×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

E-Books (english-e-reader), The Three Strangers (2)

The Three Strangers (2)

'Who can that be?' asked Shepherd Fennel.

No one answered. The room was silent, although there were more than twenty people in it, and nothing could be heard except the rain beating on the windows.

The stillness was broken by a bang. It was the sound of a gun, and it came from Casterbridge.

'What does that mean?' cried several people at once.

'A prisoner's escaped from Casterbridge prison - that's what it means,' replied the man in grey, jumping up from his chair. 'I wonder if it's my man?'

'It must be!' said the shepherd. 'And I think we've seen him! The little man who looked in at the door just now, and shook like a leaf when he saw ye and heard your song!'

'His face was as white as a sheet,' said the fiddler.

'His hands shook like an old man's,' said a farm worker.

'His heart seemed as heavy as a stone,' said Mrs Fennel.

'True,' said the man by the fire. ' His face was white, his hands shook, and he ran like the wind - it's all true.'

'We were all wondering what made him run off like that,' said one of the women, 'and now 'tis explained.'

'Is there a policeman here?' asked the hangman.

One of the men came slowly forward, pushed by his friends. 'I'm one o' the king's officers, sir,' he said.

'Then take some of these men at once, follow the criminal, and bring him back here. He hasn't gone far, I'm sure.'

'I will, sir, I will, when I've got my uniform. I'll go home and put it on, and come back here immediately!'

'Uniform! Never mind about your uniform! The man'll be far away by that time!'

'But I must have my uniform! There's the king's name on it in gold - I can't arrest a man without my uniform on.'

'I'm a king's man myself,' said the man in grey coldly, 'and I order you to find and arrest this man at once! Now then, all the men in the house must come with us. Are you ready?'

The men left the cottage to start their search, and the women ran upstairs to see the new baby, who had begun to cry loudly. But the living room did not stay empty for long. A few minutes later the first stranger came quietly back into the house. He cut himself a large piece of cake, and drank another mug of mead. He was still eating when another man came in just as quietly. It was the man in grey.

'Oh, you here?' said the hangman, smiling. 'I thought you had gone to help look for the prisoner.'

'And I thought you had gone too,' replied the other. 'Well, I felt that there were enough people without me,' said the man in grey, helping himself to the mead.

'I felt the same as you.'

'These shepherd-people can easily find the man because they know this hilly country. They'll have him ready for me by the morning, and it'll be no trouble to me at all.'

'Yes, they'll find him. We'll save ourselves all that trouble.'

'True, true. Well, I'm going to Caster bridge. Are you going the same way? We could walk together.'

'No, I'm sorry to say I'm going the other way.' And after finishing their mead, the two men shook hands warmly, said goodbye to each other, and went their different ways.

Out on the hills, the shepherd and his friends were getting cold and wet in their search for the prisoner. They had no luck at all until they reached the top of a hill, where a single tree stood. Suddenly they saw the man who they were looking for, standing next to the tree.

'Your money or your life!' cried the policeman loudly.

'No, no,' whispered the shepherd. 'That's what robbers say, not good, honest people like us!'

'Well, I must say something, mustn't I? Ye don't realize how difficult it is to remember what to say!'

The little man now seemed to notice them for the first time. 'Well, travellers, did I hear ye speak to me?' he asked.

'You did,' replied the policeman. 'We arrest ye for not waiting in Casterbridge prison for your hanging tomorrow!'

The little man did not seem at all afraid, and to everyone's surprise agreed with great politeness to go back to the shepherd's cottage. When they arrived there, they discovered that two officers from Casterbridge prison, and a judge who lived nearby, were waiting for them.

'Gentlemen,' said the policeman, 'I've brought back your prisoner - here he is!'

'But this is not our man!' cried one of the prison officers.

'What?' said the judge. 'Haven't you got the right man?'

'But then who can this man be?' asked the policeman.

'I don't know,' said the prison officer. 'But our prisoner is very different. He's tall and thin, with a deep, musical voice.'

'That was the stranger who sat by the fire!' cried Fennel.

