×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Novellas, Second Son by Lee Child 6

Second Son by Lee Child 6

CHAPTER SEVENTEEN

Reacher hustled Helen up to her house and then he jogged across the street to his own. He went in the door and ran through to the kitchen and found his father in there, alone.

“Where's Joe?” Reacher asked. “Taking a long walk,” his father said.

Reacher stepped out to the back yard. It was a square concrete space, empty except for an old patio table and four chairs, and the empty incinerator. The incinerator was about the size of a big round garbage can. It was made of diagonal steel mesh. It was up on little legs. It was faintly gray with old ash, but it had been emptied and cleaned after its last use. In fact the whole yard had been swept. Marine families. Always meticulous.

Reacher headed back to the hallway. He crouched over the spool of electric cable and unwound six feet of wire and snipped it off with the cutters.

His father asked, “What are you doing?”

“You know what I'm doing, dad,” Reacher said. “I'm doing what you intended me to do. You didn't order boots. You ordered exactly what arrived. Last night, after the code book went missing. You thought the news would leak and Joe and I would get picked on as a result. You couldn't bring us Ka-Bar knives or knuckledusters, so you thought of the next best thing.” He started to wind the heavy wire around his fist, wrapping one turn after another, the way a boxer binds his hands. He pressed the malleable metal and plastic flat and snug.

His father asked, “So has the news leaked?”

“No,” Reacher said. “This is a previous engagement.”

His father ducked his head out the door and looked down the street. He said, “Can you take that guy?”

“Does the Pope sleep in the woods?”

“He has a friend with him.”

“The more the merrier.”

“There are other kids watching.”

“There always are.”

Reacher started wrapping his other hand.

His father said, “Stay calm, son. Don't do too much damage. I don't want this family to go three for three this week, as far as getting in trouble is concerned.” “He won't rat me out.” “I know that. I'm talking about a manslaughter charge.” “Don't worry, dad,” Reacher said. “It won't go that far.” “Make sure it doesn't.” “But I'm afraid it will have to go a certain distance. A little farther than normal.”

“What are you talking about, son?”

“I'm afraid this time I'm going to have to break some bones.” “Why?”

“Mom told me to. In a way.”

“What?”

“At the airport,” Reacher said. “She took me aside, remember? She told me she figures this place is driving you and Joe crazy. She told me I had to keep an eye on you and him both. She said it's up to me.” “Your mother said that? We can look after ourselves.”

“Yeah? How's that working out so far?” “But this kid has nothing to do with anything.”

“I think he does,” Reacher said.

“Since when? Did he say something?”

“No,” Reacher said. “But there are other senses apart from hearing. There's smell, for instance.” And then he jammed his bulbous gray fists in his pockets and stepped out to the street again.

CHAPTER EIGHTEEN

Thirty yards away there was a horseshoe gaggle of maybe ten kids. The audience. They were shifting from foot to foot and vibrating with anticipation. About ten yards closer than that the smelly kid was waiting, with a sidekick in attendance. The smelly kid was on the right, and the sidekick was on the left. The sidekick was about Reacher's own height, but thick in the shoulders and chest, like a wrestler, and he had a face like a wanted poster, flat and hard and mean. Those shoulders and that face were about ninety percent of the guy's armory, Reacher figured. The guy was the type that got left alone solely because of his appearance. So probably he didn't get much practice, and maybe he even believed his own bullshit. So maybe he wasn't really much of a brawler. Only one way to find out.

Reacher came in at a fast walk, his hands still in his pockets, on a wide curving trajectory, heading for the sidekick, not slowing at all, not even in the last few strides, the way a glad-handing politician approaches, the way a manic church minister walks up to a person, as if delivering an eager and effusive welcome was his only aim in life. The sidekick got caught up in the body language. He got confused by long social training. His hand even came halfway up, ready to shake.

Without breaking stride Reacher head-butted him full in the face. Left, right, bang. A perfect ten, for style and content, and power and precision. The guy went over backward and before he was a quarter of the way to the floor Reacher was turning toward the smelly kid and his wrapped hands were coming up out of his pockets.

