4 Dandelion Wine - Ray Bradbury
4 Löwenzahnwein - Ray Bradbury
4 Vino de diente de león - Ray Bradbury
4 タンポポ・ワイン - レイ・ブラッドベリ
4 Dandelion Wine - Ray Bradbury
4 Вино из одуванчиков - Рэй Брэдбери
4 Karahindiba Şarabı - Ray Bradbury
You did not hear them coming.
You hardly heard them go.
The grass bent down, sprang up again.
||согнулась||вскочила||
They passed like cloud shadows downhill .
|проходили||||вниз
.the boys of summer, running.
Douglas, left behind, was lost.
Panting, he stopped by the rim of the ravine, at the edge of the softly blowing abyss.
Запыхавшись|||||краю|||оврага|||||||дующего|бездна
|||||edge|||ravine||||||||chasm
|||||краю|||яри|||||||дуючої|безодні
Here, ears pricked like a deer, he snuffed a danger that was old a billion years ago.
||напряглись|||олень||учуял|||||||||
||alerted||||||||||||||
||наполегливо слухали|||олень||почути|||||||||
Here the town, divided, fell away in halves.
|||разделенный|падала|||
|||||||половинами
|||||||половини
Here civilization ceased.
||остановилась
Here was only growing earth and a million deaths and rebirths every hour.
||||||||||перерождений||
|||родюча|||||||відродження||
And here the paths, made or yet unmade, that told of the need of boys traveling, always traveling, to be men.
|||||||неделанные|||||||||||||
|||||||незроблені|||||||||||||
Douglas turned.
Дуглас|
This path led in a great dusty snake to the ice house where winter lived on the yellow days.
This path raced for the blast-furnace sands of the lake shore in July.
||бежал||||печь|||||берег||
|||||explosion|печь|sand||||||
||біг|||плавильна|плавильня|||||||
This to trees where boys might grow like sour and still-green crab apples, hid among leaves.
||||||||кислые||||яблок||||
||||||||||||crab apples||hidden||
||||||||||||яблука||||
This to peach orchard, grape arbor, watermelons lying like tortoise-shell cats slumbered by sun.
||персиковый|||беседка|арбузов||||||спали||
|||||arbor|||||||||
||||виноград|альтанка|кавунів||||||спали||
That path, abandoned, but wildly swiveling, to school!
|||||крутящийся||
||покинута|||звивистий||
Этот путь, заброшенный, но дико свернувший, в школу!
This, straight as an arrow, to Saturday cowboy matinees.
||||||||матине
|||||||каубой|матинée
And this, by the creek waters, to wilderness beyond town .
||||потік|||дикої природи||
Douglas squinted.
|прищурился
|щурился
|примружив очі
Who could say where town or wideness began?
||||||широта|
||||||expanse|
||||||широкі простори|
Who could say which owned what and what owned which?
Кто бы мог сказать, кто чем владеет, а кто каким?
There was always and forever that indefinable place where the two struggled and one of them won for a season to possess a certain avenue, a deli, a glen, a tree, a bush.
||||||неопределимое|||||||||||||||овладеть|||||магазин деликатесов||долина||||
||||||indescribable|||||||||||||||possess|||||delicatessen||narrow valley||||
||||||невизначене|||||боролися||||||||||володіти|||||делікатесний магазин||долина||||
The thin lapping of the great continental sea of grass and flower, starting far out in lonely farm country, moved inward with the thrust of seasons.
|тонкое|плёсание|||||||||||||||||||||напором||
|||||||||||||||||||||||force||
|тонке|покриття|||||||||||||||||||||потужністю||
Each night the wilderness, the meadows, the far country flowed down-creek through ravine and welled up in town with a smell of grass and water, and the town was disinhabited and dead and gone back to earth.
|||||луга||||текла||||ущелье||вскипало|||||||||||||||безлюдный|||||||
|||wild nature|||||||down|stream||глубокая долина||rose|||||||||||||||uninhabited|||||||
|||||луги|||країна|текло||||яр||наповнювали|||||||||||||||знелюднений|||||||
And each morning a little more of the ravine edged up into town, threatening to swamp garages like leaking rowboats, devour ancient cars which had been left to the flaking mercies of rain and therefore rust.
||||||||овраг|||||угрожая||затопить|гаражи||протекающих|байдарки|поглотить|||||||||облупляющихся|милостям||||поэтому|
|||||||||||||threatening to flood||swamp||||row boats|devour|||||||||peeling|grace of nature|||||
|||||||||піднімалося||||||затопити|||течуть|веслові човни|поглинути|||||||||лущення|милість дощу||||тому|
“Hey!
привет
Hey!” John Huff and Charlie Woodman ran through the mystery of ravine and town and time.
||Хафф|||Вудмен||||||||||
“Hey!”
Douglas moved slowly down the path.