The little man now spoke to the judge for the first time. 'Sir,' he said, 'I must explain. I've done nothing wrong - my only crime is that the prisoner is my brother. Today I was on my way to visit him in Casterbridge prison for the last time, when I got lost in the dark. I stopped here to ask the way, and when I opened the door, I saw my brother sitting by the fire. Right next to him was the hangman who'd come to take his life! My brother looked at me, and I knew he meant, "Don't tell them who I am, or I'll die!" I was too frightened to do anything except turn and run away.

'And do you know where your brother is now?'

'No, sir. I haven't seen him since I left the cottage.'

'And what's his job?'

'He's a clockmaker, sir.'

'He said he worked with wheels,' said Shepherd Fennel. 'He meant the wheels of clocks and watches, I suppose.'

'Well, we must let this poor man go,' said the judge. 'Clearly, it's his brother who is the wanted man.'

And so the little man left the cottage with a sad, slow step.

The next morning, men were out on the hills again, searching for the clever thief. But the shepherds and farm workers did not look very carefully. They did not think the man should hang, just for stealing a sheep, and they liked the wonderful coolness that he showed, when sitting next to the hangman at the shepherd's party. So the prisoner was never found, and the man in grey never did his morning's work in Casterbridge, nor ever met again the friendly stranger who had sung the hangman's song with him by the shepherd's fire.

The grass has long been green on the graves of Shepherd Fennel and his wife, and the baby whose health was drunk that night is now an old lady. But the arrival of the three strangers at the shepherd's cottage, and all that happened afterwards, is a story as well known as ever in the hills and valleys around Casterbridge.

- THE END -

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Three Strangers (2) Die drei Fremden (2) Los tres desconocidos (2) Les trois étrangers (2) 三人の他人 (2) Os Três Estranhos (2) Три незнакомца (2) Три незнайомці (2) 三个陌生人(2)

'Who can that be?' asked Shepherd Fennel.

No one answered. The room was silent, although there were more than twenty people in it, and nothing could be heard except the rain beating on the windows. 20명이 넘는 사람들이 있었지만 방은 조용했고 창문을 두드리는 빗소리 외에는 아무 소리도 들리지 않았습니다. В комнате было тихо, хотя в ней находилось более двадцати человек, и ничего не было слышно, кроме дождя, бьющего по окнам.

The stillness was broken by a bang. Тишину нарушил взрыв. It was the sound of a gun, and it came from Casterbridge.

'What does that mean?' cried several people at once. воскликнули сразу несколько человек.

'A prisoner's escaped from Casterbridge prison - that's what it means,' replied the man in grey, jumping up from his chair. |väzňa|||||||||||||||||| "죄수가 캐스터브리지 교도소에서 탈옥했다는 뜻이죠." 회색 옷을 입은 남자가 의자에서 벌떡 일어나 대답했습니다. "Из тюрьмы в Кэстербридже сбежал заключенный - вот что это значит", - ответил человек в сером, вскакивая со стула. 'I wonder if it's my man?' '내 남자인지 궁금해' 'Интересно, это мой мужчина?'

'It must be!' 'It must be!' said the shepherd. 'And I think we've seen him! 'А мне кажется, что мы его видели! The little man who looked in at the door just now, and shook like a leaf when he saw ye and heard your song!' |||||||||||||||list||||ťa|||| Der kleine Mann, der vorhin zur Tür hereinschaute und wie Espenlaub zitterte, als er dich sah und dein Lied hörte!' 방금 문을 열고 들어와서 너희를 보고 너희 노래를 듣고 나뭇잎처럼 떨었던 그 작은 사람!' Тот человечек, который только что заглянул в дверь и задрожал как лист, увидев вас и услышав вашу песню!

'His face was as white as a sheet,' said the fiddler. |||||||plátno|||

'His hands shook like an old man's,' said a farm worker. Его руки тряслись, как у старика", - сказал один из работников фермы.

'His heart seemed as heavy as a stone,' said Mrs Fennel. Его сердце казалось тяжелым, как камень, - говорит миссис Феннел.

'True,' said the man by the fire. ' 'True,' said the man by the fire. ' His face was white, his hands shook, and he ran like the wind - it's all true.' Лицо его было белым, руки тряслись, и он бежал как ветер - все это правда".