In the movies they would have faced off, long and tense and static, like the OK Corral, with taunts and muttered threats, hands away from their sides, up on their toes, maybe circling, narrowed eyes on narrowed eyes, building the suspense. But Reacher didn't live in the movies. He lived in the real world. Without even a split second's pause he crashed his left fist into the smelly guy's side, a vicious low blow, the second beat in a fast rhythmic one-two shuffle, where the one had been the head butt. His fist must have weighed north of six pounds at that point, and he put everything he had into it, and the result was that whatever the smelly kid was going to do next, he was going to do it with three busted ribs, which put him at an instant disadvantage, because busted ribs hurt like hell, and any kind of violent physical activity makes them hurt worse. Some folks with busted ribs can't even bear to sneeze. In the event the smelly kid didn't do much of anything with his busted ribs. He just doubled over like a wounded buffalo. So Reacher crowded in and launched a low clubbing right and bust some more ribs on the other side. Easy enough. The heavy cable wrap made his hands like wrecking balls. The only problem was that people don't always go to the hospital for busted ribs. Especially not Marine families. They just tape them up and gut it out. And Reacher needed the guy in a hospital cot, with his whole concerned family all around him. At least for one evening. So he dragged the guy's left arm out from its midsection clutch, clamping the guy's wrist in his own left hand, clumsy because of the wire, and he twisted it through a 180 turn, so the palm was up and the soft side of the elbow was down, and then he smashed his own right fist clean through the joint and the guy howled and screamed and fell to his knees and Reacher put him out of his misery with an uppercut under the jaw. Game over.

Reacher looked left to right around the silent semicircle of spectators and said, “Next?”

No one moved.

Reacher said, “Anyone?”

No one moved.

“OK,” Reacher said. “Let's all get it straight. From now on, it is what it is.”

And then he turned and walked back to his house.

CHAPTER NINETEEN

Reacher's father was waiting in the hallway, a little pale around the eyes. Reacher started unwrapping his hands, and he asked, “Who are you working with on this code book thing?”

His father said, “An Intelligence guy and two MPs.”

“Would you call them and ask them to come over?”

“Why?”

“All part of the plan. Like mom told me.”

“They should come here?”

“Yes.”

“When?”

“Right now would be good.” Reacher saw he had the word Georgia stamped backward across one of his knuckles. Must have been where the wire was manufactured. Raised lettering on the insulation. A place he had never been.

His father made the call to the base and Reacher watched the street from a window. He figured with a bit of luck the timing would be perfect. And it was, more or less. Twenty minutes later a staff car pulled up and three men in uniform got out. And immediately an ambulance turned into the street behind them and maneuvered around their parked vehicle and headed on down to the smelly kid's house. The medics loaded the kid on board, and his mother and what looked like a younger brother rode along as passengers. Reacher figured the kid's father would head straight for the hospital, on his motorbike, at the end of his watch. Or earlier, depending on what the doctors said.

The Intelligence guy was a major, and the MPs were Warrant Officers. All three of them were in BDUs. All three of them were still standing in the hallway. All three of them had the same expression on their faces: why are we here?

Reacher said, “That kid they just took away? You need to go search his house. Which is now empty, by the way. It's ready and waiting for you.” The three guys looked at each other. Reacher watched their faces. Clearly none of them had any real desire to nail a good Marine like Stan Reacher. Clearly all of them wanted a happy ending. They were prepared to clutch at straws. They were prepared to go the extra mile, even if that involved taking their cues from some weird thirteen-year-old kid.

One of the MPs asked, “What are we looking for?”

“You'll know it when you see it,” Reacher said. “Eleven inches long, one inch wide, gray in color.”

The three guys stepped out to the street, and Reacher and his father

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Second Son by Lee Child 6 Segundo Hijo de Lee Child 6 Second Son par Lee Child 6 Second Son di Lee Child 6 セカンド・サン(リー・チャイルド著) 6 Antrasis sūnus Lee Child 6 Segundo Filho de Lee Child 6 Второй сын" Ли Чайлд 6 Другий син Лі Чайлд 6 李·查德的《第二个儿子》第6章

CHAPTER SEVENTEEN 第十七章

Reacher hustled Helen up to her house and then he jogged across the street to his own. |провел|||||||||побежал|||||| |begleitete||||||||||||||| ||||||||||jogged|||||| 里彻把海伦送回她的家,然后他慢跑过马路回到自己家。 He went in the door and ran through to the kitchen and found his father in there, alone. 他走进门,跑到厨房,发现他的父亲独自一人在那里。

“Where's Joe?” Reacher asked. “乔在哪?”里奇问。 “Taking a long walk,” his father said. Делая|||||| “在散步,”他的父亲说。