Дуглас|||||
The ravine was indeed the place where you came to look at the two things of life, the ways of man and the ways of the natural world.
|||действительно||||||||||||||||||||||||
The town was, after all, only a large ship filled with constantly moving survivors, bailing out the grass, chipping away the rust.
||||||||||||||вычерпывающих||||скалывая|||
||||||||||||||removing water||||chipping|||
|||||||||||||виживальники|вичерпували воду||||сколоти|||
Город был, в конце концов, только большим кораблем, заполненным постоянно движущимися выжившими, выручившими траву, отдирающими ржавчину.
Now and again a lifeboat, a shanty, kin to the mother ship, lost out to the quiet storm of seasons, sank down in silent waves of termite and ant into swallowing ravine to feel the flicker of grasshoppers rattling like dry paper in hot weeds, become soundproofed with spider dust and finally, in avalanche of shingle and tar, collapse like kindling shrines into a bonfire, which thunderstorms ignited with blue lightning, while flash-photographing the triumph of the wilderness.
||||||шлюпка|родство|||||||||||||||||||термит||||поглощающее|||||мерцание||кукушка|треск||||||травы||звукоизолированный|||||||||шаланда||тар|падение||к|святилища|||костер||грозы||||||||||||дикость
||||||small boat|related to|||||||||||||||||||termite||||||||||||rattling|||||||||||||||снегопад||gravel or pebbles||tar|fall down||firewood|small altars|||костер||thunderstorms|sparked by|||||||||||
||||човен||халупа|родич|||||||||||||||||||терміт|||||яру||||мерехтіння||коники|тремтіння||||||трави|стати|звуконепроникний|||||||аваланч||шаланда||тар|завалитися|||святині|||багаття||грози|запалював|||||||||||
Время от времени спасательная шлюпка, хижина, родственная для материнского корабля, потерянная для тихой бури сезонов, погрузилась в тихие волны термитов и муравьев в глотающий овраг, чтобы почувствовать мерцание кузнечиков, гремящих, как сухая бумага в горячих сорняках, стать звукоизолированными от паукообразной пыли и, наконец, в лавине гальки и смолы смениться, как зажженные святыни, в костер, в котором грозы вспыхнули синей молнией, в то время как вспышка фотографировала торжество пустыни.
It was this then, the mystery of man seizing from the land and the land seizing back, year after year, that drew Douglas, knowing the towns never really won, they merely existed in calm peril, fully accoutered with lawn mower, bug spray and hedge shears, swimming steadily as long as civilization said to swim, but each house ready to sink in green tides, buried forever, when the last man ceased and his trowels and mowers shattered to cereal flakes of rust.
|||тогда|||||завладения|||||||||||||привлекало|||||||||лишь||||опасности||оснащенный|||косилка||спрей||забор|секаторы|плавания|непрерывно||||||||||||||||||||||||||лопаты||косилки|разрушенный||злаки|||
||||||||grabbing||||||||||||||||||||||||||danger||equipped||||||||hedge clippers||||||||||||||||||||||||||||garden tools||||||||
||||||||захоплення|||||||||||||приваблювало|||||||||лише|||спокійній|небезпеці||споряджені||газон|газонокосарка|баг|||багаття|ножиці|плавання|постійно||||||||||||||||приливів|||||||перестав|||лопати||косарки|зруйнованого||злаки|||
Именно тогда, таинственность человека, захватившего землю и возвращавшуюся из года в год, притягивала Дугласа к сведению, что города никогда не были действительно выиграны, они просто существовали в спокойной опасности, полностью обладая газонокосилкой, опрыскиванием от насекомых и Ножницы для живой изгороди плавали ровно столько, сколько цивилизация говорила о плавании, но каждый дом, готовый утонуть в зеленых приливах, был похоронен навсегда, когда последний человек прекратил свое существование, а его кельмы и косилки разлетелись на зерновые хлопья ржавчины.
The town.
The wideness.
|широта
The houses.
The ravine.
|овраг
Douglas blinked back and forth.
|моргнул|||
|поморгував|||
But how to relate the two, make sense of the interchange when .
||||||||||взаимодействие|
|||relate|||||||exchange|
||||||||||взаємодії|
His eyes moved down to the ground.
|глаза|||||
The first rite of summer, the dandelion picking, the starting of the wine, was over.
||обряд||||||||||||
||ceremony||||||||||||
||обряд||||||||||||
Now the second rite waited for him to make the motions, but he stood very still.
|||обряд|||||||движения|||||
|||обряд|||||||рухи|||||
“Doug .
.come on .
.Doug .
!” The running boys faded.
|||исчезли
|||зникли
!» Бегущие мальчики исчезли.
“I'm alive,” said Douglas.
“But what's the use?
|какой||
«Но в чем смысл?»
They're more alive than me.
«Они более живые, чем я.»
How come?
«Как так?»
How come?” And standing alone, he knew the answer, staring down at his motionless feet .
|||||||||||||неподвижные|