'We were all wondering what made him run off like that,' said one of the women, 'and now 'tis explained.' |||premýšľali|||||||||||||||to je|to je vysvetlené 한 여성은 "우리 모두 그가 왜 그렇게 도망쳤는지 궁금해하고 있었는데, 이제야 그 이유를 알 수 있게 됐다"고 말했습니다. "Мы все гадали, отчего он так убежал, - сказала одна из женщин, - а теперь все объяснилось".

'Is there a policeman here?' 'Есть ли здесь полицейский?' asked the hangman.

One of the men came slowly forward, pushed by his friends. |||||||bol||| Один из мужчин медленно вышел вперед, подталкиваемый своими друзьями. 'I'm one o' the king's officers, sir,' he said. '저는 왕의 장교 중 한 명입니다, 전하'라고 그가 말했다. Я один из офицеров короля, сэр, - сказал он.

'Then take some of these men at once, follow the criminal, and bring him back here. '그럼 이 사람들 중 몇 명을 데리고 범인을 쫓아가서 여기로 데려오세요. Тогда немедленно возьмите кого-нибудь из этих людей, проследите за преступником и приведите его сюда. He hasn't gone far, I'm sure.'

'I will, sir, I will, when I've got my uniform. 'Обязательно, сэр, обязательно, когда получу форму. I'll go home and put it on, and come back here immediately!'

'Uniform! Never mind about your uniform! Не обращайте внимания на форму! The man'll be far away by that time!' |muž||||||

'But I must have my uniform! There's the king's name on it in gold - I can't arrest a man without my uniform on.' На нем золотом написано имя короля - я не могу арестовать человека без мундира".

'I'm a king's man myself,' said the man in grey coldly, 'and I order you to find and arrest this man at once! Я сам человек короля, - холодно сказал человек в сером, - и я приказываю вам немедленно найти и арестовать этого человека! Now then, all the men in the house must come with us. Итак, все мужчины в доме должны пойти с нами. Are you ready?'

The men left the cottage to start their search, and the women ran upstairs to see the new baby, who had begun to cry loudly. |||||||||||||||||||||začal||| But the living room did not stay empty for long. Но гостиная недолго оставалась пустой. A few minutes later the first stranger came quietly back into the house. He cut himself a large piece of cake, and drank another mug of mead. He was still eating when another man came in just as quietly. Он еще ел, когда так же тихо вошел другой мужчина. It was the man in grey.

'Oh, you here?' said the hangman, smiling. 'I thought you had gone to help look for the prisoner.' |myslel|||||||||

'And I thought you had gone too,' replied the other. А я думал, что ты тоже ушла, - ответил другой. 'Well, I felt that there were enough people without me,' said the man in grey, helping himself to the mead. "나 없이도 충분히 많은 사람들이 있다고 느꼈어요." 회색 옷을 입은 남자가 미드를 먹으며 말했습니다. Ну, мне показалось, что тут и без меня народу хватает, - сказал человек в сером, наливая себе медовуху.

'I felt the same as you.' 'Я чувствовал то же самое, что и ты'.

'These shepherd-people can easily find the man because they know this hilly country. ||||||||||||kopcovitá| They'll have him ready for me by the morning, and it'll be no trouble to me at all.' К утру мне его подготовят, и это не доставит мне никаких хлопот".

'Yes, they'll find him. We'll save ourselves all that trouble.' Wir ersparen uns den ganzen Ärger'. '이 모든 수고를 덜 수 있습니다. Мы избавим себя от всех этих проблем".

'True, true. Well, I'm going to Caster bridge. ||||Caster| Are you going the same way? Вы идете тем же путем? We could walk together.'

'No, I'm sorry to say I'm going the other way.' 'Нет, к сожалению, я иду в другую сторону'. And after finishing their mead, the two men shook hands warmly, said goodbye to each other, and went their different ways. |||||||||||||||||||rôznymi|

Out on the hills, the shepherd and his friends were getting cold and wet in their search for the prisoner. ||||||||||||||||hľadaní||| They had no luck at all until they reached the top of a hill, where a single tree stood. ||||||||dosiahli|||||||||| Им не везло, пока они не добрались до вершины холма, где стояло единственное дерево. Suddenly they saw the man who they were looking for, standing next to the tree.

