×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Anne of Green Gables, Chapter 7, Part 2

Chapter 7, Part 2

Marilla felt more embarrassed than ever. She had intended to teach Anne the childish classic, "Now I lay me down to sleep." But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor--which is simply another name for a sense of fitness of things; and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing bout God's love, since she had never had it translated to her through the medium of human love.

"You're old enough to pray for yourself, Anne," she said finally. "Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want." "Well, I'll do my best," promised Anne, burying her face in Marilla's lap. "Gracious heavenly Father--that's the way the ministers say it in church, so I suppose it's all right in private prayer, isn't it?" she interjected, lifting her head for a moment.

"Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny and the Snow Queen. I'm really extremely grateful for them. And that's all the blessings I can think of just now to thank Thee for. As for the things I want, they're so numerous that it would take a great deal of time to name them all so I will only mention the two most important. Please let me stay at Green Gables; and please let me be good-looking when I grow up.

I remain, Yours respectfully, Anne Shirley." "There, did I do all right?" she asked eagerly, getting up.

"I could have made it much more flowery if I'd had a little more time to think it over." Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible for this extraordinary petition. She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back.

"I've just thought of it now. I should have said, `Amen' in place of `yours respectfully,' shouldn't I?--the way the ministers do. I'd forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I put in the other. Do you suppose it will make any difference?" "I--I don't suppose it will," said Marilla. "Go to sleep now like a good child. Good night." "I can only say good night tonight with a clear conscience," said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows. Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at Matthew.

"Matthew Cuthbert, it's about time somebody adopted that child and taught her something. She's next door to a perfect heathen. Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight? I'll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that's what I'll do. And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes made for her. I foresee that I shall have my hands full. Well, well, we can't get through this world without our share of trouble. I've had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose I'll just have to make the best of it."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 7, Part 2 Kapitel 7, Teil 2 Capítulo 7, parte 2 Capitolo 7, Parte 2 第7章、パート2 7장, 2부 Capítulo 7, Parte 2 第 7 章,第 2 部分

Marilla felt more embarrassed than ever. |||generad|| マリラはかつてないほど恥ずかしい思いをした。 Marilla sentiu-se mais embaraçada do que nunca. She had intended to teach Anne the childish classic, "Now I lay me down to sleep." |||||||barnslig|||||||| Elle avait l'intention d'enseigner à Anne le classique enfantin: «Maintenant, je m'endors». 彼女はアンに子供っぽい古典を教えるつもりでした、「今、私は寝て寝ます」。 Tinha a intenção de ensinar a Ana o clássico infantil "Agora deito-me para dormir". Вона мала намір навчити Енн дитячої класики: "А тепер я лягаю спати". But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor--which is simply another name for a sense of fitness of things; and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing bout God’s love, since she had never had it translated to her through the medium of human love. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tala med tungt språk||||||olämplig|||||||||||||||||||||||||||||| Aber sie hatte, wie ich dir erzählt habe, die Anfänge eines Sinns für Humor - der einfach ein anderer Name für ein Gespür für das Richtige ist; und plötzlich kam ihr der Gedanke, dass dieses einfache kleine Gebet, heilig für weiß gekleidete Kinder, die an mütterlichen Knien lispeln, überhaupt nicht zu diesem sommersprossigen Mädchen passte, das nichts von Gottes Liebe wusste und sich nicht darum kümmerte, da sie sie nie durch menschliche Liebe übersetzt bekommen hatte. Mais elle avait, comme je vous l'ai dit, les lueurs d'un sens de l'humour - qui est simplement un autre nom pour un sens de la forme des choses; et il lui vint soudain à l’esprit que cette simple petite prière, sacrée pour l’enfance en robe blanche lissant aux genoux maternels, était totalement inadaptée à cette sorcière aux taches de rousseur d’une fille qui ne connaissait et ne se souciait de l’amour de Dieu, car elle ne l’avait jamais traduite en elle à travers l'amour humain. しかし、私があなたに言ったように、彼女はユーモアのセンスのかすかな光を持っていました-それは単に物事のフィットネスの感覚の別の名前です。そして突然、彼女に、母の膝で白衣を着た幼年期のささやきに神聖なその単純な小さな祈りが、神の愛について何も知らず気にしていない少女のこのそばかすのある魔女にはまったく向いていないことに気づきました。人間の愛の媒体を通して彼女。 Mas ela tinha, como já lhe disse, os vislumbres de um sentido de humor - que é simplesmente um outro nome para um sentido de adequação das coisas; e de repente ocorreu-lhe que aquela pequena e simples oração, sagrada para a infância de vestes brancas que cochilava aos joelhos maternos, era inteiramente inadequada para esta bruxa sardenta de uma rapariga que nada sabia e nada queria saber do amor de Deus, uma vez que nunca lho tinha sido traduzido através do amor humano. Men hon hade, som jag har sagt er, glimtar av en humor känsla - vilket helt enkelt är ett annat namn för känslan av att saker passar ihop; och det plötsligt slog henne att den där enkla lilla bönen, helig för det vitklädda barndom som viskar vid moderliga knän, var helt olämplig för denna fräkniga häxa till tjej som visste och brydde sig ingenting om Guds kärlek, eftersom hon aldrig hade fått den översatt till sig genom mediet av mänsklig kärlek. Ama size söylediğim gibi, bir mizah duygusunun parıltısına sahipti - bu, şeylerin uygunluğunun bir başka adıdır; ve birdenbire aklına geldi ki, beyaz cüppeli çocuklukta anne dizlerinin üzerine peltek atan o basit küçük dua, Tanrı'nın sevgisini hiç bilen ve umursamayan bu çilli cadısı için hiç uygun değildi, çünkü onu hiç tercüme ettirmemişti. onu insan sevgisi aracılığıyla. Але вона мала, як я вже казав, проблиски почуття гумору - а це просто інша назва для почуття відповідності речей; і їй раптом спало на думку, що ця проста маленька молитва, священна для білошкірого дитинства, яке шепотіло біля материнських колін, зовсім не підходить для цієї веснянкуватої дівчинки-відьми, яка нічого не знала і не дбала про Божу любов, оскільки вона ніколи не отримувала її через людську любов.

