×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 9(3) THE MIDNIGHT DUEL

9(3) THE MIDNIGHT DUEL

“Good-bye,” said Ron.

All the same, it wasn't what you'd call the perfect end to the day, Harry thought, as he lay awake much later listening to Dean and Seamus falling asleep (Neville wasn't back from the hospital wing). Ron had spent all evening giving him advice such as “If he tries to curse you, you'd better dodge it, because I can't remember how to block them.” There was a very good chance they were going to get caught by Filch or Mrs. Norris, and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today. On the other hand, Malfoy's sneering face kept looming up out of the darkness—this was his big chance to beat Malfoy face to face. He couldn't miss it.

“Half past eleven,” Ron muttered at last, “we'd better go.”

They pulled on their bathrobes, picked up their wands, and crept across the tower room, down the spiral staircase, and into the Gryffindor common room. A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows. They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them, “I can't believe you're going to do this, Harry.”

A lamp flickered on. It was Hermione Granger, wearing a pink bathrobe and a frown.

“You!” said Ron furiously. “Go back to bed!”

“I almost told your brother,” Hermione snapped, “Percy—he's a prefect, he'd put a stop to this.”

Harry couldn't believe anyone could be so interfering.

“Come on,” he said to Ron. He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole.

Hermione wasn't going to give up that easily. She followed Ron through the portrait hole, hissing at them like an angry goose.

“Don't you care about Gryffindor, do you only care about yourselves, I don't want Slytherin to win the house cup, and you'll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells.”

“Go away.”

“All right, but I warned you, you just remember what I said when you're on the train home tomorrow, you're so—”

But what they were, they didn't find out. Hermione had turned to the portrait of the Fat Lady to get back inside and found herself facing an empty painting. The Fat Lady had gone on a nighttime visit and Hermione was locked out of Gryffindor tower.

“Now what am I going to do?” she asked shrilly.

“That's your problem,” said Ron. “We've got to go, we're going to be late.”

They hadn't even reached the end of the corridor when Hermione caught up with them.

“I'm coming with you,” she said.

“You are not.”

“D'you think I'm going to stand out here and wait for Filch to catch me? If he finds all three of us I'll tell him the truth, that I was trying to stop you, and you can back me up.”

“You've got some nerve—” said Ron loudly.

“Shut up, both of you!” said Harry sharply. “I heard something.”

It was a sort of snuffling.

“Mrs. Norris?” breathed Ron, squinting through the dark.

It wasn't Mrs. Norris. It was Neville. He was curled up on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer.

“Thank goodness you found me! I've been out here for hours, I couldn't remember the new password to get in to bed.”

“Keep your voice down, Neville. The password's ‘Pig snout' but it won't help you now, the Fat Lady's gone off somewhere.”

“How's your arm?” said Harry.

“Fine,” said Neville, showing them. “Madam Pomfrey mended it in about a minute.”

“Good—well, look, Neville, we've got to be somewhere, we'll see you later—”

“Don't leave me!” said Neville, scrambling to his feet, “I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already.”

Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville.

“If either of you get us caught, I'll never rest until I've learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you.”

Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.

They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows. At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs. Norris, but they were lucky. They sped up a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room.

Malfoy and Crabbe weren't there yet. The crystal trophy cases glimmered where the moonlight caught them. Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness. They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room. Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by.

“He's late, maybe he's chickened out,” Ron whispered.

Then a noise in the next room made them jump. Harry had only just raised his wand when they heard someone speak and it wasn't Malfoy.

“Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner.”

It was Filch speaking to Mrs. Norris. Horror struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible; they scurried silently toward the door, away from Filch's voice. Neville's robes had barely whipped round the corner when they heard Filch enter the trophy room.

“They're in here somewhere,” they heard him mutter, “probably hiding.”

“This way!” Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down a long gallery full of suits of armor. They could hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.

The clanging and crashing were enough to wake the whole castle.

“RUN!” Harry yelled, and the four of them sprinted down the gallery, not looking back to see whether Filch was following—they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going—they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.

“I think we've lost him,” Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. Neville was bent double, wheezing and spluttering.

