×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 16(4) THROUGH THE TRAPDOOR

16(4) THROUGH THE TRAPDOOR

“Can you hear something?” Ron whispered.

Harry listened. A soft rustling and clinking seemed to be coming from up ahead.

“Do you think it's a ghost?”

“I don't know… sounds like wings to me.”

“There's light ahead—I can see something moving.”

They reached the end of the passageway and saw before them a brilliantly lit chamber, its ceiling arching high above them. It was full of small, jewel bright birds, fluttering and tumbling all around the room. On the opposite side of the chamber was a heavy wooden door.

“Do you think they'll attack us if we cross the room?” said Ron.

“Probably,” said Harry. “They don't look very vicious, but I suppose if they all swooped down at once… well, there's no other choice… I'll run.”

He took a deep breath, covered his face with his arms, and sprinted across the room. He expected to feel sharp beaks and claws tearing at him any second, but nothing happened. He reached the door untouched. He pulled the handle, but it was locked.

The other two followed him. They tugged and heaved at the door, but it wouldn't budge, not even when Hermione tried her Alohomora charm.

“Now what?” said Ron.

“These birds… they can't be here just for decoration,” said Hermione.

They watched the birds soaring overhead, glittering—glittering?

“They're not birds!” Harry said suddenly. “They're keys! Winged keys—look carefully. So that must mean…” he looked around the chamber while the other two squinted up at the flock of keys. “…yes—look! Broomsticks! We've got to catch the key to the door!”

“But there are hundreds of them!”

Ron examined the lock on the door.

“We're looking for a big, old fashioned one—probably silver, like the handle.”

They each seized a broomstick and kicked off into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. They grabbed and snatched, but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one.

Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century. He had a knack for spotting things other people didn't. After a minute's weaving about through the whirl of rainbow feathers, he noticed a large silver key that had a bent wing, as if it had already been caught and stuffed roughly into the keyhole.

“That one!” he called to the others. “That big one—there—no, there—with bright blue wings—the feathers are all crumpled on one side.”

Ron went speeding in the direction that Harry was pointing, crashed into the ceiling, and nearly fell off his broom.

“We've got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I'll try and catch it. Right, NOW!”

Ron dived, Hermione rocketed upward, the key dodged them both, and Harry streaked after it; it sped toward the wall, Harry leaned forward and with a nasty, crunching noise, pinned it against the stone with one hand. Ron and Hermione's cheers echoed around the high chamber.

They landed quickly, and Harry ran to the door, the key struggling in his hand. He rammed it into the lock and turned—it worked. The moment the lock had clicked open, the key took flight again, looking very battered now that it had been caught twice.

“Ready?” Harry asked the other two, his hand on the door handle. They nodded. He pulled the door open.

The next chamber was so dark they couldn't see anything at all. But as they stepped into it, light suddenly flooded the room to reveal an astonishing sight.

They were standing on the edge of a huge chessboard, behind the black chessmen, which were all taller than they were and carved from what looked like black stone. Facing them, way across the chamber, were the white pieces. Harry, Ron and Hermione shivered slightly—the towering white chessmen had no faces.

“Now what do we do?” Harry whispered.

“It's obvious, isn't it?” said Ron. “We've got to play our way across the room.”

Behind the white pieces they could see another door.

“How?” said Hermione nervously.

“I think,” said Ron, “we're going to have to be chessmen.”

He walked up to a black knight and put his hand out to touch the knight's horse. At once, the stone sprang to life. The horse pawed the ground and the knight turned his helmeted head to look down at Ron.

“Do we—er—have to join you to get across?” The black knight nodded. Ron turned to the other two.

“This needs thinking about he said. I suppose we've got to take the place of three of the black pieces…”

Harry and Hermione stayed quiet, watching Ron think. Finally he said, “Now, don't be offended or anything, but neither of you are that good at chess—”

“We're not offended,” said Harry quickly. “Just tell us what to do.”

“Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, you go next to him instead of that castle.”

“What about you?”

“I'm going to be a knight,” said Ron.

The chessmen seemed to have been listening, because at these words a knight, a bishop, and a castle turned their backs on the white pieces and walked off the board, leaving three empty squares that Harry, Ron, and Hermione took.