"You’re old enough to pray for yourself, Anne," she said finally. "Du bist alt genug, um für dich selbst zu beten, Anne", sagte sie schließlich. 「あなたは自分のために祈るのに十分な年齢です、アン」と彼女はついに言った。 "Já tens idade suficiente para rezar por ti própria, Anne", disse ela finalmente. "Du är tillräckligt gammal för att be för dig själv, Anne," sa hon till slut. "Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want." |||||||||ödmjukt||||| "Bedanke dich einfach bei Gott für deine Segnungen und bitte ihn bescheiden um das, was du willst." "Remerciez simplement Dieu pour vos bénédictions et demandez-lui humblement ce que vous voulez." 「あなたの祝福を神に感謝し、あなたが望むものを謙虚に神に求めてください。」 "Agradeça a Deus pelas suas bênçãos e peça-Lhe humildemente as coisas que deseja." "Tack bara Gud för dina välsignelser och be Honom ödmjukt om det du vill ha." "Well, I’ll do my best," promised Anne, burying her face in Marilla’s lap. "Eh bien, je ferai de mon mieux", a promis Anne, enfouissant son visage sur les genoux de Marilla. 「まあ、私は最善を尽くします」とアンは約束し、マリラの膝に顔を埋めた。 "Bem, vou fazer o meu melhor," prometeu Anne, enterrando a cara no colo de Marilla. "Nåväl, jag ska göra mitt bästa," lovade Anne och begravde sitt ansikte i Marillas knä. "Gracious heavenly Father--that’s the way the ministers say it in church, so I suppose it’s all right in private prayer, isn’t it?" Barmhärtige|||||||||||||||||||||| 「優雅な天の父-それは牧師たちが教会でそれを言う方法です、それで私はそれが私的な祈りで大丈夫だと思いますね?」 "Gracioso Pai celestial - é assim que os ministros o dizem na igreja, por isso suponho que não há problema na oração privada, não é?" "Gode himmelske Fader -- så säger prästerna i kyrkan, så jag antar att det är okej i privat bön, eller hur?" "Милостивий небесний Отче" - так кажуть священики в церкві, тож, гадаю, в приватній молитві це теж можна, чи не так?" she interjected, lifting her head for a moment. 彼女は少しの間頭を上げて介入した。 interveio ela, levantando a cabeça por um momento. inskjöt hon och lyfte kort på huvudet.

"Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny and the Snow Queen. |himmelske|||||||||||||||||||||| «Gracieux Père céleste, je Te remercie pour la Voie Blanche des Délices et le Lac des Eaux Brillantes et Bonny et la Reine des Neiges. 「優雅な天の父よ、私はあなたに白い喜びの道と輝く水の湖とボニーと雪の女王に感謝します。 "Gracioso Pai celestial, agradeço-Te o Caminho Branco do Prazer e o Lago das Águas Brilhantes e Bonny e a Rainha da Neve. "Милостивий Небесний Отче, дякую Тобі за Білий Шлях Захоплення і Озеро Сяючих Вод, за Бонні і Снігову Королеву. I’m really extremely grateful for them. 本当に感謝しています。 Estou muito grato por eles. And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for. Et ce sont toutes les bénédictions auxquelles je peux penser tout à l'heure pour Te remercier. そして、それは私があなたに感謝するために今考えることができるすべての祝福です。 E são todas as bênçãos de que me consigo lembrar neste momento para Te agradecer. І це всі благословення, за які я можу зараз подякувати Тобі. As for the things I want, they’re so numerous that it would take a great deal of time to name them all so I will only mention the two most important. 私が欲しいものはたくさんあるので、名前を付けるのにかなりの時間がかかるので、最も重要な2つだけを紹介します。 Quanto às coisas que quero, são tantas que seria preciso muito tempo para as nomear a todas, pelo que mencionarei apenas as duas mais importantes. När det gäller de saker jag vill ha, är de så många att det skulle ta mycket tid att nämna dem alla, så jag kommer bara att nämna de två viktigaste. Please let me stay at Green Gables; and please let me be good-looking when I grow up. GreenGablesに滞在させてください。大人になったらかっこよくさせてください。 Por favor, deixem-me ficar no Frontão Verde; e, por favor, deixem-me ser bonita quando for grande. Vänligen låt mig stanna på Green Gables; och vänligen låt mig bli vacker när jag blir stor.

I remain, Yours respectfully, Anne Shirley." |||med respekt|| 私は残ります、あなたの敬意を表して、アン・シャーリー。」 Fico, com os meus respeitosos cumprimentos, Anne Shirley." Jag förblir, Er respektfullt, Anne Shirley. Saygılarımla, Anne Shirley kalıyorum. " "There, did I do all right?" 「あれ、大丈夫でしたか?」 "Pronto, fiz tudo bem?" she asked eagerly, getting up. 彼女は起き上がって熱心に尋ねた。 perguntou ela com entusiasmo, levantando-se. hon frågade ivrigt och reste sig. нетерпляче запитала вона, підводячись.

"I could have made it much more flowery if I’d had a little more time to think it over." |||||||blommig||||||||||| «J'aurais pu le rendre beaucoup plus fleuri si j'avais eu un peu plus de temps pour y réfléchir. 「もう少し考えてみる時間があれば、もっと花が咲くようにできたはずです。」 "Podia tê-lo feito muito mais florido se tivesse tido um pouco mais de tempo para pensar." "Jag kunde ha gjort det mycket mer blommigt om jag hade haft lite mer tid att tänka över det." "Я міг би зробити його набагато яскравішим, якби мав трохи більше часу на обдумування". Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible for this extraordinary petition. ||||||||||||||brist på respekt|||||||||||||||| Die arme Marilla wurde nur dadurch vor einem völligen Zusammenbruch bewahrt, dass sie sich daran erinnerte, dass es nicht Respektlosigkeit war, sondern einfach spirituelle Unwissenheit seitens Anne, die für dieses außergewöhnliche Gesuch verantwortlich war. La pauvre Marilla n'a été préservée de l'effondrement complet qu'en se rappelant que ce n'était pas l'irrévérence, mais simplement l'ignorance spirituelle d'Anne qui était responsable de cette extraordinaire pétition. 貧しいマリラは、それが不遜ではなく、この並外れた請願の原因となったアンの側の精神的な無知であったことを思い出すことによってのみ、完全な崩壊から守られました。 A pobre Marilla só foi preservada de um colapso total ao lembrar-se de que não era irreverência, mas simplesmente ignorância espiritual da parte de Ana que era responsável por esta petição extraordinária. Stackars Marilla bevarades från fullständig kollaps genom att minnas att det inte var respektlöshet, utan helt enkelt andlig okunnighet från Annes sida som var ansvarig för denna extraordinära begäran. Zavallı Marilla, yalnızca saygısızlık olmadığını, Anne'nin bu olağanüstü dilekçeden sorumlu olan manevi cehalet olduğunu hatırlayarak tam bir çöküşten korunmuştu. Бідолашну Маріллу від повного краху врятувало лише те, що вона пам'ятала, що причиною цього надзвичайного прохання було не неповага, а просто духовне невігластво з боку Анни. She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back. ||||||||lovande|||||||||||||||||||||||| Sie deckte das Kind im Bett zu und schwor innerlich, dass es am nächsten Tag ein Gebet lernen sollte, und verließ den Raum mit dem Licht, als Anne sie zurückrief. Elle replia l'enfant dans son lit, jurant mentalement qu'on lui enseignerait une prière le lendemain, et quittait la pièce éclairée quand Anne la rappela. 彼女は子供をベッドに押し込み、翌日祈りを教えられるべきだと精神的に誓い、アンが彼女に電話をかけたとき、明かりを持って部屋を出ていました。 Aconchegou a criança na cama, jurando mentalmente que lhe ensinariam uma oração logo no dia seguinte, e estava a sair do quarto com a luz quando Ana a chamou. Hon la barnet i säng, och lovade för sig själv att barnet skulle få lära sig en bön redan nästa dag, och var på väg att lämna rummet med lampan när Anne kallade tillbaka henne. Вона вклала дитину в ліжко, подумки пообіцявши, що наступного дня навчить її молитви, і вже виходила з кімнати зі світлом, коли Енн покликала її назад.