“I—told—you,” Hermione gasped, clutching at the stitch in her chest, “I—told—you.”

“We've got to get back to Gryffindor tower,” said Ron, “quickly as possible.”

“Malfoy tricked you,” Hermione said to Harry. “You realize that, don't you? He was never going to meet you—Filch knew someone was going to be in the trophy room, Malfoy must have tipped him off.”

Harry thought she was probably right, but he wasn't going to tell her that.

“Let's go.”

It wasn't going to be that simple. They hadn't gone more than a dozen paces when a doorknob rattled and something came shooting out of a classroom in front of them.

It was Peeves. He caught sight of them and gave a squeal of delight.

“Shut up, Peeves—please—you'll get us thrown out.”

Peeves cackled.

“Wandering around at midnight, Ickle Firsties? Tut, tut, tut. Naughty, naughty, you'll get caughty.”

“Not if you don't give us away, Peeves, please.”

“Should tell Filch, I should,” said Peeves in a saintly voice, but his eyes glittered wickedly. “It's for your own good, you know.”

“Get out of the way,” snapped Ron, taking a swipe at Peeves this was a big mistake.

“STUDENTS OUT OF BED!” Peeves bellowed, “STUDENTS OUT OF BED DOWN THE CHARMS CORRIDOR—”

Ducking under Peeves, they ran for their lives, right to the end of the corridor where they slammed into a door—and it was locked.

“This is it!” Ron moaned, as they pushed helplessly at the door, “We're done for! This is the end!” They could hear footsteps, Filch running as fast as he could toward Peeves's shouts.

“Oh, move over,” Hermione snarled. She grabbed Harry's wand, tapped the lock, and whispered, “Alohomora!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9(3) THE MIDNIGHT DUEL 9(3)ミッドナイトデュエル 9(3) ПОЛУНОЧНАЯ ДУЭЛЬ 9(3) ОПІВНІЧНА ДУЕЛЬ

“Good-bye,” said Ron. 「さようなら」とロンは言った。

All the same, it wasn't what you'd call the perfect end to the day, Harry thought, as he lay awake much later listening to Dean and Seamus falling asleep (Neville wasn't back from the hospital wing). それでも、ハリーは、ディーンとシーマスが眠りに落ちるのを聞いてずっと後に起きていたので、それはあなたがその日の完璧な終わりと呼ぶものではなかったと考えました(ネビルは病院の棟から戻っていませんでした)。 尽管如此,这并不是你所说的完美结束一天的方式,Harry想,因为他躺着很久以后听着Dean和Seamus睡着了(纳威还没有从医院翼回来)。 Ron had spent all evening giving him advice such as “If he tries to curse you, you'd better dodge it, because I can't remember how to block them.” There was a very good chance they were going to get caught by Filch or Mrs. Norris, and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today. ロンは一晩中、「彼があなたを呪おうとするなら、彼らをブロックする方法を思い出せないので、あなたはそれをかわすほうがよい」などのアドバイスを彼に与えていました。彼らがフィルチやノリス夫人に捕まる可能性は非常に高く、ハリーは運を押し上げていると感じ、今日は別の学校の規則を破った。 罗恩整个晚上都在给他一些建议,比如“如果他想诅咒你,你最好躲开,因为我不记得如何阻止他们了。”他们很有可能会被费尔奇或诺里斯夫人抓住,而哈利觉得他是在碰运气,今天又违反了另一条校规。 On the other hand, Malfoy's sneering face kept looming up out of the darkness—this was his big chance to beat Malfoy face to face. 一方、マルフォイの冷笑的な顔は暗闇から浮かび上がり続けました。これは、マルフォイを対面で打ち負かす大きなチャンスでした。 另一方面,马尔福冷笑的脸在黑暗中不断地浮现出来——这是他面对面击败马尔福的大好机会。 He couldn't miss it. 彼はそれを見逃すことができませんでした。

“Half past eleven,” Ron muttered at last, “we'd better go.” 「11時半」とロンはついにつぶやいた。「行ったほうがいい」。

