ||||||||||||||||thoughts||||| |||||||||infernal|||||||||||| Это было все, вместе с изображением адского образа; но что за цепь идей она запустила в моем уме! Це було все разом із зображенням пекельного боввана; але який ланцюг ідей почався в моєму розумі! Here were new treasuries of data on the Cthulhu Cult, and evidence that it had strange interests at sea as well as on land. |||сокровищницы данных|||||||||||||||||||| |||sources||||||||proof||||||||||||on land |||tesoros|||||||||||||||||||| Здесь были новые сокровищницы данных о культе Ктулху и улики о том, что у него были странные интересы не только на суше, но и в море. What motive prompted the hybrid crew to order back the Emma as they sailed about with their hideous idol? |мотив||||||||||||||||| |reason||the|mixed|group of people|to|return||||||||||| ||impulsó|||||||||||||||espantoso| Який мотив спонукав гібридну команду повернути «Емму», коли вони плавали зі своїм огидним кумиром? What was the unknown island on which six of the Emma's crew had died, and about which the mate Johansen was so secretive? ||||||||||||||||||||||скрытный ||||||||||||||||||||||guarded ||||||||||||||||||||||reservado What had the vice–admiralty's investigation brought out, and what was known of the noxious cult in Dunedin? ||||вице-адмиралтейства||||||||||||| |||deputy|||||||||||||| ||||"de la vicealmirantazgo"||||||||||nocivo||| Что выявило расследование вице-адмиралтейства, и что было известно о вредной секте в Данедине? Що показало розслідування віце-адміралтейства і що відомо про шкідливий культ у Данідіні? And most marvelous of all, what deep and more than natural linkage of dates was this which gave a malign and now undeniable significance to the various turns of events so carefully noted by my uncle? |||||||||||связь дат||||||||зловещую|||||||||||||||| ||remarkable||||||||||||||||||||certain|||||turning points||occurrences|||||| |||||||||||vinculación natural||||||||Malévolo|||||||||||||||| И самое чудное из всего, какая глубокая и сверхъестественная связь дат была установлена, придавая зловещее и теперь неопровержимое значение различным поворотам событий, так внимательно отмеченных моим дядей? І що найдивовижніше з усього, який це був глибокий і більш ніж природний зв’язок дат, який надавав зловісного й тепер незаперечного значення різним поворотам подій, які так ретельно відзначав мій дядько?

March 1st—or February 28th according to the International Date Line—the earthquake and storm had come. |||||in reference|||International Date Line|||||||| 1 марта или 28 февраля по международной линии перемены дат наступило землетрясение и шторм. From Dunedin the Alert and her noisome crew had darted eagerly forth as if imperiously summoned, and on the other side of the earth poets and artists had begun to dream of a strange, dank Cyclopean city whilst a young sculptor had moulded in his sleep the form of the dreaded Cthulhu. ||||||зловонный||||||||повелительно|призванные повелительно|||||||||||||||||||||||||||слепил||||||||страшного| |Dunedin||||||||rushed|||||commandingly|called forth|||||||||||||||||||||||||||||||||||feared| ||||||maloliente|||se lanzaron|||||imperiosamente||||||||||||||||||||húmeda y oscura|Ciclopéa|||||escultor joven||moldeado en sueños||||||||| Из Данедина "Alert" и ее вонючий экипаж стремительно вырвались наружу, как будто всё это происходило под властью некоторого приказа, и на другой стороне земли поэты и художники начали видеть во сне странном, сыромутном циклопическом городе, в то время как молодой скульптор во сне создал облик страшного Ктулху. З Данідіна Насторожена та її мерзенна команда нетерпляче кинулася вперед, наче владно покликана, а на іншому кінці землі поети й художники почали мріяти про дивне, вогке циклопічне місто, поки молодий скульптор ліпив уві сні форму страшного Ктулху. March 23rd the crew of the Emma landed on an unknown island and left six men dead; and on that date the dreams of sensitive men assumed a heightened vividness and darkened with dread of a giant monster's malign pursuit, whilst an architect had gone mad and a sculptor had lapsed suddenly into delirium! |23-го марта|||||||||||||||||||||||||приняли на себя|||||помрачнели||||||чудовища|||||||||||||впал в бред||| |ordinal indicator|||||||||||||||||||||||||took