“White always plays first in chess,” said Ron, peering across the board. “Yes… look…”

A white pawn had moved forward two squares.

Ron started to direct the black pieces. They moved silently wherever he sent them. Harry's knees were trembling. What if they lost?

“Harry—move diagonally four squares to the right.”

Their first real shock came when their other knight was taken. The white queen smashed him to the floor and dragged him off the board, where he lay quite still, facedown.

“Had to let that happen,” said Ron, looking shaken. “Leaves you free to take that bishop, Hermione, go on.”

Every time one of their men was lost, the white pieces showed no mercy. Soon there was a huddle of limp black players slumped along the wall. Twice, Ron only just noticed in time that Harry and Hermione were in danger. He himself darted around the board, taking almost as many white pieces as they had lost black ones.

“We're nearly there,” he muttered suddenly. “Let me think—let me think…”

The white queen turned her blank face toward him.

“Yes…” said Ron softly, “It's the only way… I've got to be taken.”

“NO!” Harry and Hermione shouted.

“That's chess!” snapped Ron. “You've got to make some sacrifices! I take one step forward and she'll take me—that leaves you free to checkmate the king, Harry!”

“But—”

“Do you want to stop Snape or not?”

“Ron—”

“Look, if you don't hurry up, he'll already have the Stone!”

There was no alternative.

“Ready?” Ron called, his face pale but determined. “Here I go—now, don't hang around once you've won.”

He stepped forward, and the white queen pounced. She struck Ron hard across the head with her stone arm, and he crashed to the floor—Hermione screamed but stayed on her square—the white queen dragged Ron to one side. He looked as if he'd been knocked out.

Shaking, Harry moved three spaces to the left.

The white king took off his crown and threw it at Harry's feet. They had won. The chessmen parted and bowed, leaving the door ahead clear. With one last desperate look back at Ron, Harry and Hermione charged through the door and up the next passageway.

“What if he's—?”

“He'll be all right,” said Harry, trying to convince himself. “What do you reckon's next?”

“We've had Sprout's, that was the Devil's Snare; Flitwick must've put charms on the keys; McGonagall transfigured the chessmen to make them alive; that leaves Quirrell's spell, and Snape's.”

They had reached another door.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16(4) THROUGH THE TRAPDOOR

“Can you hear something?” Ron whispered. 「何か聞こえますか?」ロンがささやいた。 “你能听到什么吗?”罗恩低声说。

Harry listened. ハリーは聞いた。 A soft rustling and clinking seemed to be coming from up ahead. 柔らかなガサガサとチャリンという音が前方から聞こえてくるようだった。 前方似乎传来了轻微的沙沙声和叮当声。

“Do you think it's a ghost?” 「幽霊だと思いますか?」

“I don't know… sounds like wings to me.” 「わかりません…私には翼のように聞こえます。」

“There's light ahead—I can see something moving.” 「前方に光があります。何かが動いているのが見えます。」 “前面有光——我看到有东西在动。”

They reached the end of the passageway and saw before them a brilliantly lit chamber, its ceiling arching high above them. 彼らは通路の端に到達し、目の前に明るく照らされた部屋が見えました。その天井は彼らの上に高くアーチを描いていました。 他们走到了通道的尽头,看到面前是一间灯火通明的房间,它的天花板在他们上方高高拱起。 It was full of small, jewel bright birds, fluttering and tumbling all around the room. それは小さな宝石のように明るい鳥でいっぱいで、部屋中をひらひらと転がっていました。 满屋子的小鸟、宝石般明亮的鸟儿在房间里四处飞舞、翻滚。 On the opposite side of the chamber was a heavy wooden door. 部屋の反対側には、重い木製のドアがありました。 房间的对面是一扇沉重的木门。

“Do you think they'll attack us if we cross the room?” said Ron. 「部屋を横切ったら襲われると思いますか?」とロンは言いました。

“Probably,” said Harry. 「たぶんね」 ハリーが言った。 “They don't look very vicious, but I suppose if they all swooped down at once… well, there's no other choice… I'll run.” 「あまり凶暴には見えませんが、一斉に襲いかかってきたら……まぁ仕方ないですね……逃げます」 “他们看起来不是很凶,但我想如果他们一起俯冲下来……好吧,别无选择……我会逃跑的。”