They pulled on their bathrobes, picked up their wands, and crept across the tower room, down the spiral staircase, and into the Gryffindor common room. 彼らはバスローブを着て、杖を手に取り、塔の部屋を横切って、らせん階段を下り、グリフィンドールの談話室に忍び込んだ。 A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows. 数人の残り火がまだ暖炉の中で輝いていて、すべてのアームチェアが黒い影に変わっていました。 壁炉里还残留着几缕余烬,把所有的扶手椅都变成了驼背的黑影。 They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them, “I can't believe you're going to do this, Harry.” 近くの椅子から「ハリー、あなたがそうするなんて信じられない」という声が聞こえたとき、彼らはほとんど肖像画の穴に到達していました。

A lamp flickered on. ランプがちらつきました。 It was Hermione Granger, wearing a pink bathrobe and a frown. ピンクのバスローブと眉をひそめているのはハーマイオニーグレンジャーでした。

“You!” said Ron furiously. "君は!"ロンは猛烈に言った。 “Go back to bed!” "ベッドに戻る!"

“I almost told your brother,” Hermione snapped, “Percy—he's a prefect, he'd put a stop to this.” 「私はほとんどあなたの兄弟に話しました」とハーマイオニーはスナップしました、「パーシー-彼は知事です、彼はこれをやめたでしょう。」 “我差点告诉你哥哥,”赫敏厉声说,“珀西——他是级长,他会制止这件事的。”

Harry couldn't believe anyone could be so interfering. ハリーは、誰もがそんなに邪魔をしているとは信じられませんでした。 哈利无法相信有人会如此干涉。

“Come on,” he said to Ron. 「さあ、」彼はロンに言った。 He pushed open the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole. 彼は太った婦人の肖像画を押し開いて、穴を登りました。

Hermione wasn't going to give up that easily. ハーマイオニーはそれを簡単に諦めるつもりはありませんでした。 She followed Ron through the portrait hole, hissing at them like an angry goose. 彼女は肖像画の穴からロンを追いかけ、怒ったガチョウのように彼らにシューッという音を立てた。 她跟着罗恩穿过肖像洞,像一只愤怒的鹅一样向他们发出嘶嘶声。

“Don't you care about Gryffindor, do you only care about yourselves, I don't want Slytherin to win the house cup, and you'll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells.” 「グリフィンドールを気にしないでください。自分だけを気にしますか。スリザリンにハウスカップを勝ち取らせたくありません。マクゴナガル教授から呪文の切り替えについて知ったために得たすべてのポイントを失うことになります。」

“Go away.” "どこかに行って。"

“All right, but I warned you, you just remember what I said when you're on the train home tomorrow, you're so—” 「大丈夫ですが、警告しました。明日電車に乗っているときに私が言ったことを覚えているだけです。そうです。」 “好吧,但我警告过你,你只要记住我明天在回家的火车上说的话,你就是——”

But what they were, they didn't find out. しかし、彼らが何であるか、彼らは知りませんでした。 Але які вони, вони не дізналися. 但他们是什么,他们没有发现。 Hermione had turned to the portrait of the Fat Lady to get back inside and found herself facing an empty painting. ハーマイオニーは太った婦人の肖像画に目を向けて中へ戻り、空の絵に直面していることに気づきました。 赫敏转向胖夫人的肖像回到屋里,发现自己面对着一幅空荡荡的画。 The Fat Lady had gone on a nighttime visit and Hermione was locked out of Gryffindor tower. 太った婦人は夜の訪問に行き、ハーマイオニーはグリフィンドールの塔から締め出されました。 胖夫人去夜访了,赫敏被锁在格兰芬多塔楼外面。

“Now what am I going to do?” she asked shrilly. 「今、私は何をするつもりですか?」彼女は甲高い声で尋ねた。

“That's your problem,” said Ron. 「それがあなたの問題です」とロンは言いました。 “We've got to go, we're going to be late.” 「私たちは行かなければなりません、私たちは遅れるでしょう。」

They hadn't even reached the end of the corridor when Hermione caught up with them. ハーマイオニーが追いついたとき、彼らは廊下の終わりにさえ到達していませんでした。