'Your money or your life!' "Ваши деньги или ваша жизнь! cried the policeman loudly.

'No, no,' whispered the shepherd. 'That's what robbers say, not good, honest people like us!' 「それは強盗が言うことです、良くない、私たちのような正直な人々!」 '우리처럼 착하고 정직한 사람들이 아니라 강도가 하는 말이야!' "Так говорят грабители, а не хорошие, честные люди, как мы!

'Well, I must say something, mustn't I? 「まあ、私は何かを言わなければなりませんね? 'Ну, я должен что-то сказать, не так ли? Ye don't realize how difficult it is to remember what to say!' 何を言うべきかを覚えるのがどれほど難しいか、君たちは気づいていない!」 무슨 말을 해야 할지 기억하는 것이 얼마나 어려운지 모릅니다!' Вы не представляете, как трудно вспомнить, что нужно сказать!

The little man now seemed to notice them for the first time. Маленький человечек, казалось, впервые заметил их. 'Well, travellers, did I hear ye speak to me?' 「さて、旅行者の皆さん、あなたがたが私に話しかけているのを聞きましたか?」 '여행자들이여, 내가 너희가 내게 말하는 것을 들었느냐?' "Ну, путники, я слышал, как вы говорили со мной? he asked.

'You did,' replied the policeman. 'We arrest ye for not waiting in Casterbridge prison for your hanging tomorrow!' "Мы арестовываем вас за то, что вы не дождались завтрашнего повешения в тюрьме Кэстербриджа!

The little man did not seem at all afraid, and to everyone's surprise agreed with great politeness to go back to the shepherd's cottage. ||||||||||||||||zdvorilosťou||||||| Der kleine Mann schien überhaupt keine Angst zu haben und stimmte zur Überraschung aller höflich zu, in die Hütte des Hirten zurückzukehren. 小男はまったく怖がっていないようで、みんなが驚いたことに、とても礼儀正しく、羊飼いの小屋に戻ることに同意しました。 작은 남자는 전혀 두려워하지 않았고 놀랍게도 모든 사람들이 양치기의 오두막집으로 돌아가는 데 큰 정중함으로 동의했습니다. Маленький человечек ничуть не испугался и, к всеобщему удивлению, очень вежливо согласился вернуться в пастуший домик. When they arrived there, they discovered that two officers from Casterbridge prison, and a judge who lived nearby, were waiting for them. Als sie dort ankamen, stellten sie fest, dass zwei Beamte des Gefängnisses von Casterbridge und ein Richter, der in der Nähe wohnte, auf sie warteten. 彼らがそこに到着したとき、彼らはキャスターブリッジ刑務所の2人の警官と近くに住んでいた裁判官が彼らを待っていたことを発見しました.

'Gentlemen,' said the policeman, 'I've brought back your prisoner - here he is!' 「諸君、」警官は言った、「あなたの囚人を連れ戻しました - 彼はここにいます!」 경찰관이 '여러분, 죄수를 데려왔습니다 - 여기 있습니다!'라고 말했습니다.

'But this is not our man!' 「しかし、これは私たちの男ではありません!」 cried one of the prison officers.

'What?' said the judge. сказал судья. 'Haven't you got the right man?' 'Разве у вас нет подходящего человека?'

'But then who can this man be?' "Но кто же тогда этот человек? asked the policeman.

'I don't know,' said the prison officer. 'But our prisoner is very different. He's tall and thin, with a deep, musical voice.' 그는 키가 크고 마른 체격에 깊고 음악적인 목소리를 가졌습니다.

'That was the stranger who sat by the fire!' cried Fennel.