on||increased|intensity|and|deepened||||||giant monster|evil|chasing presence|||||||||||fallen||| ||||||||||||||||||||||||||||intensificada|intensidad vívida|||||||||Malévola||||||||||escultor||caído en delirio||| 23 марта команда судна "Эмма" высадилась на неизвестном острове, оставив шесть человек мертвыми; и в этот день сны чувствительных людей стали более яркими и насыщенными, наполнившись угрозой гигантского чудовища в преследовании, тогда как один архитектор сошел с ума, а скульптор внезапно погрузился в бредовый сон! 23 березня екіпаж «Емми» висадився на невідомий острів і залишив шістьох людей мертвими; і в той день мрії чутливих людей набули підвищеної яскравості й затемнилися страхом перед злобною погонею гігантського монстра, тоді як архітектор збожеволів, а скульптор раптово впав у марення! And what of this storm of April 2nd—the date on which all dreams of the dank city ceased, and Wilcox emerged unharmed from the bondage of strange fever? ||||||||||||||||||||||невредимый|||узах||| ||||||||||||||||humide|||||||||||| ||||||||||||||||||||||unscathed|||control of fever||| ||||||||||||||||húmeda y fría||||||ileso|||cautiverio extraño||| А что было с бурей 2 апреля—день, когда все сновидения о сыромутном городе прекратились, и Уилкокс вышел невредимым из оков странной лихорадки? А як щодо цієї бурі 2 квітня — дати, коли всі мрії про вогке місто припинилися, а Вілкокс неушкодженим вийшов із рабства дивної лихоманки? What of all this—and of those hints of old Castro about the sunken, star–born Old Ones and their coming reign; their faithful cult and their mastery of dreams? |||||||намёки|||||||||||||||||||||| |||||||suggestions||||||submerged||star-born|||||upcoming|rule||||||control over|| |||||||||||||hundidos|||||||||||||||| Что из всего этого—и из тех намёков старого Кастро о погруженных в море, звёздно-родившихся Древних и их грядущем господстве; их верной веры и их мастерства снов? Що з усього цього — і тих натяків старого Кастро про затонулих, народжених зірками Старих і їх майбутнє правління; їхній вірний культ і їхнє панування над мріями? Was I tottering on the brink of cosmic horrors beyond man's power to bear? ||шатался||||||||||| |||||edge||universal|terrifying entities|||ability|| ||chwiejąc się||||||||||| ||tambaleando|||al borde de|||||||| Я ли дрожал на грани космических ужасов, выше способных вынести человеческой силы? Невже я хитався на межі космічних жахів, які людина не могла витримати? If so, they must be horrors of the mind alone, for in some way the second of April had put a stop to whatever monstrous menace had begun its siege of mankind's soul. |||||||||||||||||||||||||||||||человеческой| |||||||||||in||||||||||halt||||threat||||||humanity's| |||||||||||||||||||||||||amenaza monstruosa||||||| |||||||||||w||||||||||||||||||||| Если да, то они должны быть ужасами только ума, потому что каким-то образом второе апреля поставил точку во всем тому монстрозному угрозе, что началось осаждение души человечества.

That evening, after a day of hurried cabling and arranging, I bade my host adieu and took a train for San Francisco. |||||||телеграфирование||||попрощался|||||||||| ||||||rushed|cable installation||||said||host|goodbye||||||San Francisco|San Francisco |||||||tendido de cables||||me despedí de|||||||||| Вечером, после дня спешного отправления сообщений и уладив дела, я попрощался со своим хозяином и сел на поезд в Сан-Франциско. Того вечора, після дня поспішних зв’язків і домовленостей, я попрощався з господарем і сів на потяг до Сан-Франциско. In less than a month I was in Dunedin; where, however, I found that little was known of the strange cult– members who had lingered in the old sea–taverns. |||||||||||||||||||||члены культа|||задерживались|||||морские таверны ||||30 days||||Dunedin New Zealand|||||||||||||||||||||pubs ||||||||||||||||||||||||se habían quedado|||||tabernas marineras Через меньше месяца я был в Данидине, где, однако, я узнал, что мало кто знал о странном культе - членах, которые задержались в старых морских тавернах. Waterfront scum was far too common for special mention; though there was vague talk about one inland trip these mongrels had made, during which faint drumming and red flame were noted on the distant hills. ||||||||||||||||вглубь