×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

A Study in Scarlet, Chapter 2, Episode 4

Chapter 2, Episode 4

Lestrade is a well-known detective.

He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here. " "And these other people? " "They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee. " "But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves? " "Quite so. I have a kind of intuition that way.

Now and again a case turns up which is a little more complex.

Then I have to bustle about and see things with my own eyes.

You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully.

Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work.

Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan. " "You were told, no doubt. " "Nothing of the sort. I _knew_ you came from Afghanistan.

From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran, `Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner.

Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.' The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished. " "It is simple enough as you explain it," I said, smiling. "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories. " Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine. " "Have you read Gaboriau's works?" I asked.

"Does Lecoq come up to your idea of a detective? " Sherlock Holmes sniffed sardonically. "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid. " I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street.

"This fellow may be very clever," I said to myself, "but he is certainly very conceited. " "There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously. "What is the use of having brains in our profession. I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it. " I was still annoyed at his bumptious style of conversation.

I thought it best to change the topic.

"I wonder what that fellow is looking for?" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.

"You mean the retired sergeant of Marines," said Sherlock Holmes. "Brag and bounce!" thought I to myself. "He knows that I cannot verify his guess. " The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.

"For Mr. Sherlock Holmes," he said, stepping into the room and handing my friend the letter. Here was an opportunity of taking the conceit out of him.

He little thought of this when he made that random shot.

"May I ask, my lad," I said, in the blandest voice, "what your trade may be? " "Commissionaire, sir," he said, gruffly. "Uniform away for repairs. " "And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion.

"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir. " He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 2, Episode 4 Kapitel 2, Folge 4 Κεφάλαιο 2, Επεισόδιο 4 Capitolo 2, Episodio 4 Capítulo 2, Episódio 4 Глава 2, Эпизод 4

Lestrade is a well-known detective.

He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here. " Недавно он оказался в тумане из-за подделки дела, и именно это привело его сюда. " "And these other people? " "А эти другие люди?" "They are mostly sent on by private inquiry agencies. «В основном они отправляются частными справочными агентствами. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. Все они люди, которые о чем-то беспокоятся и хотят немного просветления. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee. " "But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves? " "Quite so. I have a kind of intuition that way.

Now and again a case turns up which is a little more complex.

Then I have to bustle about and see things with my own eyes. Тогда я должен суетиться и видеть вещи своими глазами.

You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Видите ли, у меня есть много специальных знаний, которые я применяю к проблеме и которые чудесным образом облегчают дело.

Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Те правила дедукции, изложенные в той статье, которая вызвала ваше презрение, бесценны для меня в практической работе.

Observation with me is second nature. Наблюдательность для меня — вторая натура. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan. " "You were told, no doubt. " "Nothing of the sort. "Ничего подобного. I _knew_ you came from Afghanistan.

From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. По давней привычке ход мыслей пронесся у меня так быстро, что я пришел к заключению, не замечая промежуточных шагов. There were such steps, however. The train of reasoning ran, `Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. È appena arrivato dai tropici, perché la sua faccia è scura, e quella non è la tinta naturale della sua pelle, perché i suoi polsi sono chiari. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. Ha subito difficoltà e malattie, come dice chiaramente la sua faccia smunta. Он претерпел лишения и болезни, о чем ясно говорит его изможденное лицо. His left arm has been injured. Il suo braccio sinistro è stato ferito. He holds it in a stiff and unnatural manner. Lo tiene in modo rigido e innaturale. Он держит его жестко и неестественно.

Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Dove, ai tropici, un medico dell'esercito inglese potrebbe aver assistito a molte difficoltà e essersi ferito al braccio? Clearly in Afghanistan.' The whole train of thought did not occupy a second. L'intero corso dei pensieri non occupò un secondo. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished. " "It is simple enough as you explain it," I said, smiling. "You remind me of Edgar Allen Poe’s Dupin. «Вы напоминаете мне Дюпена Эдгара Аллена По. I had no idea that such individuals did exist outside of stories. " Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. «По моему мнению, Дюпен был очень низшим парнем. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour’s silence is really very showy and superficial. Quel suo trucco di irrompere nei pensieri degli amici con un commento a proposito dopo un quarto d'ora di silenzio è davvero molto appariscente e superficiale. Этот его прием прерывать мысли товарищей уместным замечанием после четверти часа молчания действительно очень показной и поверхностный. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine. " "Have you read Gaboriau’s works?" I asked.

"Does Lecoq come up to your idea of a detective? " "Lecoq si avvicina alla tua idea di detective?" Sherlock Holmes sniffed sardonically. Sherlock Holmes tirò su col naso sardonico. Шерлок Холмс сардонически фыркнул. "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. Quel libro mi ha fatto davvero male. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid. " I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. Я был несколько возмущен тем, что с двумя персонажами, которыми я восхищался, обращались с таким бесцеремонным стилем. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street.

"This fellow may be very clever," I said to myself, "but he is certainly very conceited. " "There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously. "What is the use of having brains in our profession. I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. Nessun uomo vive o ha mai vissuto che abbia portato la stessa quantità di studio e talento naturale all'individuazione di un crimine che ho fatto io. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it. " Non c'è alcun crimine da rilevare, o, al massimo, qualche pasticcio di malvagità con un motivo così trasparente che persino un funzionario di Scotland Yard può vederci attraverso. " Нет никакого преступления, которое нужно раскрыть, или, в лучшем случае, какое-то неуклюжее злодейство с настолько прозрачным мотивом, что его может разглядеть даже сотрудник Скотланд-Ярда. " I was still annoyed at his bumptious style of conversation.

I thought it best to change the topic.

"I wonder what that fellow is looking for?" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. — спросил я, указывая на рослого, просто одетого человека, который медленно шел по другой стороне улицы, с тревогой глядя на цифры. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message. В руке у него был большой синий конверт, и, очевидно, он вез послание.

"You mean the retired sergeant of Marines," said Sherlock Holmes. — Вы имеете в виду отставного сержанта морской пехоты, — сказал Шерлок Холмс. "Brag and bounce!" "Vantarsi e rimbalzare!" "Хвастайтесь и прыгайте!" thought I to myself. "He knows that I cannot verify his guess. " The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair. Мы услышали громкий стук, низкий голос внизу и тяжелые шаги на лестнице.

"For Mr. Sherlock Holmes," he said, stepping into the room and handing my friend the letter. Here was an opportunity of taking the conceit out of him. Это была возможность лишить его тщеславия.

He little thought of this when he made that random shot. Ci ha pensato poco quando ha fatto quello scatto casuale.

"May I ask, my lad," I said, in the blandest voice, "what your trade may be? " "Commissionaire, sir," he said, gruffly. — Комиссар, сэр, — хрипло сказал он. "Uniform away for repairs. " «Униформа на ремонт». "And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion. — спросил я, бросив слегка злобный взгляд на своего спутника.

"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir. " He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone. Он щелкнул каблуками, поднял руку в приветствии и ушел.