Reacher stepped out to the back yard. Ричер|||||| 瑞彻走到后院。 It was a square concrete space, empty except for an old patio table and four chairs, and the empty incinerator. |||||||||||патио|||||||| |||||||||||Terrasse|||||||| |||||||||||patio|||||||| 这是一个方形的混凝土空间,除了一个旧的露台桌和四把椅子,还有一个空的焚烧炉,什么也没有。 The incinerator was about the size of a big round garbage can. ||||||||||Müll| 焚烧炉的大小与一个大圆垃圾桶差不多。 It was made of diagonal steel mesh. ||||диагональная сетка||сетка ||||||Gitter ||||diagonal|| It was up on little legs. 它立在小腿上。 It was faintly gray with old ash, but it had been emptied and cleaned after its last use. |||||||||||опустошен|||||| ||faintly||||||||||||||| 它微微泛灰,带着旧灰烬,但在最后一次使用后已经被清空和清洁过。 In fact the whole yard had been swept. На самом деле||||||| |||||||gefegt 事实上,整个院子都被打扫过了。 Marine families. 海军家庭。 Always meticulous. |gründlich |meticulous 总是一丝不苟。

Reacher headed back to the hallway. 里奇返回走廊。 He crouched over the spool of electric cable and unwound six feet of wire and snipped it off with the cutters. |||||||||размотал||||||отрезал|||||кусачки |crouched|||||||||||||||||||cutters Он присел над катушкой электрического кабеля, размотал шесть футов провода и отрезал его ножницами. 他俯身在电缆卷轴上,解开六英尺的电线,用剪刀剪断它。

His father asked, “What are you doing?” Его отец спросил: "Что ты делаешь?" 他的父亲问:“你在做什么?”

“You know what I'm doing, dad,” Reacher said. "Ты знаешь, что я делаю, папа," сказал Ричер. “你知道我在做什么,爸爸,”里彻说。 “I'm doing what you intended me to do. Я||||||| ||||wolltest||| ||||wanted||| «Я делаю то, что ты хотел, чтобы я сделал.» “我在做你希望我做的事情。” You didn't order boots. ты||| Ты не заказывал сапоги. 你没有订购靴子。 You ordered exactly what arrived. Ты заказал именно то, что пришло. 你订购的正是到达的。 Last night, after the code book went missing. Прошлой ночью, после того как кодовая книга пропала. 昨晚,密码本失踪后。 You thought the news would leak and Joe and I would get picked on as a result. ||||||||||||ausgewählt|||| Ты думал, что новости утекут, и Джо, и я окажемся под прессом в результате. 你以为消息会泄露,结果乔和我会被孤立。 You couldn't bring us Ka-Bar knives or knuckledusters, so you thought of the next best thing.” ||||||||кулаки|||||||| ||||Ka||||Nunchakus|||||||| ||||||||knuckle dusters|||||||| Ты не мог принести нам ножи Ka-Bar или кастеты, поэтому ты подумал о следующей лучшей вещи. 你不能给我们带来凯巴刀或指节拳套,所以你想到了下一个最好的选择。 He started to wind the heavy wire around his fist, wrapping one turn after another, the way a boxer binds his hands. |||||||||||||||||||обвязывает|| ||||das||||||wickend||||||||Boxer||| |||||||||||||||||||binds|| Он начал наматывать тяжелый провод вокруг кулака, накручивая один виток за другим, как боксер обматывает свои руки. 他开始把粗铁丝缠绕在拳头上,一圈又一圈地缠,像拳击手包裹手腕的方式。 He pressed the malleable metal and plastic flat and snug. |||verformbare||||||eng |||malleable|||||| Он прижал податливый металл и пластик плоско и плотно. 他把可塑的金属和塑料压平并夹得紧紧的。

His father asked, “So has the news leaked?” |||||||sich verbreitet |||||||leaked Его отец спросил: "Так, новости утекли?" 他父亲问:“消息泄露了吗?”

“No,” Reacher said. “没有,”里奇说。 “This is a previous engagement.” Это|||| ||||commitment “这是之前的约定。”

His father ducked his head out the door and looked down the street. ||stuck|||||||||| 他的父亲从门口探出头来,往街上看。 He said, “Can you take that guy?” 他说:“你能对付那个家伙吗?”

“Does the Pope sleep in the woods?” глагол-справка||папа|||| tut|||||| ||Pope|||| “教皇会在森林里睡觉吗?”