He took a deep breath, covered his face with his arms, and sprinted across the room. 彼は深呼吸をして、両腕で顔を覆い、部屋を疾走した。 他深吸一口气,双手捂住脸,冲进房间。 He expected to feel sharp beaks and claws tearing at him any second, but nothing happened. 彼は鋭いくちばしと爪が彼を引き裂くのをすぐに感じるだろうと思っていましたが、何も起こりませんでした. 他本以为下一秒就会感觉到锋利的喙和爪子在撕扯他,但什么也没发生。 He reached the door untouched. 彼はそのままドアにたどり着きました。 他原封不动地走到了门口。 He pulled the handle, but it was locked. 彼はハンドルを引いたが、ロックされていた。 他拉了拉把手,却被锁上了。

The other two followed him. 他の二人は彼の後を追った。 另外两个跟在他身后。 They tugged and heaved at the door, but it wouldn't budge, not even when Hermione tried her Alohomora charm. 彼らはドアを引っ張ったり、持ち上げたりしましたが、ハーマイオニーがアロホモラのお守りを試しても動じませんでした。 他们拉扯着门,但它不为所动,即使赫敏尝试了她的 Alohomora 咒语。

“Now what?” said Ron. "それで?"とロンは言いました。

“These birds… they can't be here just for decoration,” said Hermione. 「この鳥は……ただの飾りではありません」ハーマイオニーが言った。 “这些鸟……它们不能只是为了装饰而来,”赫敏说。

They watched the birds soaring overhead, glittering—glittering? 彼らは鳥が頭上を舞い、きらめくのを見ました—きらめき? 他们看着鸟儿在头顶翱翔,闪闪发光——闪闪发光?

“They're not birds!” Harry said suddenly. 「鳥じゃない!」ハリーが突然言った。 “They're keys! 「鍵だ! Winged keys—look carefully. 翼のある鍵 — 注意深く見てください。 带翼的钥匙——仔细看。 So that must mean…” he looked around the chamber while the other two squinted up at the flock of keys. つまり…」他の二人が鍵の群れに目を細めている間、彼は部屋を見回した。 所以这一定意味着……”他环顾房间,而另外两个人则眯起眼睛看着那群钥匙。 “…yes—look! 「……はい、ほら! Broomsticks! ほうきの柄! We've got to catch the key to the door!” ドアの鍵を捕まえなきゃ!」 我们必须抓住门的钥匙!”

“But there are hundreds of them!” 「でも、何百もあるよ!」 “但有数百个!”

Ron examined the lock on the door. ロンはドアの鍵を調べた。 罗恩检查了门上的锁。

“We're looking for a big, old fashioned one—probably silver, like the handle.” 「大きくて昔ながらのハンドルを探しています。おそらくハンドルのようなシルバーです。」 “我们正在寻找一个大的、老式的——可能是银色的,就像把手一样。”

They each seized a broomstick and kicked off into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. 彼らはそれぞれほうきの柄をつかみ、空中に蹴り上げ、鍵の雲の真ん中に舞い上がりました。 他们各自抓起一把扫帚,腾空而起,飞入钥匙云中。 They grabbed and snatched, but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one. 彼らはつかんでひったくりましたが、魔女の鍵はダートして急降下したので、捕まえることはほとんど不可能でした. 他们抓着抓着,但被施了魔法的钥匙飞快地跳了下去,几乎不可能抓住。

Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century. とはいえ、ハリーが 1 世紀で最年少のシーカーだったのも不思議ではありません。 不过,哈利是一个世纪以来最年轻的找球手,这不是没有原因的。 He had a knack for spotting things other people didn't. 彼は、他の人が気付かないものを見抜く才能を持っていました。 他有发现别人没有发现的东西的诀窍。 After a minute's weaving about through the whirl of rainbow feathers, he noticed a large silver key that had a bent wing, as if it had already been caught and stuffed roughly into the keyhole. 虹色の羽の渦の中を 1 分間通り抜けた後、彼は翼が曲がった大きな銀色の鍵に気付きました。 在彩虹羽毛的漩涡中穿梭了一分钟后,他注意到一把银色的大钥匙,翅膀弯曲,好像已经被抓住并粗暴地塞进了钥匙孔。

