×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

02.Story by Cris, Animal Farm-Chapter 5 of 11

Animal Farm-Chapter 5 of 11

As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.

"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And-I was a long way away, but I am almost certain I saw this-he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. What does that mean, Mollie?"

"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?"

A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.

"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.

Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again.

In January there came bitterly hard weather. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill.

Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones --'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. He was closeted there for hours at a time. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Only Napoleon held aloof. He had declared himself against the windmill from the start. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word.

In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.

The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. (How these were to be procured, Snowball did not say.) But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Benjamin was the only animal who did not side with either faction. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on-that is, badly.

Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.

At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before.

Silent and terrified, the animals crept back into the barn. In a moment the dogs came bounding back. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones.

At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.

Animal Farm-Chapter 5 of 11 Farm der Tiere - Kapitel 5 von 11 Rebelión en la granja-Capítulo 5 de 11 La fattoria degli animali-Capitolo 5 di 11 動物農場-第5章/第11章 Animal Farm-Hoofdstuk 5 van 11 Folwark zwierzęcy - rozdział 5 z 11 A Quinta dos Animais - Capítulo 5 de 11 Ферма животных - глава 5 из 11 Hayvan Çiftliği - Bölüm 5 / 11 动物农场》--第 5 章,共 11 页 動物農莊-第 5 章(共 11 章)

As winter drew on, Mollie became more and more troublesome. Wraz z nadejściem zimy Mollie stawała się coraz bardziej kłopotliwa. She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent. Każdego ranka spóźniała się do pracy i usprawiedliwiała się, mówiąc, że zaspała, i skarżyła się na tajemnicze bóle, chociaż jej apetyt był doskonały. On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water. But there were also rumours of something more serious. One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside. Pewnego dnia, gdy Mollie beztrosko spacerowała po podwórku, merdając długim ogonem i żując źdźbło siana, Clover wzięła ją na bok. Одного разу, коли Моллі безтурботно вийшла на подвір'я, розмахуючи довгим хвостом і жуючи стеблинку сіна, Кловер відвів її вбік.

"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you. This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood. One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge. And-I was a long way away, but I am almost certain I saw this-he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose. І я був дуже далеко, але я майже впевнений, що бачив це - він розмовляв з тобою, а ти дозволяв йому гладити себе по носі. What does that mean, Mollie?"

"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?"

A thought struck Clover. Clover przyszła do głowy pewna myśl. Кловеру сяйнула думка. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof. Nie mówiąc nic pozostałym, podeszła do boksu Mollie i kopytem przewróciła słomę. Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.

"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.

Three days later Mollie disappeared. For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon. Przez kilka tygodni nic nie było wiadomo o jej miejscu pobytu, po czym gołębie doniosły, że widziały ją po drugiej stronie Willingdon. She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house. Znajdowała się między szybami eleganckiego wozu pomalowanego na czerwono i czarno, który stał przed pubem. Вона опинилася між валами ошатного собачого візка, пофарбованого в червоно-чорний колір, що стояв біля пивної. A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar. Gruby mężczyzna o czerwonej twarzy w kraciastych bryczesach i getrach, który wyglądał jak celnik, głaskał ją po nosie i karmił cukrem. Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock. Jej sierść była świeżo ostrzyżona, a na grzywce nosiła szkarłatną wstążkę. Її пальто було нещодавно підстрижене, а навколо чуба була пов'язана червона стрічка. She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said. None of the animals ever mentioned Mollie again.