“He has a friend with him.” он||||| “他身边有一个朋友。”

“The more the merrier.” |||тем веселее |||merrier “人越多越开心。”

“There are other kids watching.” “还有其他孩子在看。”

“There always are.” “总是有的。”

Reacher started wrapping his other hand. 里彻开始用另一只手包扎。

His father said, “Stay calm, son. 他父亲说:“保持冷静,儿子。” Don't do too much damage. Не причиняй слишком много вреда. I don't want this family to go three for three this week, as far as getting in trouble is concerned.” Я не хочу, чтобы эта семья в этом месяце трижды попала в беду. 我不想这个家庭在这个星期里再出三次事。 “He won't rat me out.” он||выдать|| er||verraten|| ||betray|| Он не выдаст меня. “他不会出卖我的。” “I know that. Я знаю это. “我知道。” I'm talking about a manslaughter charge.” я||||убийство по неосторожности| |spreche|||Totschlag| ||||manslaughter| 我在说过失杀人罪的指控。 “Don't worry, dad,” Reacher said. “别担心,爸爸,”里彻说。 “It won't go that far.” “不会走到那一步的。” “Make sure it doesn't.” Убедись||| “确保它不会。” “But I'm afraid it will have to go a certain distance. “但是我担心它必须走一段距离。” A little farther than normal.” A(1) немного|||| 比正常情况稍微远一些。”

“What are you talking about, son?” “你在说什么,儿子?”

“I'm afraid this time I'm going to have to break some bones.” Я|||||||придется|||| |||||||||||bones “我怕这次我得打断一些骨头。” “Why?” “为什么?”

“Mom told me to. мама||| “妈妈让我这么做。” In a way.” в (1)|| “在某种程度上。”

“What?” “什么?”

“At the airport,” Reacher said. “She took me aside, remember? “她把我拉到一边,记得吗? She told me she figures this place is driving you and Joe crazy. ||||||||сводит с ума|тебя||| ||||thinks|||||||| 她告诉我,她觉得这个地方让你和乔都快疯了。 She told me I had to keep an eye on you and him both. |||я|||||глаз||||| Она сказала мне, что я должен следить за тобой и за ним обоими. 她告诉我,我必须同时关注你和他。 She said it's up to me.” она||||| Она сказала, что это зависит от меня. “Your mother said that? твоя||| «Твоя мать это сказала?» “你妈妈说过这个吗? We can look after ourselves.” мы|||| 我们可以照顾好自己。”

“Yeah? “是吗?” How's that working out so far?” wie läuft||||| 到目前为止,这样进行得怎么样? “But this kid has nothing to do with anything.” “但这个孩子与任何事情都无关。”

“I think he does,” Reacher said. я||||| “我觉得他确实有关系,”里彻说。

“Since when? “从什么时候开始的? Did he say something?” 他有说些什么吗?

“No,” Reacher said. “没有,”里彻说。 “But there are other senses apart from hearing. ||||органы чувств||| ||||senses||| “但是除了听觉,还有其他的感官。” There's smell, for instance.” Есть||| 例如,有气味。 And then he jammed his bulbous gray fists in his pockets and stepped out to the street again. |||||крупные|||||||||||| |||||bulbous|||||||||||| 然后他把圆胖的灰色拳头塞进口袋,重新走上了街道。

CHAPTER EIGHTEEN 第十八章

Thirty yards away there was a horseshoe gaggle of maybe ten kids. ||||||группа|группа|||| ||||||Horseshoe|haufen|||| |||||||gaggle|||| 三十码远的地方有一群十个左右的孩子聚在一起,像个马蹄形的群体。 The audience. определённый артикль| 观众。 They were shifting from foot to foot and vibrating with anticipation. ||||||||вибиваясь|| ||||||||||anticipation 他们在足下移动,充满了期待的颤动。 About ten yards closer than that the smelly kid was waiting, with a sidekick in attendance. |||||||||||||||в присутствии |||||||||||||Begleiter||Anwesenheit |||||||||||||||attendance 距离那儿大约十码的地方,那个臭小孩在等着,旁边还有一个小跟班。 The smelly kid was on the right, and the sidekick was on the left. |stinkende||||||||Hilfskraft|||| 臭小孩站在右侧,旁边的小跟班在左侧。 The sidekick was about Reacher's own height, but thick in the shoulders and chest, like a wrestler, and he had a face like a wanted poster, flat and hard and mean. ||||||роста|||||||||||||||||||плакат о розыске||||| ||||||||||||||||||||||||||||hart||gemein |||||||||||||||||||||||||poster||||| 小跟班差不多和里奇的身高一样,但肩宽胸厚,就像个摔跤手,他的脸像张通缉令,扁平、硬朗而且凶狠。 Those shoulders and that face were about ninety percent of the guy's armory, Reacher figured. |||||||девяносто|||||арсенал|| ||||||||||||Rüstzeug|| ||||||||||||armory|| 那些肩膀和那张脸大约占据了这个家伙武器库的百分之九十,里奇猜测。 The guy was the type that got left alone solely because of his appearance. Парень был таким, что его оставляли одного исключительно из-за его внешности. 这个家伙是那种仅仅因为外貌而被孤立的人。 So probably he didn't get much practice, and maybe he even believed his own bullshit. |||||||и|||||||бред ||||||||||||||Scheiße ||||||||||||||bullshit Так что, вероятно, у него было не так много практики, и может быть, он даже верил в свои собственные чепухи. 所以他可能并没有多少练习,也许他甚至相信自己的废话。 So maybe he wasn't really much of a brawler. ||||||||боец ||||||||Schläger ||||||||fighter Так что, возможно, он и не был особенно хорош в драке. Only one way to find out. 只有一个办法来找出真相。