“That one!” he called to the others. "それです!"彼は他の人に呼びかけました。 “That big one—there—no, there—with bright blue wings—the feathers are all crumpled on one side.” 「その大きなものは、あそこの、いやあそこの、鮮やかな青い翼を持ったもので、片側の羽がすべてくしゃくしゃになっています。」 “那个大的——那里——不,那里——有着亮蓝色的翅膀——羽毛都皱在一边。”

Ron went speeding in the direction that Harry was pointing, crashed into the ceiling, and nearly fell off his broom. ロンはハリーが指している方向にスピードを上げ、天井に激突し、ほうきから落ちそうになりました。 Рон помчав у напрямку, куди вказував Гаррі, врізався в стелю й мало не впав з мітли. 罗恩朝哈利指的方向飞驰,撞到天花板上,差点从扫帚上摔下来。

“We've got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. 「私たちはそれに近づかなければなりません!」ハリーは翼が壊れた鍵から目を離さずに声をかけた。 «Ми повинні наблизитися до цього!» — гукнув Гаррі, не зводячи очей з ключа з пошкодженим крилом. “我们必须接近它!”哈利喊道,眼睛没有离开那把受损机翼的钥匙。 “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I'll try and catch it. 「ロン、あなたは上からそれに向かってきます — ハーマイオニー、下にいて、それが下がるのを止めてください。私はそれを捕まえようとします. “罗恩,你从上面来——赫敏,呆在下面,阻止它往下掉,我会试着抓住它。 Right, NOW!” たった今!"

Ron dived, Hermione rocketed upward, the key dodged them both, and Harry streaked after it; it sped toward the wall, Harry leaned forward and with a nasty, crunching noise, pinned it against the stone with one hand. ロンは急降下し、ハーマイオニーは飛び上がった。鍵は二人をかわし、ハリーはそれを追いかけた。それは壁に向かってスピードを上げ、ハリーは前かがみになり、不快な歯ごたえのある音を立てて、片手で石に押し付けました。 Рон пірнув, Герміона злетіла вгору, ключ ухилився від обох, а Гаррі помчав за ним; він помчав до стіни, Гаррі нахилився вперед і з огидним, хрускітним звуком притиснув його до каменя однією рукою. 罗恩俯冲而下,赫敏腾空而起,钥匙躲过了他们俩,哈利连忙追了过去。它飞快地冲向墙壁,哈利向前倾身,发出令人讨厌的嘎吱嘎吱声,用一只手将它按在石头上。 Ron and Hermione's cheers echoed around the high chamber. ロンとハーマイオニーの歓声が高い部屋にこだました。 Радісні вигуки Рона та Герміони луною пролунали у верхній кімнаті.

They landed quickly, and Harry ran to the door, the key struggling in his hand. 彼らはすぐに着陸し、ハリーは鍵を手にもがきながらドアに駆け寄った。 他们迅速降落,哈利跑到门口,手里的钥匙在挣扎。 He rammed it into the lock and turned—it worked. 彼はそれをロックに突っ込んで回しました - それはうまくいきました。 他把它撞进锁里然后转动——它起作用了。 The moment the lock had clicked open, the key took flight again, looking very battered now that it had been caught twice. ロックがカチッと開いた瞬間、キーは再び飛び立ち、2回引っ掛かったために非常にボロボロになったように見えました. 锁咔哒一声打开的那一刻,钥匙又飞了起来,现在已经被抓住了两次,看起来很破旧。

“Ready?” Harry asked the other two, his hand on the door handle. "準備?"ハリーはドアの取っ手に手を置いて、他の二人に尋ねた。 “准备好?”哈利问另外两个,他的手放在门把手上。 They nodded. 彼らはうなずいた。 He pulled the door open. 彼はドアを引っ張って開けた。 他把门拉开。

The next chamber was so dark they couldn't see anything at all. 隣の部屋は真っ暗で何も見えませんでした。 隔壁房间太黑了,什么都看不见。 But as they stepped into it, light suddenly flooded the room to reveal an astonishing sight. しかし、足を踏み入れると、突然光が部屋にあふれ、驚くべき光景が現れました。 可当他们踏入其中时,顿时亮光充斥了整个房间,呈现出惊人的一幕。