“I'm coming with you,” she said. 「私はあなたと一緒に来ます」と彼女は言いました。

“You are not.” "あなたは違う。"

“D'you think I'm going to stand out here and wait for Filch to catch me? 「私がここで目立ち、フィルチが私を捕まえるのを待つつもりだと思いますか? “你认为我会站在这里等费尔奇来抓我吗? If he finds all three of us I'll tell him the truth, that I was trying to stop you, and you can back me up.” 彼が私たち3人全員を見つけたら、私があなたを止めようとしていたという真実を彼に伝えます。あなたは私をバックアップすることができます。」

“You've got some nerve—” said Ron loudly. 「神経質になっている」とロンは大声で言った。 “你有点胆子——”罗恩大声说。

“Shut up, both of you!” said Harry sharply. 「黙れ、二人とも!」ハリーは鋭く言った。 “I heard something.” 「私は何かを聞いた。」

It was a sort of snuffling. それは一種の寄り添いでした。 这是一种窒息。

“Mrs. "夫人。 Norris?” breathed Ron, squinting through the dark. ノリス?」ロンを呼吸し、暗闇の中を目を細めた。

It wasn't Mrs. Norris. それはノリス夫人ではありませんでした。 It was Neville. ネビルでした。 He was curled up on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer. 彼は床に丸まってぐっすり眠っていたが、彼らが近づくと突然目を覚ました。 他蜷缩在地板上,睡得很熟,但随着他们慢慢靠近,他突然醒了过来。

“Thank goodness you found me! 「あなたが私を見つけてくれてありがとう! I've been out here for hours, I couldn't remember the new password to get in to bed.” 私は何時間もここにいました、私は寝るための新しいパスワードを思い出せませんでした。」

“Keep your voice down, Neville. 「ネビル、声を抑えて。 The password's ‘Pig snout' but it won't help you now, the Fat Lady's gone off somewhere.” パスワードの「豚の鼻」ですが、今は役に立ちません。ファットレディはどこかに行ってしまいました。」 密码是‘猪鼻子’,但现在对你没用了,胖夫人跑到什么地方去了。”

“How's your arm?” said Harry. 「腕はどう?」ハリーは言った。

“Fine,” said Neville, showing them. 「いいね」とネビルは彼らに見せながら言った。 “Madam Pomfrey mended it in about a minute.” 「マダムポンフリーは約1分でそれを修正しました。」

“Good—well, look, Neville, we've got to be somewhere, we'll see you later—” 「よかった、ほら、ネビル、どこかにいなければならない。後で会いましょう」

“Don't leave me!” said Neville, scrambling to his feet, “I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already.” "置いていかないでください!"ネビルは立ち上がって、「ここに一人でいたくない。血みどろ男爵はもう二度過ぎた」と言った。 «Не залишай мене!» — сказав Невіл, підводячись на ноги. — Я не хочу залишатися тут сам, Кривавий Барон уже двічі проходив повз. “不要离开我!” ”纳威急忙站起身来,“我不想一个人待在这里,血腥男爵已经来过两次了。

Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville. ロンは自分の時計を見て、ハーマイオニーとネビルを猛烈に睨みつけました。

“If either of you get us caught, I'll never rest until I've learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you.” 「あなたのどちらかが私たちを捕まえた場合、ボギーの呪いクィレルが私たちに話し、それをあなたに使用したことを知るまで、私は休むことはありません。」 "Если кто-то из вас поймает нас, я не успокоюсь, пока не узнаю проклятие богини, о котором нам говорил Квиррелл, и не применю его на вас". «Якщо хтось із вас зловить нас, я ніколи не заспокоюся, доки не дізнаюся про те прокляття «Бугі», про яке нам розповів Квірел, і не використаю його проти вас». “如果你们中的任何一个被抓到,我将永远不会休息,直到我知道奇洛的妖怪诅咒告诉我们的事情,并在你身上使用它。”

Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward. ハーマイオニーは、おそらくロンにボギーの呪いの使い方を正確に伝えるために口を開いたが、ハリーは静かにするように彼女にシューッという音を立て、彼ら全員を前に招いた。 Герміона відкрила рота, мабуть, щоб розповісти Ронові, як саме використовувати Прокляття візків, але Гаррі прошипів їй, щоб вона мовчала, і поманив їх усіх вперед. 赫敏张了张嘴,也许是要告诉罗恩究竟如何使用妖怪诅咒,但哈利嘶嘶叫着让她安静下来,并示意他们所有人上前。

They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows. 彼らは高い窓から月明かりの棒で縞模様の廊下に沿って飛び交った。 他们沿着高高的窗户透出月光条纹的走廊飞来飞去。 At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs. Norris, but they were lucky. 毎ターン、ハリーはフィルチやノリス夫人に出くわすと思っていましたが、彼らは幸運でした。 They sped up a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room. 彼らは3階への階段を駆け上がり、トロフィールームに向かってひっくり返った。 他们加快了楼梯到三楼,蹑手蹑脚地走向奖杯室。

Malfoy and Crabbe weren't there yet. マルフォイとクラッブはまだそこにいませんでした。 马尔福和克拉布还没到。 The crystal trophy cases glimmered where the moonlight caught them. クリスタルトロフィーのケースは、月明かりが当たった場所でちらちらと光っていました。 水晶奖杯盒在月光照射的地方闪闪发光。 Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness. カップ、盾、皿、彫像は暗闇の中で銀と金をまばたきしました。 They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room. 彼らは壁に沿って縁を切り、部屋の両端のドアに目を離さなかった。 他们沿着墙边走,眼睛盯着房间两端的门。 Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once. ハリーは、マルフォイが飛び込んですぐに始めた場合に備えて、杖を取り出しました。 Harry拿出他的魔杖以防Malfoy跳进来并立即开始。 The minutes crept by. 議事録が忍び寄った。 时间一晃而过。

“He's late, maybe he's chickened out,” Ron whispered. 「彼は遅れている、多分彼はチキンアウトしている」とロンはささやいた。 «Він запізнився, можливо, він злякався», — прошепотів Рон. “他迟到了,也许他胆怯了,”罗恩低声说。

Then a noise in the next room made them jump. それから隣の部屋の騒音が彼らをジャンプさせた。 Harry had only just raised his wand when they heard someone speak and it wasn't Malfoy. ハリーは誰かが話すのを聞いたときだけ杖を上げたばかりで、それはマルフォイではありませんでした。

“Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner.” 「周りを嗅いでください、私の甘い、彼らは隅に潜んでいるかもしれません。」 “闻一闻,亲爱的,他们可能潜伏在角落里。”

It was Filch speaking to Mrs. Norris. フィルチがノリス夫人に話しかけたのです。 是费尔奇在和诺里斯太太说话。 Horror struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible; they scurried silently toward the door, away from Filch's voice. ホラーが襲い、ハリーは他の3人に狂ったように手を振って、できるだけ早く彼を追いかけました。彼らはフィルチの声から離れて、ドアに向かって静かに急いで行きました。 恐惧袭来,哈利疯狂地挥手示意其他三个尽快跟上他;他们默默地朝门口跑去,避开费尔奇的声音。 Neville's robes had barely whipped round the corner when they heard Filch enter the trophy room. フィルチがトロフィールームに入るのを聞いたとき、ネビルのローブはかろうじて角を曲がった。 Мантия Невилла едва успела завернуть за угол, как они услышали, что Филч вошел в комнату трофеев. 当他们听到费尔奇进入奖杯室时,纳威的长袍几乎没有飘过角落。

“They're in here somewhere,” they heard him mutter, “probably hiding.” 「彼らはここのどこかにいる」と彼らは彼がつぶやくのを聞いた。「おそらく隠れている」。