Reacher came in at a fast walk, his hands still in his pockets, on a wide curving trajectory, heading for the sidekick, not slowing at all, not even in the last few strides, the way a glad-handing politician approaches, the way a manic church minister walks up to a person, as if delivering an eager and effusive welcome was his only aim in life. ||||одном||||||||||||широкой дуге||||||не||||||||||шагов|||||||||||маниакальный||||||||||||||пылкий|приветствие|||||| |||||||||||||||||Bahn||||||verlangsamen|||||||||Schritten||||glad|Händeschütteln|itiker|approaches||||||||||||||||||effusiv||||||| ||||||||||||||||curving||||||||||||||||||||||politician|||||||||||||||||||effusive||||||| Ричер вошел быстрым шагом, его руки все еще были в карманах, по широкой изогнутой траектории, направляясь к напарнику, не замедляясь вообще, даже в последние шаги, как это делает радостный политик, подходя к человеку, как маньяк-церковный министр, который подходит к человеку, словно его единственной целью в жизни было выразить радушный и восторженный прием. 里奇走进来,快步走着,手仍然插在口袋里,沿着一个宽阔的弯曲轨迹朝着那个小帮手走去,根本没有放慢速度,甚至在最后几步也没有,就像一个热情的政治家接近一样,像一个疯狂的教堂牧师走到一个人面前一样,好像迎接和热情款待就是他生活中唯一的目标。 The sidekick got caught up in the body language. Этот|||||||| Напарник зашелся в языке тела. 那个小帮手被这种身体语言所吸引。 He got confused by long social training. он|||||| er|||||| Er wurde durch das lange soziale Training verwirrt. Он запутался из-за долгого социального обучения. 他被冗长的社交训练搞糊涂了。 His hand even came halfway up, ready to shake. его|||||||| Seine Hand kam sogar halb hoch, bereit zum Händedruck. 他的手甚至抬起了一半,准备握手。

Without breaking stride Reacher head-butted him full in the face. ||шаг|||ударил головой||||| |||||köpfen||||| |||||butted||||| Ohne seine Schritte zu unterbrechen, gab Reacher ihm einen Kopfstoß direkt ins Gesicht. 里彻毫不犹豫地用头顶撞了他的脸。 Left, right, bang. 左,右,砰。 A perfect ten, for style and content, and power and precision. A(1) идеальный|||||||и||| ||||||||||precision 十分完美,风格与内容兼备,力量与精确并存。 The guy went over backward and before he was a quarter of the way to the floor Reacher was turning toward the smelly kid and his wrapped hands were coming up out of his pockets. |||||||||||||||||||||||||||||выходили||||| ||||backward|||||||||||||||||||||||||||||| Парень перевернулся назад, и прежде чем он успел дотянуться до пола на четверть пути, Ричер развернулся к вонючему ребенку, и его завернутые руки выпрямились из карманов. 那个家伙向后摔倒,还没到地面四分之一的距离,里奇就转身朝那个有臭味的孩子看去,他包裹着的双手正从口袋里伸出来。