They were standing on the edge of a huge chessboard, behind the black chessmen, which were all taller than they were and carved from what looked like black stone. 彼らは巨大なチェス盤の端に立っており、黒いチェスの駒の後ろに立っていました。彼らは皆、自分よりも背が高く、黒い石のように見えるものから彫られていました。 他们站在一个巨大的棋盘边缘,在黑色棋子的后面,这些棋子都比他们高,而且是用黑色石头雕刻而成的。 Facing them, way across the chamber, were the white pieces. 部屋の向こう側に、白い破片がありました。 面对他们,穿过房间,是白色的碎片。 Harry, Ron and Hermione shivered slightly—the towering white chessmen had no faces. ハリー、ロン、ハーマイオニーはわずかに震えた――そびえ立つ白いチェスの駒には顔がなかった。 哈利、罗恩和赫敏微微颤抖——高大的白棋子没有脸。

“Now what do we do?” Harry whispered. 「さて、どうしましょう?」ハリーはささやいた。 “现在我们怎么办?”哈利低声说。

“It's obvious, isn't it?” said Ron. 「当たり前ですよね?」ロンが言った。 “很明显,不是吗?”罗恩说。 “We've got to play our way across the room.” 「私たちは部屋の向こう側で思い通りに演奏しなければなりません。」 “我们必须在房间里玩自己的方式。”

Behind the white pieces they could see another door. 白い破片の後ろに別のドアが見えました。 在白色的碎片后面,他们可以看到另一扇门。

“How?” said Hermione nervously. "どのように?"ハーマイオニーが神経質そうに言った。 “如何?”赫敏紧张地说。

“I think,” said Ron, “we're going to have to be chessmen.” ロンが言った。 “我认为,”罗恩说,“我们将不得不成为国际象棋棋手。”

He walked up to a black knight and put his hand out to touch the knight's horse. 彼は黒い騎士に近づき、手を伸ばして騎士の馬に触れました。 他走到一名黑骑士面前,伸手摸了摸骑士的马。 At once, the stone sprang to life. すぐに石に命が吹き込まれた。 The horse pawed the ground and the knight turned his helmeted head to look down at Ron. 馬が地面を踏むと、騎士はヘルメットをかぶった頭をロンに向けた。 马用爪子踩在地上,骑士转过头盔低头看着罗恩。

“Do we—er—have to join you to get across?” The black knight nodded. 「私たちは、あなたと一緒に渡らなければなりませんか?」黒騎士は頷いた。 “我们——呃——必须和你一起过关吗?”黑骑士点了点头。 Ron turned to the other two. ロンは他の二人の方を向いた。 罗恩转向另外两人。

“This needs thinking about he said. 「これは彼が言ったことについて考える必要があります。 “这需要考虑他说。 I suppose we've got to take the place of three of the black pieces…” 3 つの黒い駒の代わりをしなければならないと思います…」 我想我们必须代替三个黑色棋子……”

Harry and Hermione stayed quiet, watching Ron think. ハリーとハーマイオニーは黙って、ロンが考えているのを見ていた。 哈利和赫敏保持安静,看着罗恩思考。 Finally he said, “Now, don't be offended or anything, but neither of you are that good at chess—” 最後に彼は言いました。 最后他说:“现在,不要生气什么的,但你们俩下棋都不是那么好——”

“We're not offended,” said Harry quickly. 「私たちは気分を害しているわけではありません」 ハリーはすぐに言いました。 “我们没有被冒犯,”哈利迅速说。 “Just tell us what to do.” 「何をすべきか教えてください。」 “告诉我们该怎么做。”

“Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, you go next to him instead of that castle.” 「さて、ハリー、あなたはその司教の代わりをして、ハーマイオニー、あなたはその城の代わりに彼の隣に行きます。」 “好吧,哈利,你代替那个主教,赫敏,你去他旁边而不是那座城堡。”

“What about you?” "あなたはどうですか?" “你呢?”