“This way!” Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down a long gallery full of suits of armor. "こちらです!"ハリーは他の人たちに口を開き、石化して、彼らは鎧のスーツでいっぱいの長いギャラリーを忍び寄り始めました。 "Сюди!" Гаррі промовив устами до інших, і вони, скам’янілі, почали повзти довгою галереєю, повною обладунків. “这边走!”哈利对其他人做了个嘴巴,吓得他们开始沿着一条满是盔甲的长廊爬行。 They could hear Filch getting nearer. 彼らはフィルチが近づくのを聞くことができた。 Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor. ネビルは突然おびえたきしみ音を出し、彼がつまずいた走りに突入し、ロンを腰の周りでつかみました、そして彼らのペアは鎧のスーツにすぐに倒れました。 Невіл раптом злякано пискнув і кинувся бігти, спіткнувшись, схопив Рона за талію, і вони впали прямо в обладунки. 纳威突然发出一声惊恐的尖叫,跑起来被他绊了一下,一把抓住了罗恩的腰,两人直接倒在了一套盔甲上。

The clanging and crashing were enough to wake the whole castle. ガタガタと墜落は城全体を目覚めさせるのに十分でした。

“RUN!” Harry yelled, and the four of them sprinted down the gallery, not looking back to see whether Filch was following—they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going—they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room. "走る!"ハリーは大声で叫び、4人はギャラリーを疾走し、フィルチがフォローしているかどうかを振り返りませんでした。彼らはドアポストの周りを振り回し、廊下を疾走し、ハリーが先頭に立って、どこにいるのか、どこにいるのかわかりませんでした。彼らはタペストリーを破り、隠された通路にいることに気づき、それに沿って傷つき、トロフィールームから何マイルも離れていることを知っていたチャームの教室の近くに出てきました。 "БЕЖИМ!" Гарри закричал, и они вчетвером помчались по галерее, не оглядываясь, чтобы убедиться, что Филч следует за ними. Они обогнули дверной косяк и галопом помчались по одному коридору, потом по другому, Гарри впереди, не имея ни малейшего представления о том, где они находятся и куда идут. Они прорвали гобелен и оказались в скрытом проходе, промчались по нему и вышли возле класса Чародейства, который, как они знали, находился в нескольких милях от комнаты трофеев.

“I think we've lost him,” Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. 「私たちは彼を失ったと思います」ハリーはあえぎ、冷たい壁にもたれかかって額を拭きました。 Neville was bent double, wheezing and spluttering. ネビルは二重に曲がり、喘鳴と飛び散りました。 Невилл согнулся вдвое, хрипя и отплевываясь. 内维尔弯着腰,气喘吁吁,气喘吁吁。

“I—told—you,” Hermione gasped, clutching at the stitch in her chest, “I—told—you.” 「私はあなたに言った」ハーマイオニーは胸の縫い目を握りしめながら息を呑んだ。「私はあなたに言った」。 "Я рассказала тебе, - задыхалась Гермиона, хватаясь за шов в груди, - я рассказала тебе".

“We've got to get back to Gryffindor tower,” said Ron, “quickly as possible.” 「私たちはグリフィンドールの塔に戻らなければなりません」とロンは言いました。

“Malfoy tricked you,” Hermione said to Harry. 「マルフォイはあなたをだましました」とハーマイオニーはハリーに言いました。 “You realize that, don't you? 「あなたはそれを理解しますね? He was never going to meet you—Filch knew someone was going to be in the trophy room, Malfoy must have tipped him off.” 彼は決してあなたに会うつもりはありませんでした—フィルチは誰かがトロフィールームにいることを知っていました、マルフォイは彼をひっくり返したに違いありません。」 他永远不会见到你——费尔奇知道有人会在奖杯陈列室里,马尔福一定是告诉过他的。”

Harry thought she was probably right, but he wasn't going to tell her that. ハリーは彼女がおそらく正しいと思ったが、彼は彼女にそれを言うつもりはなかった。 Harry认为她可能是对的,但他不会告诉她。

“Let's go.” "さあ行こう。"

It wasn't going to be that simple. それほど単純なことではありませんでした。 They hadn't gone more than a dozen paces when a doorknob rattled and something came shooting out of a classroom in front of them. ドアノブがガタガタと鳴り、目の前の教室から何かが飛び出してきたとき、彼らは十数歩以上進んでいませんでした。 Они прошли не более десятка шагов, когда раздался стук дверной ручки и что-то вылетело из класса перед ними. Вони не пройшли й десятка кроків, як затріщала дверна ручка, і з класної кімнати перед ними щось вилетіло.