In the movies they would have faced off, long and tense and static, like the OK Corral, with taunts and muttered threats, hands away from their sides, up on their toes, maybe circling, narrowed eyes on narrowed eyes, building the suspense. В фильмах||||||встретились||||||||||ОК Коралл||||||||||||||||||||||||напряжение ||||||||||||static|||||||||threats|||||||||||||||||||suspense В фильмах они бы встали друг против друга, долго и напряженно, как на О. К. Коралле, с насмешками и тихими угрозами, руки в стороне, на цыпочках, может быть, кружась, с сузившимися глазами, которые смотрят на такие же сузившиеся глаза, наращивая напряжение. 在电影中,他们会对峙,紧张而静止,像OK牛仔小镇一样,互相挑衅和低语威胁,双手远离身体,脚尖微微抬起,可能在打转,狭窄的目光盯着狭窄的目光,制造悬念。 But Reacher didn't live in the movies. Но Ричер не жил в кино. 但是里奇没有生活在电影中。 He lived in the real world. 他生活在现实世界中。 Without even a split second's pause he crashed his left fist into the smelly guy's side, a vicious low blow, the second beat in a fast rhythmic one-two shuffle, where the one had been the head butt. ||||секунды||||||||||||||||||||||ритмичный|||||||||||удар головой |||||||||||||||||gemeiner|niedriger|Schlag||||||||||Shuffle|||||||Kopf| ||||||||||||||||||||||||||rhythmic||||||||||| Не дождавшись даже секунды паузы, он врезал своим левым кулаком в бок вонючего парня, жестокий удар ниже пояса, второй удар в быстром ритмичном одном-двух шевелении, где один был головой в лоб. 他没有停顿片刻,就用左拳猛击那个臭小子的侧面,一记恶毒的下盘攻击,第二击是一套快速节奏的一二步舞蹈,其中第一击是撞击头部。 His fist must have weighed north of six pounds at that point, and he put everything he had into it, and the result was that whatever the smelly kid was going to do next, he was going to do it with three busted ribs, which put him at an instant disadvantage, because busted ribs hurt like hell, and any kind of violent physical activity makes them hurt worse. ||||весила|больше||||||||||||||||||||||||||||||||||||||тремя сломанными ребрами|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||stinkende|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||weighed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ribs|||||||||||||| Его кулак, должно быть, весил больше шести фунтов в тот момент, и он вложил в это все, что у него было, и результатом стало то, что что бы вонючий парень ни собирался делать дальше, он собирался делать это с тремя сломанными ребрами, что поставило его в мгновенное невыгодное положение, потому что сломанные ребра больно, как черт, и любое насильственное физическое действие делает их боль сильнее. 在那时他的拳头可能重达六磅以上,他倾尽全力,结果是无论那个臭小子接下来要做什么,他都要带着三根骨折的肋骨去做,这让他瞬间处于劣势,因为骨折的肋骨疼痛难忍,而任何形式的暴力活动都会让他们更加疼痛。 Some folks with busted ribs can't even bear to sneeze. |||||||||чихнуть |||||||ertragen||niesen |||||||||sneeze Некоторые люди со сломанными ребрами не могут даже вынести чихание. 有些肋骨骨折的人甚至都无法忍受打喷嚏。 In the event the smelly kid didn't do much of anything with his busted ribs. 如果那个臭臭的小孩没有因他断掉的肋骨做太多事情。 He just doubled over like a wounded buffalo. |||||||buffalo Он просто согнулся, как раненый бизон. 他只是像受伤的水牛一样弯曲着。 So Reacher crowded in and launched a low clubbing right and bust some more ribs on the other side. ||||||||удар справа|||сломал||||||| |||||||||||busted||||||| Так что Ричер подбежал и нанес удар правой вбок, сломав еще несколько ребер с другой стороны. 所以里彻挤了进去,猛然挥出一记低位的重击,打断了另一侧的几根肋骨。 Easy enough. легко| Достаточно просто. 简单得很。 The heavy cable wrap made his hands like wrecking balls. ||||||||разрушительные| ||||||||Wrecking| |||wrap||||||balls Тяжелая обертка кабеля сделала его руки похожими на боевые гири. 厚重的电缆包裹让他的手看起来像拆迁球。 The only problem was that people don't always go to the hospital for busted ribs. Единственная проблема заключалась в том, что люди не всегда идут в больницу с поломанными ребрами. 唯一的问题是人们并不总是因为肋骨骨折而去医院。 Especially not Marine families. Особенно не семейства морских пехотинцев. 特别是海军陆战队家庭。 They just tape them up and gut it out. |||||и|выпотрошить|| ||||||machen|| ||||||gutt|| Они просто забинтовывают их и вырезают. 他们只是把它们粘起来,然后挖空。 And Reacher needed the guy in a hospital cot, with his whole concerned family all around him. ||||||||кровати|||||||| ||||||||bed|||||||| И Ричер нуждался в том, чтобы парень оказался на больничной койке, с его всей обеспокоенной семьей вокруг него. 而里奇需要这个人躺在医院的床上,他的家人都在他身边。 At least for one evening. По крайней мере, на один вечер. 至少要有一个晚上。 So he dragged the guy's left arm out from its midsection clutch, clamping the guy's wrist in his own left hand, clumsy because of the wire, and he twisted it through a 180 turn, so the palm was up and the soft side of the elbow was down, and then he smashed his own right fist clean through the joint and the guy howled and screamed and fell to his knees and Reacher put him out of his misery with an uppercut under the jaw. ||потянул||||||||туловище|захват|сжимая|||запястье|||||||||||||провернул||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||удар снизу||| ||zog||||||||Mittelteil|Griff|klemmen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||clutch|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||smashed|||||||||||||||||||||||||||||||||jaw Он вытащил левую руку парня из захвата на уровне талии, зажав запястье парня своей левой рукой, неловко из-за провода, и повернул его на 180 градусов, так что ладонь оказалась вверх, а мягкая сторона локтя - вниз, и затем он разбил свой собственный правый кулак в сустав, и парень завыл и закричал, упав на колени, а Ричер положил его в покой верхним ударом под челюсть. 于是他把那个人的左臂从身体的中间位置拉出来,用自己的左手抓住那个人的手腕,因为有电线的原因显得笨拙,他将其扭转了180度,使手掌朝上,肘部的软侧朝下,然后他用自己的右拳狠狠地击打进关节,那个人痛苦地嚎叫着,跪倒在地,里奇用一记上勾拳结束了他的痛苦。 Game over. Игра окончена. 游戏结束。