The little man now spoke to the judge for the first time. Маленький человечек впервые заговорил с судьей. 'Sir,' he said, 'I must explain. I've done nothing wrong - my only crime is that the prisoner is my brother. 저는 잘못한 것이 없습니다. 죄수가 제 동생이라는 것이 유일한 죄입니다. Today I was on my way to visit him in Casterbridge prison for the last time, when I got lost in the dark. Сегодня я направлялся, чтобы в последний раз навестить его в тюрьме Кэстербридж, когда заблудился в темноте. I stopped here to ask the way, and when I opened the door, I saw my brother sitting by the fire. Right next to him was the hangman who'd come to take his life! |||||||ktorý||||| 그의 바로 옆에는 그의 목숨을 빼앗으러 온 교수형 집행인이 있었습니다! Рядом с ним стоял палач, который пришел лишить его жизни! My brother looked at me, and I knew he meant, "Don't tell them who I am, or I'll die!" 오빠가 저를 쳐다보면서 "내가 누군지 말하지 않으면 죽어버릴 거야!"라는 뜻이라는 걸 알았어요. I was too frightened to do anything except turn and run away.

'And do you know where your brother is now?'

'No, sir. I haven't seen him since I left the cottage.' Я не видела его с тех пор, как уехала из коттеджа".

'And what's his job?' 'А в чем заключается его работа?'

'He's a clockmaker, sir.'

'He said he worked with wheels,' said Shepherd Fennel. 셰퍼드 펜넬은 '그는 바퀴를 다루는 일을 한다고 했습니다. 'He meant the wheels of clocks and watches, I suppose.' |||||hodiniek||||predpokladám 「彼は時計や時計の車輪を意味していたと思います.」 "Он имел в виду колеса часов и часов, я полагаю".

'Well, we must let this poor man go,' said the judge. 'Clearly, it's his brother who is the wanted man.' 'Очевидно, что в розыске находится его брат'.

And so the little man left the cottage with a sad, slow step. И вот маленький человечек грустным, медленным шагом вышел из домика.

The next morning, men were out on the hills again, searching for the clever thief. But the shepherds and farm workers did not look very carefully. Но пастухи и работники ферм смотрели не очень внимательно. They did not think the man should hang, just for stealing a sheep, and they liked the wonderful coolness that he showed, when sitting next to the hangman at the shepherd's party. ||||||||||||||||||chladnokrvnosť||||||||||||| 그들은 양을 훔쳤다고 해서 그 남자가 교수형을 당해야 한다고 생각하지 않았고, 양치기 파티에서 교수형 집행인 옆에 앉아있을 때 그가 보여준 멋진 쿨함을 좋아했습니다. Они не считали, что человека следует вешать только за то, что он украл овцу, и им понравилось его удивительное хладнокровие, которое он проявил, сидя рядом с палачом на пастушьем празднике. So the prisoner was never found, and the man in grey never did his morning's work in Casterbridge, nor ever met again the friendly stranger who had sung the hangman's song with him by the shepherd's fire. ||||||||||||||rannú|||||||||||||||obesenec||||||| 그래서 죄수는 끝내 발견되지 않았고, 회색 옷을 입은 남자는 캐스터브리지에서 아침 일을 하지 않았으며, 양치기의 불 옆에서 교수형의 노래를 함께 불렀던 친절한 낯선 사람을 다시는 만나지 못했습니다. Так пленник и не был найден, а человек в сером так и не выполнил свою утреннюю работу в Кэстербридже и не встретил больше того дружелюбного незнакомца, который пел с ним песню палача у пастушьего костра.

The grass has long been green on the graves of Shepherd Fennel and his wife, and the baby whose health was drunk that night is now an old lady. ||||||||hroboch|||||||||||||||||||| シェパード・フェンネルと彼の妻の墓の草は長い間青々としていて、その夜に健康を害した赤ちゃんは今では老婦人です。 양치기 회향과 그의 아내의 무덤에는 오랫동안 풀이 푸르렀고 그날 밤 건강을 잃은 아기는 이제 할머니가되었습니다. На могилах пастуха Феннела и его жены давно уже зеленеет трава, а ребенок, чье здоровье было выпито в ту ночь, теперь уже старушка. But the arrival of the three strangers at the shepherd's cottage, and all that happened afterwards, is a story as well known as ever in the hills and valleys around Casterbridge. 그러나 세 명의 낯선 사람이 양치기의 오두막에 도착한 것과 그 후 일어난 모든 일은 캐스터브리지 주변의 언덕과 계곡에서 잘 알려진 이야기입니다. Но история появления трех незнакомцев в домике пастуха и все, что произошло после этого, хорошо известна на холмах и в долинах вокруг Кэстербриджа.

- THE END -