страны|||||||||барабанный бой||||||||| ||||||||||||||||inland|||||||||sound of drums|||||||||mountains Escoria del muelle|escoria del muelle|||||||||||||||del interior|||mestizos||||||tamborileo débil||||||||| Прибрежная шваль была слишком обыденной для особого упоминания; хотя говорили неясно об одной поездке вглубь страны, которую сделали эти псовые, в ходе которой были отмечены слабое барабанное биение и красное пламя на далеких холмах. Набережна нечисть була надто поширеною, щоб про неї згадувати окремо; хоч ходили туманні розмови про одну подорож углиб країни, яку здійснили ці дворняги, під час якої на далеких пагорбах було помічено слабкий барабан і червоне полум’я. In Auckland I learned that Johansen had returned with yellow hair turned white after a perfunctory and inconclusive questioning at Sydney, and had thereafter sold his cottage in West Street and sailed with his wife to his old home in Oslo. |||||||||||||||поверхностный||||||||впоследствии|||коттедж|||||||||||||| |Auckland New Zealand||||||||||||||superficial||not definitive||||||after that|sold his cottage||house||||||||spouse||||||Oslo Norway |||||||||||||||superficial||inconcluyente||||||||||||||||||||||| В Окленде я узнал, что Йохансен вернулся с желтыми волосами, превратившимися в белые после быстрой и бессодержательной беседы в Сиднее, и после этого продал свой коттедж на Уэст-Стрит и отправился с женой в старый дом в Осло. В Окленді я дізнався, що Йогансен повернувся з жовтим волоссям, яке стало сивим після поверхневого й безрезультатного допиту в Сіднеї, а потім продав свій котедж на Вест-стріт і відплив із дружиною до свого старого дому в Осло. Of his stirring experience he would tell his friends no more than he had told the admiralty officials, and all they could do was to give me his Oslo address. |||||||||||||||||чиновники адмиралтейства|||||||||||| ||||||inform||||||||||naval authority|government representatives|||||||||||Oslo address|location in Oslo ||emocionante||||||||||||||autoridades navales||||||||||||| О своем волнующем опыте он рассказывал своим друзьям не более, чем рассказал официальным лицам адмиралтейства, и все, что они могли сделать, это дать мне его адрес в Осло. Про свій хвилюючий досвід він розповідав своїм друзям не більше, ніж розповідав чиновникам адміралтейства, і все, що вони могли зробити, це дати мені його адресу в Осло.

After that I went to Sydney and talked profitlessly with seamen and members of the vice–admiralty court. ||||||||безрезультатно||||||||| ||||||||without benefit|||||||vice-admiralty|naval court| ||||||||sin provecho||marineros||||||tribunal marítimo| После этого я поехал в Сидней и бесполезно общался с моряками и членами вице-адмиралтейского суда. Після цього я поїхав до Сіднея і марно спілкувався з моряками та членами віце-адміралтейського суду. I saw the Alert, now sold and in commercial use, at Circular Quay in Sydney Cove, but gained nothing from its non–committal bulk. |||||||||||Циркулярный причал|||||||||||неопределённый| |||||||||||Circular Quay|Circular Quay|||Sydney Cove|||||||indeterminate| |vi|||||||||||Muelle Circular|||Bahía de Sídney|||||||evasivo|volumen impreciso Я видел тревогу, теперь проданную и используемую в коммерческих целях, на круглой площади в Сиднейской бухте, но не получил ничего от её неоднозначной массы. Я бачив Alert, який зараз продається та використовується в комерційних цілях, на Circular Quay у Сідней-Коув, але нічого не отримав від його необов’язкової маси. The crouching image with its cuttlefish head, dragon body, scaly wings, and hieroglyphed pedestal, was preserved in the Museum at Hyde Park; and I studied it long and well, finding it a thing of balefully exquisite workmanship and with the same utter mystery, terrible antiquity, and unearthly strangeness of material which I had noted in Legrasse's smaller specimen. |||||каракатица|||||||покрытый иероглифами||||||||||||||||||||||зловеще прекрасного мастерства|изысканного мастерства|||||||||||неземной|||||||||||образец Леграсса ||||||||||||||||||||||||||||||||||maléfique||||||||||||||||||||||| |||||cuttlefish head|||||||inscribed with hieroglyphs||||||||Hyde Park|Hyde Park|||||||||||||ominous|remarkably fine|||||||||||otherworldly||||||||||smaller specimen|example |agachada||||cabeza de