Reacher looked left to right around the silent semicircle of spectators and said, “Next?” ||||||||полукруге||зрителей||| ||||||||||spectators||| Ричер посмотрел слева направо на молчаливый полукруг зрителей и сказал: “Следующий?” Reacher 左右看了一圈沉默的观众,然后说:“下一个?”

No one moved. 没有人动。

Reacher said, “Anyone?” 里奇说:“有人吗?”

No one moved. 没人动。

“OK,” Reacher said. Хорошо|| “好吧,”里奇说。 “Let's all get it straight. ||||klar “让我们搞清楚。” From now on, it is what it is.” “从现在开始,就这样了。”

And then he turned and walked back to his house. 然后他转身走回了他的房子。

CHAPTER NINETEEN 第十九章

Reacher's father was waiting in the hallway, a little pale around the eyes. 里彻的父亲在走廊里等候,眼睛周围有些苍白。 Reacher started unwrapping his hands, and he asked, “Who are you working with on this code book thing?” ||развязывать||||||||||||||| ||zu entwirren||||||||||||||| ||unwrapping||||||||||||||| 里彻开始解开手上的包裹,他问:“你在这个密码本的事情上和谁一起工作?”

His father said, “An Intelligence guy and two MPs.” ||||||||военные полицейские ||||||||Polizisten ||||||||MPs 他的父亲说:“一个情报人员和两个议员。”

“Would you call them and ask them to come over?” ||||||||прийти| “你能给他们打个电话,让他们过来吗?”

“Why?” почему “为什么?”

“All part of the plan. “都是计划的一部分。 Like mom told me.” как||| 正如妈妈告诉我的。”

“They should come here?” “他们应该来这里吗?”

“Yes.” “是的。”

“When?” “什么时候?”

“Right now would be good.” Reacher saw he had the word Georgia stamped backward across one of his knuckles. |||||||||||Джорджия|напечатаемое|||||| |||||||||||||rückwärts||||| |||||||||||Georgia|stamped|||||| ||||||||||||||||||指关节 «Сейчас было бы неплохо.» Ричер увидел, что на одном из его кулаков слово Джорджия выбито задом наперед. “现在就很好。”里奇看到他的一根指关节上有倒过来的乔治亚字样。 Must have been where the wire was manufactured. Наверное, именно там производили провод. Raised lettering on the insulation. |надпись|||изоляции erhabene||||Isolierung raised|||| Erhabene Buchstaben auf der Isolierung. Выдавленное lettering на изоляции. 绝缘材料上的凸起字母。 A place he had never been. Ein Ort, an dem er nie gewesen war. 他从未去过的地方。