“I'm going to be a knight,” said Ron. 「私は騎士になるつもりだ」ロンが言った。 “我要成为一名骑士,”罗恩说。

The chessmen seemed to have been listening, because at these words a knight, a bishop, and a castle turned their backs on the white pieces and walked off the board, leaving three empty squares that Harry, Ron, and Hermione took. チェスの駒は聞いていたようで、この言葉を聞いた騎士、司教、城が白い駒に背を向けてボードから離れ、ハリー、ロン、ハーマイオニーが取った 3 つの空のマスを残しました。 棋手们似乎一直在听,因为听到这些话,骑士、主教和城堡转身背对白棋,走下棋盘,留下三个空方格,哈利、罗恩和赫敏占据了。

“White always plays first in chess,” said Ron, peering across the board. 「白は常にチェスで最初にプレーします」と、ボード全体をじっと見つめながらロンが言いました。 “白棋总是先下棋,”罗恩一边说,一边凝视着棋盘。 “Yes… look…” 「はい…見て…」

A white pawn had moved forward two squares. 白いポーンが 2 マス前進しました。 一个白兵向前移动了两格。

Ron started to direct the black pieces. ロンは黒い作品を監督し始めました。 罗恩开始指挥黑色棋子。 They moved silently wherever he sent them. 彼らは、彼が送ったところへ静かに移動しました。 无论他派他们到哪里,他们都默默地移动。 Harry's knees were trembling. ハリーの膝は震えていました。 哈利的膝盖在颤抖。 What if they lost? 彼らが負けたらどうしますか?

“Harry—move diagonally four squares to the right.” 「ハリー、斜め右に 4 マス移動します。」 “哈利——对角线向右移动四个方格。”

Their first real shock came when their other knight was taken. 彼らの最初の本当のショックは、他の騎士が連れ去られたときでした。 当他们的另一个骑士被带走时,他们的第一次真正的震惊来了。 The white queen smashed him to the floor and dragged him off the board, where he lay quite still, facedown. 白の女王は彼を床に叩きつけ、ボードから引きずり出しました。 Білий ферзь повалив його на підлогу й відтягнув із дошки, де він лежав непорушно обличчям вниз. 白皇后把他摔倒在地,把他从棋盘上拖下来,他面朝下一动不动地躺在那里。

“Had to let that happen,” said Ron, looking shaken. 「それを起こさなければならなかった」ロンは動揺した様子で言った。 “不得不让这种事情发生,”罗恩说,看起来很动摇。 “Leaves you free to take that bishop, Hermione, go on.” 「ハーマイオニー司教を自由に連れて行ってください、続けてください。」 “让你自由带走那位主教,赫敏,继续。”

Every time one of their men was lost, the white pieces showed no mercy. 彼らの部下の一人が失われるたびに、白い部分は容赦しませんでした. 每当他们的一个人丢失时,白色的碎片就毫不留情。 Soon there was a huddle of limp black players slumped along the wall. すぐに、足を引きずった黒人選手の群れが壁に沿って倒れました。 很快,有一群软弱无力的黑人玩家倒在了墙上。 Twice, Ron only just noticed in time that Harry and Hermione were in danger. 二度、ロンはハリーとハーマイオニーが危険にさらされていることにちょうど間に合った. 有两次,罗恩只是及时注意到哈利和赫敏处于危险之中。 He himself darted around the board, taking almost as many white pieces as they had lost black ones. 彼自身がボードの周りを疾走し、失った黒のピースとほぼ同じ数の白のピースを取りました。 Він сам метався по дошці, взявши білих фігур майже стільки ж, скільки програли чорних. 他自己在棋盘上飞奔,拿走的白色棋子几乎和失去的黑色棋子一样多。

“We're nearly there,” he muttered suddenly. 「もうすぐそこだ」彼は突然つぶやいた。 “我们快到了,”他突然喃喃道。 “Let me think—let me think…” 「考えさせて…考えさせて…」 “让我想想——让我想想……”

The white queen turned her blank face toward him. 白の女王様は無表情な顔をこちらに向けた。 白皇后把她那张茫然的脸转向他。

“Yes…” said Ron softly, “It's the only way… I've got to be taken.” 「はい…」 ロンがそっと言った。 “是的……”罗恩轻声说,“这是唯一的办法……我必须被带走。”

“NO!” Harry and Hermione shouted. "いいえ!"ハリーとハーマイオニーが叫んだ。 “不!”哈利和赫敏喊道。

“That's chess!” snapped Ron. 「それはチェスだ!」とロンが言いました。 “那是国际象棋!”罗恩厉声说道。 “You've got to make some sacrifices! 「あなたはいくつかの犠牲を払わなければなりません! “你必须做出一些牺牲! I take one step forward and she'll take me—that leaves you free to checkmate the king, Harry!” 私が一歩前に出れば、彼女は私を連れて行ってくれます。そうすればあなたは自由に王をチェックメイトできます、ハリー!」 我向前迈出一步,她就会带我走——这样你就可以自由地与国王将死,哈利!”