"I’ve just thought of it now. "Das ist mir gerade eben eingefallen. 「私は今それについて考えました。 "Acabei de pensar nisso agora. "Jag kom just att tänka på det nu. "Я тільки зараз про це подумав. I should have said, `Amen' in place of `yours respectfully,' shouldn’t I?--the way the ministers do. ||||Amen|||||||||||| 「敬意を表して」の代わりに「アーメン」と言うべきだったのではないでしょうか。大臣のやり方です。 Eu devia ter dito "senhor" em vez de "respeitosamente", não é verdade? como fazem os ministros. Jag borde ha sagt 'Amen' istället för 'ert respektfullt', eller hur? -- på samma sätt som ministrarna gör. I’d forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I put in the other. Je l'avais oublié, mais je sentais qu'une prière devait être achevée d'une manière ou d'une autre, alors j'ai ajouté l'autre. 忘れてしまいましたが、なんらかの形でお祈りを終わらせるべきだと感じたので、もう一方を入れました。 Tinha-me esquecido dela, mas achei que uma oração devia ser terminada de alguma forma e coloquei a outra. Jag hade glömt bort det, men jag kände att en bön borde avslutas på något sätt, så jag satte in den andra. Unutmuştum ama bir şekilde bir duanın bitmesi gerektiğini hissettim, bu yüzden diğerini koydum. Do you suppose it will make any difference?" 何か違いがあると思いますか?」 Achas que vai fazer alguma diferença?" Tror du att det kommer att göra någon skillnad? Як ви гадаєте, це щось змінить?" "I--I don’t suppose it will," said Marilla. 「私は-そうなるとは思わない」とマリラは言った。 "Não creio que seja", disse Marilla. "Jag--jag tror inte att det kommer att göra något," sa Marilla. "Я... я не думаю, що це станеться", - сказала Марілла. "Go to sleep now like a good child. 「いい子のように今寝なさい。 "Vai dormir como uma boa criança. Good night." おやすみなさい。" Boa noite. "I can only say good night tonight with a clear conscience," said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows. |||||||||||||krama om||||| «Je ne peux que dire bonne nuit ce soir avec une conscience claire,» dit Anne, se blottissant luxueusement parmi ses oreillers. 「今夜は良心を持ってしかおやすみなさい」とアンは枕の間に贅沢に寄り添いながら言った。 "Só posso dizer boa noite com a consciência tranquila", disse Anne, aconchegando-se luxuosamente entre as almofadas. "Jag kan bara säga god natt i kväll med gott samvete," sa Anne och gosade lyxigt ner bland sina kuddar. "Bu gece ancak rahat bir vicdanla iyi geceler diyebilirim," dedi Anne, yastıklarının arasında lüks bir şekilde kucaklaşarak. "Сьогодні я можу побажати добраніч лише з чистим сумлінням", - сказала Енн, розкішно вмостившись серед подушок. Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at Matthew. |||||||||||||stirrade ilsket|| Marilla se retira dans la cuisine, posa fermement la bougie sur la table et regarda Matthew. マリラは台所に戻り、キャンドルをテーブルにしっかりと置き、マシューを睨みつけました。 Marilla retirou-se para a cozinha, pousou a vela firmemente na mesa e olhou para Matthew. Marilla drog sig tillbaka till köket, ställde ljuset stadigt på bordet och stirrade ilsket på Matthew.