His father made the call to the base and Reacher watched the street from a window. Sein Vater rief die Basis an und Reacher beobachtete die Straße von einem Fenster aus. 他的父亲给基地打了电话,而里彻则从窗户看着街道。 He figured with a bit of luck the timing would be perfect. он||||||||||| ||||||||timing||| 他想,如果运气好,时机会很完美。 And it was, more or less. так||||| 而且或多或少是这样。 Twenty minutes later a staff car pulled up and three men in uniform got out. 二十分钟后,一辆工作人员的汽车停了下来,三个穿制服的男人下了车。 And immediately an ambulance turned into the street behind them and maneuvered around their parked vehicle and headed on down to the smelly kid's house. |||||||||||||||vehicle||||||||| 随后,一辆救护车转进他们身后的街道,绕过他们停着的车辆,朝着那个臭小孩的家驶去。 The medics loaded the kid on board, and his mother and what looked like a younger brother rode along as passengers. |||||||||||||||||ехали|||пассажиры ||loaded|||||||||||||||||| Медики погрузили ребенка на борт, а его мать и то, что похоже на младшего брата, поехали с пассажирами. 医护人员把孩子抬上车,他的母亲和看起来像是一个弟弟的孩子作为乘客一起上车。 Reacher figured the kid's father would head straight for the hospital, on his motorbike, at the end of his watch. ||||отец|||||||||||||||смены Ричер предположил, что отец ребенка поедет прямо в больницу на своем мотоцикле в конце своей смены. Reacher认为那个孩子的父亲在他的值班结束时会直接骑摩托车去医院。 Or earlier, depending on what the doctors said. Или раньше, в зависимости от того, что скажут врачи. 或者更早,具体要看医生的说法。

The Intelligence guy was a major, and the MPs were Warrant Officers. ||||||||||Warrant| 情报人员是少校,军事警察是少尉。 All three of them were in BDUs. ||||||боевое снаряжение ||||||BDUs 他们三个都穿着BDU。 All three of them were still standing in the hallway. 他们三个仍然站在走廊里。 All three of them had the same expression on their faces: why are we here? 他们三个脸上的表情都一样:我们为什么在这里?

Reacher said, “That kid they just took away? 里奇说道:“他们刚刚带走的那个孩子?” You need to go search his house. ты|||||| 你需要去搜索他的房子。 Which is now empty, by the way. 顺便说一句,现在房子是空的。 It's ready and waiting for you.” это||||| The three guys looked at each other. Трое парней посмотрели друг на друга. 三个家伙互相看着。 Reacher watched their faces. Ричер наблюдал за их лицами. 里奇观察着他们的脸。 Clearly none of them had any real desire to nail a good Marine like Stan Reacher. ||||||||прибить||||||| |||||||||nageln|||||| Очевидно, что никто из них не имел реального желания свалить хорошего морского пехотинца, как Стэн Ричер. 显然,他们都没有真正想要抓住像斯坦·里奇这样的优秀海军陆战员。 Clearly all of them wanted a happy ending. |||||||ending Очевидно, всем им хотелось счастливого конца. 显然他们都想要一个幸福的结局。 They were prepared to clutch at straws. ||||||соломинки ||bereit||||Strohhalme ||||||straws Sie waren bereit, nach dem Strohhalm zu greifen. Они были готовы цепляться за соломинку. 他们准备抓住一切机会。 They were prepared to go the extra mile, even if that involved taking their cues from some weird thirteen-year-old kid. ||||||||||||||Hinweise||||||| Sie waren bereit, das zusätzliche Stück zu gehen, selbst wenn das bedeutete, Tipps von einem seltsamen dreizehnjährigen Kind zu bekommen. Они были готовы приложить дополнительные усилия, даже если это подразумевало подстраиваться под какого-то странного тринадцатилетнего ребенка. 他们准备多付出一些努力,即使这意味着要从某个奇怪的十三岁孩子身上寻找灵感。

One of the MPs asked, “What are we looking for?” Einer der Abgeordneten fragte: "Was suchen wir?" Один из депутатов спросил: «Что мы ищем?» 一位议员问:“我们在寻找什么?”

“You'll know it when you see it,” Reacher said. «Вы узнаете это, когда увидите», — сказал Ричер. “你看到的时候就知道了,”里彻说。 “Eleven inches long, one inch wide, gray in color.” одиннадцать (1)|дюймов|||дюйм|||| “十一英寸长,宽一英寸,灰色。”

The three guys stepped out to the street, and Reacher and his father 这三个家伙走出街道,里奇和他的父亲