In January there came bitterly hard weather. W styczniu nadeszła bardzo ciężka pogoda. The earth was like iron, and nothing could be done in the fields. 土地如同铁一般,根本无法耕种田地。 Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season. It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote. This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon. These two disagreed at every point where disagreement was possible. If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots. Each had his own following, and there were some violent debates. At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times. Na spotkaniach Snowball często zdobywał większość dzięki swoim błyskotliwym przemowom, ale Napoleon był lepszy w pozyskiwaniu poparcia dla siebie w międzyczasie. He was especially successful with the sheep. Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this. It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches. Snowball had made a close study of some back numbers of the 'Farmer and Stockbreeder' which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements. He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage. Opowiadał o drenażach pól, kiszonce i podstawowym żużlu, a także opracował skomplikowany plan, zgodnie z którym wszystkie zwierzęta zrzucały obornik bezpośrednio na pola, każdego dnia w innym miejscu, aby zaoszczędzić pracy związanej z transportem. Він вправно розповідав про польові дренажі, силос і базовий шлак, а також розробив складну схему, за якою всі тварини скидають гній безпосередньо в полі, щодня в іншому місці, щоб заощадити на перевезеннях. Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time. Napoleon nie przedstawił żadnych własnych planów, ale powiedział cicho, że plany Snowballa spełzną na niczym, i zdawał się czekać. But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill. Ale ze wszystkich ich kontrowersji żadna nie była tak gorzka jak ta, która miała miejsce w sprawie wiatraka.

Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out. W ciągu kilku tygodni plany Snowballa dotyczące wiatraka zostały w pełni opracowane. The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones --'One Thousand Useful Things to Do About the House', 'Every Man His Own Bricklayer', and 'Electricity for Beginners'. Szczegóły mechaniczne pochodziły głównie z trzech książek, które należały do pana Jonesa - "Tysiąc przydatnych rzeczy do zrobienia w domu", "Każdy mężczyzna swoim własnym murarzem" i "Elektryczność dla początkujących". Механічні деталі були взяті здебільшого з трьох книг, які належали містеру Джонсу - "Тисяча корисних речей, які можна зробити в будинку", "Кожен сам собі каменяр" та "Електрика для початківців". Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on. Snowball używał jako swojego gabinetu szopy, która kiedyś była używana do inkubatorów i miała gładką drewnianą podłogę, odpowiednią do rysowania. Сноуболл використав для свого кабінету сарай, який колись слугував інкубатором і мав гладку дерев'яну підлогу, на якій можна було малювати. He was closeted there for hours at a time. Był tam zamknięty przez wiele godzin. With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement. З книжками, розкритими каменем, і шматочком крейди, затиснутим між кісточками пальців його рисака, він швидко рухався туди-сюди, виводячи лінію за лінією і вимовляючи тоненькі схлипування від хвилювання. Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive. Stopniowo plany rozrosły się do skomplikowanej masy korb i kół zębatych, zajmując ponad połowę podłogi, co dla pozostałych zwierząt było całkowicie niezrozumiałe, ale bardzo imponujące. Поступово плани перетворилися на складну масу кривошипів і гвинтиків, що вкрила більше половини підлоги, яку інші тварини вважали абсолютно незрозумілою, але дуже вражаючою. All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day. Wszyscy przychodzili oglądać rysunki Snowballa przynajmniej raz dziennie. Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks. Nawet kury i kaczki przyszły i starały się nie nadepnąć na ślady kredy. Only Napoleon held aloof. Tylko Napoleon trzymał się z daleka. He had declared himself against the windmill from the start. Od początku deklarował się jako przeciwnik wiatraka. One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans. He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word. Przeszedł ciężkim krokiem wokół szopy, przyjrzał się uważnie każdemu szczegółowi planów i powąchał je raz czy dwa, po czym stał przez chwilę, kontemplując je kątem oka; potem nagle podniósł nogę, oddał mocz na plany i wyszedł bez słowa.

In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm. After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power. This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine. The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.

The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill. Cała farma była głęboko podzielona w kwestii wiatraka. Snowball did not deny that to build it would be a difficult business. Сніжок не заперечував, що побудувати його буде нелегкою справою. Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables. Kamień musiałby zostać przewieziony i wbudowany w ściany, następnie należałoby wykonać żagle, a potem potrzebne byłyby dynamo i kable. (How these were to be procured, Snowball did not say.) (Snowball nie powiedział, jak je zdobyć). But he maintained that it could all be done in a year. And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week. Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death. The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger." Zwierzęta utworzyły dwie frakcje pod hasłem "Głosuj na Snowballa i trzydniowy tydzień pracy" oraz "Głosuj na Napoleona i pełny żłób". Benjamin was the only animal who did not side with either faction. Benjamin był jedynym zwierzęciem, które nie opowiedziało się po żadnej ze stron. He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work. Nie chciał wierzyć ani w to, że żywność stanie się bardziej obfita, ani w to, że wiatrak uratuje pracę. Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on-that is, badly. Wiatrak czy nie wiatrak, powiedział, życie będzie toczyć się tak, jak zawsze, czyli źle.

Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm. Oprócz sporów o wiatrak, pojawiła się kwestia obrony farmy. It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones. They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever. As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement. According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them. According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms. The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves. Jeden argumentował, że jeśli nie będą mogli się bronić, zostaną podbici, drugi argumentował, że jeśli rebelie zdarzą się wszędzie, nie będą musieli się bronić. The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right; indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment. Zwierzęta słuchały najpierw Napoleona, a potem Snowballa i nie mogły się zdecydować, który z nich ma rację; w rzeczywistości zawsze zgadzały się z tym, który mówił w danym momencie.

At last the day came when Snowball's plans were completed. At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote. When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill. Kiedy zwierzęta zebrały się w dużej stodole, Snowball wstał i, choć od czasu do czasu przerywany beczeniem owiec, przedstawił swoje powody, dla których opowiadał się za budową wiatraka. Then Napoleon stood up to reply. He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again; he had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced. Powiedział bardzo cicho, że wiatrak to nonsens i że nie radzi nikomu na niego głosować, po czym natychmiast usiadł z powrotem; mówił przez zaledwie trzydzieści sekund i wydawał się prawie obojętny na efekt, jaki wywołał. At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill. W tym momencie Snowball poderwał się na nogi i krzycząc na owce, które znów zaczęły beczeć, rozpoczął żarliwy apel na rzecz wiatraka. Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away. Do tej pory zwierzęta były mniej więcej po równo podzielone w swoich sympatiach, ale w jednej chwili elokwencja Snowballa ich porwała. Досі симпатії тварин розділилися приблизно порівну, але в одну мить красномовство Білана захопило їх. In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs. W pełnych blasku zdaniach namalował obraz Folwarku Zwierzęcego takim, jakim mógłby być, gdyby z grzbietów zwierząt zdjęto nędzną pracę. His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers. Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater. By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go. But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before. Ale właśnie w tym momencie Napoleon wstał i rzucając Snowballowi dziwne spojrzenie, wydał z siebie wysoki jęk, jakiego nikt nigdy wcześniej nie słyszał.

Silent and terrified, the animals crept back into the barn. Ciche i przerażone zwierzęta wpełzły z powrotem do stodoły. In a moment the dogs came bounding back. Za chwilę psy wróciły z powrotem. At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately. Początkowo nikt nie potrafił sobie wyobrazić, skąd wzięły się te stworzenia, ale wkrótce problem został rozwiązany: były to szczenięta, które Napoleon zabrał matkom i wychowywał prywatnie. Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves. They kept close to Napoleon. It was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones.

At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn. W tym momencie na zewnątrz rozległo się przeraźliwe ujadanie, a do stodoły wpadło dziewięć ogromnych psów w obrożach z mosiądzu. They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws. In a moment he was out of the door and they were after him. W jednej chwili znalazł się za drzwiami, a oni ruszyli za nim. Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase. Zbyt zdumione i przestraszone, by mówić, wszystkie zwierzęta stłoczyły się przy drzwiach, by obserwować pościg. Snowball was racing across the long pasture that led to the road. He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels. Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him. Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again. One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time. Jeden z nich prawie zacisnął szczęki na ogonie Snowballa, ale Snowball uwolnił go w samą porę. Один з них майже зімкнув щелепи на хвості Біланчика, але Біланчик вчасно вирвав його з рук. Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more. Potem dodał jeszcze trochę energii i z zapasem kilku centymetrów prześlizgnął się przez dziurę w żywopłocie i więcej go nie widziano.