sepia||||escamosas|||jeroglífica||||||||||||||||||||||Siniestramente exquisita||calidad artesanal||||||||antigüedad terrible||Sobrenatural||||||||||| Пригнувшееся изображение с головой каракатицы, телом дракона, чешуйчатыми крыльями и иероглифированным постаментом сохранялось в музее в Гайд-парке; и я долго и тщательно изучал его, находя его работу балесно изящной и с тем же абсолютным загадочным, ужасным древним и неземным странным материалом, который я заметил в меньшей образце Леграсса. Згорблене зображення з головою каракатиці, тілом дракона, лускатими крилами та постаментом з ієрогліфами зберігалося в музеї Гайд-парку; і я довго й уважно вивчав його, виявивши, що це річ жахливо вишуканої роботи з такою ж цілковитою таємницею, жахливою старовиною та неземною дивністю матеріалу, які я помітив у меншому зразку Леґрасса. Geologists, the curator told me, had found it a monstrous puzzle; for they vowed that the world held no rock like it. |||||||||||||поклялись|||||||| the geologists||||||||||enigma|||swore|||||||| ||conservador|||||||||||juraron|||||||| Геологи, как сказал мне куратор, нашли это чудовищной загадкой; ведь они клялись, что в мире нет камня, подобного ему. Геологи, сказав мені куратор, вважали це жахливою загадкою; бо вони присягнули, що на світі немає подібної скелі. Then I thought with a shudder of what Old Castro had told Legrasse about the Old Ones; "They had come from the stars, and had brought their images with Them." |||||frisson|||||||||||||||||||||||| |||||a shiver|||||||||||||||||||||||| |||||escalofrío|||||||||||||||||||||||| Затем я подумал с дрожью о том, что старый Кастро рассказал Леграссу о Древних; "Они пришли с небес и принесли свои образы с собой." Тоді я зі здриганням подумав про те, що Старий Кастро розповів Леґрассу про Старих; «Вони прийшли з зірок і принесли з собою свої зображення».

Shaken with such a mental revolution as I had never before known, I now resolved to visit Mate Johansen in Oslo. |||||transformation||||||||||||||| Потрясенный такой умственной революцией, какой я никогда прежде не испытывал, я теперь решил посетить Мате Йохансена в Осло. Sailing for London, I re–embarked at once for the Norwegian capital; and one autumn day landed at the trim wharves in the shadow of the Egeberg. ||||||||||||||осенний день||||||причалы||||||Эгеберг ||||||||||||||||||||quais|||||| Sailing trip|||||||||||Oslo|||one autumn||||||||||||Egeberg Mountain |||||||||||||||||||ordenado|muelles ordenados||||||Egeberg Отплыв в Лондон, я сразу же снова отправился в норвежскую столицу; и однажды осенним днем выланился на аккуратных причалах в тени Эгеберга. Пливучи до Лондона, я знову сів на борт і одразу ж повернувся до норвезької столиці; і одного осіннього дня приземлився біля гарних пристаней у тіні Егеберга. Johansen's address, I discovered, lay in the Old Town of King Harold Haardrada, which kept alive the name of Oslo during all the centuries that the greater city masqueraded as "Christiana." Йохансена||||||||||||Харольд Х||||||||||||||||||Кристиания ||||||||||Harold Haardrada|||||||||||||||||||| de Johansen||||||||||||Harald Hardrada||||||||||||||||se hacía pasar||Cristiana Адреса Йогансена, як я виявив, лежала в Старому місті короля Гарольда Гаардради, яке зберегло назву Осло протягом усіх століть, коли це велике місто маскувалося під «Крістіана». I made the brief trip by taxicab, and knocked with palpitant heart at the door of a neat and ancient building with plastered front. ||||||такси||||бьющимся серд||||||||||||| ||||||||||palpitant|||||||propre|||||| ||||||taxi||rapped||||||entrance|||tidy|||||| ||||||taxi||||corazón palpitante||||||||||||enlucida| Я здійснив коротку поїздку на таксі і з серцем серцем постукав у двері акуратної старовинної будівлі з оштукатуреним фасадом. A sad–faced woman in black answered my summons, and I was stung with disappointment when she told me in halting English that Gustaf Johansen was no more. ||||||||||||укололо||||||||||||||| ||sad expression||||responded to||||||pierced by||letdown||||||broken||||||| ||||||||llamado||||herido por||||||||entrecortado||||||| Жінка з сумним обличчям у чорному відповіла на мій виклик, і я був уражений розчаруванням, коли вона повідомила мені мовчазною англійською, що Густава Йогансена більше немає.