“But—” "しかし-"

“Do you want to stop Snape or not?” 「スネイプを止めたいか?」 “你想不想阻止斯内普?”

“Ron—” 「ロン――」 “罗恩——”

“Look, if you don't hurry up, he'll already have the Stone!” 「ほらほら、早くしないともう石を取られちゃうよ!」 “你看,你再不快点,他已经有石头了!”

There was no alternative. 代替手段はありませんでした。 没有其他选择。

“Ready?” Ron called, his face pale but determined. "準備?"ロンが電話をかけた。彼の顔は青ざめていたが、決意を固めていた。 “准备好?”罗恩打来电话,脸色苍白但坚定。 “Here I go—now, don't hang around once you've won.” 「ほら、さあ、勝ったからといって、ぶらぶらしないで。」 “我走了——现在,一旦你赢了就不要闲逛。”

He stepped forward, and the white queen pounced. 彼が前に出ると、白の女王が飛びかかってきた。 他上前一步,白皇后扑了上去。 She struck Ron hard across the head with her stone arm, and he crashed to the floor—Hermione screamed but stayed on her square—the white queen dragged Ron to one side. 彼女は石の腕でロンの頭を強く殴り、ロンは床に倒れた――ハーマイオニーは悲鳴を上げたが、彼女の広場にとどまった――白の女王はロンを脇に引きずり出した。 她用石头手臂重重地打在罗恩的头上,他摔倒在地——赫敏尖叫着,但留在了她的广场上——白皇后把罗恩拖到一边。 He looked as if he'd been knocked out. 彼はノックアウトされたかのように見えました。 他看起来好像被打晕了一样。

Shaking, Harry moved three spaces to the left. 震えながら、ハリーは 3 つ左に移動しました。 颤抖着,哈利向左移动了三个空格。

The white king took off his crown and threw it at Harry's feet. 白い王様は王冠を脱いで、ハリーの足元に投げつけました。 白人国王摘下他的王冠,扔到哈利的脚边。 They had won. 彼らは勝った。 他们赢了。 The chessmen parted and bowed, leaving the door ahead clear. チェスの駒は別れて頭を下げ、ドアの前には何もない。 棋子分开鞠躬,让前方的门畅通无阻。 With one last desperate look back at Ron, Harry and Hermione charged through the door and up the next passageway. 最後に必死にロンを振り返ると、ハリーとハーマイオニーはドアから次の通路へと突進した。 哈利和赫敏最后绝望地回头看了罗恩一眼,冲进门,冲上下一条通道。

“What if he's—?” 「もし彼が-?」

“He'll be all right,” said Harry, trying to convince himself. 「彼なら大丈夫だ」ハリーは自分を納得させようとして言った。 “他会没事的,”哈利说,试图说服自己。 “What do you reckon's next?” 「次は何だと思いますか?」 “你认为接下来会发生什么?”

“We've had Sprout's, that was the Devil's Snare; Flitwick must've put charms on the keys; McGonagall transfigured the chessmen to make them alive; that leaves Quirrell's spell, and Snape's.” 「私たちはスプラウトのものを持っていました。それは悪魔のスネアでした。フリットウィックはキーにチャームを付けたに違いありません。マクゴナガルはチェスの駒を生き生きとさせるために変身させた。クィレルの呪文も、スネイプの呪文も消える」 “我们有 Sprout 的,那是魔鬼的圈套;弗立维一定在钥匙上放了符咒;麦格改变了棋子的形象,让它们活了过来;剩下奇洛的咒语和斯内普的咒语。”

They had reached another door. 彼らは別のドアに到達しました。