It was Peeves. ピーブズでした。 He caught sight of them and gave a squeal of delight. 彼は彼らを見て喜びの鳴き声をあげた。 Он увидел их и издал визг восторга. 他看见了他们,高兴地尖叫起来。

“Shut up, Peeves—please—you'll get us thrown out.” 「黙れ、ピーブズ、お願いします。あなたは私たちを捨てさせてくれるでしょう。」 «Замовкни, Півз, будь ласка, нас виженуть». “闭嘴,皮皮鬼——求你了——你会把我们赶出去的。”

Peeves cackled. ピーブズは抱きしめた。 皮皮鬼咯咯地笑了起来。

“Wandering around at midnight, Ickle Firsties? 「真夜中にさまよって、Ickle Firsties? “在午夜四处游荡,Ickle Firsties? Tut, tut, tut. ツッ、ツッ、ツッ。 Naughty, naughty, you'll get caughty.” いたずら、いたずら、あなたはキャッチーになります。」 淘气,淘气,你会被抓住的。”

“Not if you don't give us away, Peeves, please.” 「あなたが私たちを与えないのなら、ピーブズ、お願いします。」

“Should tell Filch, I should,” said Peeves in a saintly voice, but his eyes glittered wickedly. 「フィルチに言うべきだ、そうすべきだ」とピーブズは聖人の声で言ったが、彼の目はひどくきらめいていた。 — Мушу розповісти Філчу, — сказав Півз святим голосом, але його очі злобно блищали. “我应该告诉费尔奇,我应该,”皮皮鬼用一种圣洁的声音说,但他的眼睛闪烁着邪恶的光芒。 “It's for your own good, you know.” 「それはあなた自身のためです、あなたは知っています。」 “这是为了你好,你知道的。”

“Get out of the way,” snapped Ron, taking a swipe at Peeves this was a big mistake. 「邪魔にならないように」とロンはスナップし、ピーブズをスワイプした。これは大きな間違いだった。 "Уйди с дороги", - огрызнулся Рон, отмахнувшись от Пивза, что было большой ошибкой. “让开,”罗恩厉声说,朝皮皮鬼扫了一眼,这是一个很大的错误。

“STUDENTS OUT OF BED!” Peeves bellowed, “STUDENTS OUT OF BED DOWN THE CHARMS CORRIDOR—” 「ベッドの外の学生!」ピーブズは、「魅力的な廊下のベッドから出た学生たち—」と怒鳴りました。 “学生们起床了!”皮皮鬼吼道:“学生们在魅力走廊下——”

Ducking under Peeves, they ran for their lives, right to the end of the corridor where they slammed into a door—and it was locked. ピーブズの下に隠れて、彼らは一生懸命走り、廊下の終わりまでドアにぶつかりました。そしてそれは施錠されました。 他们躲在皮皮鬼的身下,逃命,一直跑到走廊的尽头,撞上了一扇门——门被锁上了。

“This is it!” Ron moaned, as they pushed helplessly at the door, “We're done for! "これです!"ロンは、ドアを無力に押したとき、うめき声を上げました。 “就是这个!”罗恩呻吟着,他们无助地推门,“我们完了! This is the end!” They could hear footsteps, Filch running as fast as he could toward Peeves's shouts. これで終わりです!"彼らは足音を聞くことができ、フィルチはピーブズの叫びに向かってできるだけ速く走っていた。 这就是结局!”他们能听到脚步声,费尔奇以最快的速度冲向皮皮鬼的叫喊声。

“Oh, move over,” Hermione snarled. 「ああ、移動して」ハーマイオニーは唸りました。 “哦,走过去,”赫敏咆哮道。 She grabbed Harry's wand, tapped the lock, and whispered, “Alohomora!” 彼女はハリーの杖をつかみ、錠を軽くたたき、「アロホモラ!」とささやいた。 她抓住哈利的魔杖,敲了敲锁,小声说:“阿罗霍莫拉!”