He had not long survived his return, said his wife, for the doings sea in 1925 had broken him. ||||||||||||деяния моря||||| he||||||||||||the rough||||| За словами його дружини, він недовго пережив своє повернення, бо морські події 1925 року зламали його. He had told her no more than he told the public, but had left a long manuscript—of "technical matters" as he said— written in English, evidently in order to guard her from the peril of casual perusal. ||||||||||||||||||||||||||||||||||опасность|||случайного просмотра ||||||||||the public||||||||specialized topics||||||||clearly||||protect||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||peligro|||lectura superficial Він розповів їй не більше, ніж розповів публіці, але залишив довгий рукопис — «технічних питань», як він сказав, — написаний англійською, очевидно, щоб уберегти її від небезпеки випадкового читання. During a walk rough a narrow lane near the Gothenburg dock, a bundle of papers falling from an attic window had knocked him down. ||||||узкая улочка|||Гетеборг|||||||||чердака||||| ||||||narrow street|||Gothenburg dock|harbor area||a stack||||||attic||||| ||||||callejón estrecho|||Gotemburgo|muelle de Gotemburgo||paquete||||||||||| Во время прогулки по узкой переулку рядом с доком Гетеборга пакет бумаг, упавший из чердака, сбил его с ног. Під час прогулянки вузьким провулком біля Гетеборзького доку пачка паперів, що впала з горищного вікна, збила його. Two Lascar sailors at once helped him to his feet, but before the ambulance could reach him he was dead. |ласкар|матросы Ласкары||||||||||||||||| ||maritime workers|||lifted|||||||||||||| |Marineros lascar|||||||||||||||||| Двое ласкарских моряков сразу помогли ему встать, но прежде чем к нему добралась скорая помощь, он умер. Двоє матросів Ласкара одразу допомогли йому підвестися, але до того, як швидка допомога приїхала, він помер. Physicians found no adequate cause the end, and laid it to heart trouble and a weakened constitution. |||адекватной причины||||||||||||| Врачи не обнаружили достаточной причины его смерти и отнесли ее к сердечным проблемам и ослабленному организму. I now felt gnawing at my vitals that dark terror which will never leave me till I, too, am at rest; "accidentally" or otherwise. |||грызущий||||||||||||||||||случайно|| ||||||órganos vitales||||||||||||||||| Тепер я відчув, як мої життєві органи роз’їдає темний жах, який ніколи не покине мене, поки я теж не заспокоюся; "випадково" чи іншим чином. Persuading the widow that my connection with her husband's "technical matters" was sufficient to entitle me to his manuscript, I bore the document away and began to read it on the London boat. Убеждая вдову||||||||||||||давать право|||||||||||||||||| ||||||||||||||dar derecho a|||||||||||||||||| Убедив вдову, что мое отношение к "техническим вопросам" ее мужа достаточно, чтобы дать мне право на его рукопись, я унес документ и начал читать его на лондонском пароходе. Переконуючи вдову, що мого зв’язку з «технічними справами» її чоловіка достатньо, щоб я мав право на його рукопис, я забрав документ і почав читати його на лондонському човні.

It was a simple, rambling thing—a naive sailor's effort at a post– facto diary—and strove to recall day by day that last awful voyage. ||||бессвязный||||матроса||||||||старался||||||||| |||||||unsophisticated|naive sailor||||||journal||attempted||||||||terrible| ||||divagante||||de un marinero|||||||||||||||||viaje terrible Это было простое, бесцельное произведение - наивная попытка моряка в постфактум дневник - и старалось вспомнить день за днем тот последний ужасный рейс. Це була проста, безладна штука — намагання наївного моряка вести постфактум щоденник — і день за днем намагався пригадати ту останню жахливу подорож. I cannot attempt to transcribe it verbatim in all its cloudiness and redundancy, but I will tell its gist enough to show why the sound the water against the vessel's sides became so unendurable to me that I stopped my ears with cotton. ||||||||||неясности||избыточность||||||суть рассказа|||||||||||судна|боков судна|||невыносимым|||||||||вата |am unable to|try||write down||||||obscurity||repetitiveness|||||||||||||||striking||the boat's|walls|||unbearable|||||||||soft material ||||||textualmente||||nubosidad y redundancia||||||||esencia|||||||||||del barco||||Insoportable||||||||| Я не могу попытаться транскрибировать его дословно со всеми его мутностями и избыточностью, но я расскажу его суть достаточно, чтобы показать, почему шум воды о борта судна стал для меня настолько невыносим, что я заткнул уши ватой. Я не можу спробувати переписати його дослівно в усій його хмарності та надлишковості, але я розповім його суть достатньо, щоб показати, чому звук води, яка обпирала борти судна, став для мене таким нестерпним, що я заткнув собі вуха ватою.