"Matthew Cuthbert, it’s about time somebody adopted that child and taught her something. 「マシュウ・カスバート、誰かがその子供を養子にして彼女に何かを教えた時が来ました。 "Matthew Cuthbert, já é tempo de alguém adotar aquela criança e ensinar-lhe alguma coisa. "Matthew Cuthbert, det är hög tid att någon adopterar det barnet och lär henne något." "Matthew Cuthbert, birinin o çocuğu evlat edinme ve ona bir şeyler öğretme zamanı geldi. "Метью Катберт, настав час, щоб хтось усиновив цю дитину і навчив її чогось. She’s next door to a perfect heathen. Elle est à côté d'un parfait païen. 彼女は完璧な異教徒の隣にいます。 Ela é vizinha de um perfeito pagão. Hon är granne med en perfekt hedning. Вона живе по сусідству з досконалою язичницею. Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight? 彼女が今夜まで彼女の人生で祈りを言ったことは一度もないとあなたは信じますか? Acreditam que ela nunca rezou na vida até esta noite? Kan du tro att hon aldrig har sagt en bön i sitt liv förrän ikväll? I’ll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that’s what I’ll do. |||||prästgården||||||||||||| Je vais l'envoyer au Mans demain et emprunter la série Peep of the Day, c'est ce que je ferai. 私は彼女を明日マンスに送り、Peep oftheDayシリーズを借ります。それが私がすることです。 Amanhã mando-a para a mansão e peço-lhe emprestada a série Peep of the Day, é o que vou fazer. Jag skickar henne till prästgården imorgon och lånar serien Peep of the Day, det är vad jag ska göra. Onu yarın konağa göndereceğim ve Günün Dikiz dizisini ödünç alacağım, yapacağım şey bu. Завтра я відправлю її до маєтку і позичу серію Peep of the Day, ось що я зроблю. And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes made for her. そして、私が彼女のためにいくつかの適切な服を作ることができるとすぐに、彼女は日曜学校に行くでしょう。 E ela irá para a catequese assim que eu conseguir mandar fazer umas roupas adequadas para ela. Och hon ska gå till söndagsskolan så snart jag kan få några lämpliga kläder sydda åt henne. I foresee that I shall have my hands full. |förutser||||||| Je prévois que j'aurai les mains pleines. 手がいっぱいになると思います。 Prevejo que vou ter as mãos cheias. Jag förutser att jag kommer att ha fullt upp. Ellerimin dolu olacağını öngörüyorum. Я передбачаю, що у мене буде багато роботи. Well, well, we can’t get through this world without our share of trouble. Eh bien, nous ne pouvons pas traverser ce monde sans notre part d'ennuis. まあ、まあ、私たちはトラブルのシェアなしでこの世界を通り抜けることはできません。 Bem, bem, não podemos passar por este mundo sem a nossa quota-parte de problemas. Nåväl, vi kan inte ta oss igenom denna värld utan vår beskärda del av problem. Pekala, bu dünyayı kendi payımıza düşen sorun olmadan geçemeyiz. Ну що ж, ми не можемо жити в цьому світі без неприємностей. I’ve had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose I’ll just have to make the best of it." J'ai eu une vie assez facile jusqu'à présent, mais mon temps est enfin venu et je suppose que je vais devoir en tirer le meilleur parti. " 今まではかなり楽な生活を送っていましたが、ようやくその時が来たので、それを最大限に生かす必要があると思います。」 A minha vida tem sido bastante fácil até agora, mas finalmente chegou a minha hora e suponho que terei de a aproveitar da melhor forma possível." Jag har haft ett ganska lätt liv hittills, men min tid har äntligen kommit och jag antar att jag bara får göra det bästa av det. Досі мені жилося досить легко, але мій час нарешті настав, і я вважаю, що я просто повинен використати його якнайкраще".