×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Awakening of Europe, 23. The Fairy Queen

23. The Fairy Queen

"O, wonder How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world That hath such people in't." —SHAKSPERE

When Sir Walter Raleigh had done chasing the Spanish Armada from Plymouth to the North Sea, he crossed over to Ireland, where he visited his friend Edmund Spenser. That Spenser was a poet of no mean order Raleigh well knew, but he was hardly prepared for the wonderful new poem that Spenser read to him on this visit, under the name of the "Fairy Queen." Here indeed was a poet—the first singer of Elizabeth's newly awakened England—the pioneer of that new glory which burst forth in this marvellous sixteenth century. Elizabeth must hear the poem from the poet's own lips. Together the two men made their way to England and stood before their queen. She listened with rapture. In the "Fairy Queen" she recognised herself. But the new poem was not for her alone. It was published in 1590, to be received by a burst of welcome, for did it not express the very life of the times? It was the truest picture of the world of mystery and wonder, which was opening before the eyes of Englishmen—a mixture of the chivalry of the middle ages and the new learning which had spread from Italy. Here is one of the stories from the "Fairy Queen." In the far-off kingdom of Fairyland stood a splendid city surrounded by a golden wall. Here lived Gloriana the Queen of the Fairies, and to her came all noble knights in search of adventure and all persons in distress.

One day there arrived a royal maiden named Una, who had journeyed from the Euphrates, away in the Far East. She had been driven from home by a huge and cruel dragon, which had laid waste the country, the king and queen had fled for safety to a strong castle, and she had come to the Fairy Queen for help. Many a knight had tried to slay the monster in vain. It was not long before a young noble, known as the Red Cross Knight, at the palace of Gloriana, undertook to go and slay the dragon, if Una would show him the way. Away they started together, the knight on a fiery steed, Una at his side on a snow-white ass. Soon a storm drove them to shelter in a deep wood, where presently they lost their way. Finding a cave, the young knight dismounted, and in spite of Una's remonstrances he looked into a dark hole. By the light of his glittering armour he saw an ugly monster, named Error, lying in the cave. After a tremendous struggle he killed the monster and returned to Una.

"Fair knight, ye have won glory this day," she said. "May all your adventures succeed as well as this." On they went again. But before long the Red Cross Knight was led astray by a false lady, Duessa. Left alone and solitary, Una wandered through desert and wilderness to find her lost knight. She was lying at rest on the grass when suddenly a ramping lion rushed out of a wood. With open mouth he rushed at her greedily; but when he saw her nearer he stopped, and, instead of devouring her, he kissed her weary feet and licked her white hands. When she rose to go the lion followed her as her faithful guide.

Still searching for her Red Cross Knight, Una met Prince Arthur, the champion knight of Fairyland. His armour glittered like the rays of the sun, his tunic shone like twinkling stars with precious stones. His helmet was of gold, with a golden dragon. Ever bent on deeds of kindness, Arthur undertook to find for Una her Red Cross Knight, who was even now languishing in a dark dungeon in the castle of a giant, where dwelt the false Duessa. Horrible to behold was the monster giant who came forth to meet Arthur; but it was not long before he lay at Arthur's feet—dead. Then Arthur brought the poor Red Cross Knight, ill and low and weak. Duessa had fled, so they stayed and refreshed themselves at the castle. Then they parted from Arthur, and the knight and his dear Una went on their way. And at last they arrived at Una's home. "This is the city of the great king, where eternal peace and happiness dwell," said an old man, who took the knight to a high mountain from whence he could see the goodly city. "The way to it, after long labour, will bring you to joyous rest and endless bliss. And thou, fair knight, dost well to succour this desolate princess till thou hast rid her of her foe. That done, thou mayest travel this path, which shall lead thee to the great city. And there in after-times shalt thou be a saint and befriend thine own nation. St George of merry England shalt thou be." His eyes were yet dazzled with the brightness of the distant city when a hideous roaring sound was heard, that seemed to shake the very earth. It came from a dreadful dragon stretched on the sunny side of a hill. He was covered with huge brazen scales, which he clashed together with a dreadful noise; his huge tail was wrapped in a hundred folds; his jaws opened like an abyss, showing long ranges of iron teeth; his eyes blazed like fire.

Putting Una into a place of safety, the Red Cross Knight advanced fearlessly to his great task. For two days and nights he fought the mighty beast, and at the last he slew it. It was safe now for the king and queen to appear, for the dragon was slain. And clad in sombre robes they came forth, old and hoary with time, to embrace their daughter Una and to give her in marriage to the conqueror of the dragon, the Red Cross Knight, St George of England.

The "Fairy Queen" was the first ideal poem that England produced, the source of her modern poetry. It lifted its readers at once into a clear, pure air. "No man can read the 'Fairy Queen' and be anything but the better for it," says a great American writer. "The land of Spenser is the land of Dreams, but it is also the land of Rest." "Here may thy storm-beat vessel safely ride; This is the port of rest from troublous toil. The world's sweet inn from pain and wearisome turmoil."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23. The Fairy Queen ||仙女女王 ||Fairy ruler 23. Die Elfenkönigin 23. La Reina de las Hadas 23. La reine des fées 23. La regina delle fate 23.妖精の女王 23. Fėjų karalienė 23. A Rainha das Fadas 23. Королева фей 23. Peri Kraliçesi 23. Королева фей 23. 仙女女王 23. 仙女女王

"O, wonder How many goodly creatures are there here! ||||美丽的|||| ||||beautiful|beings||| |||||||在| "О, чудо, как много здесь прекрасных созданий! 哦,奇妙啊,这里有多少美好的生物! How beauteous mankind is! |多么美丽|| |beautiful|| |美丽的|| Как прекрасен человек! 人类是多么美丽啊! O brave new world That hath such people in't." ||||||||其中 |||||has|like these||in it ||||||||在其中 О храбрый новый мир, в котором есть такие люди". 哦,勇敢的新世界,居然有这样的人! —SHAKSPERE William Shakespeare —莎士比亚

When Sir Walter Raleigh had done chasing the Spanish Armada from Plymouth to the North Sea, he crossed over to Ireland, where he visited his friend Edmund Spenser. 当||沃尔特||||||||||||||||||||||||埃德蒙|斯宾塞 ||Sir Walter Raleigh||||pursuing|||Spanish fleet||a port city||||||traveled to|||||||||Edmund Spenser|Edmund Spenser ||||完成|||||||||||||||||||||||斯宾塞 Когда сэр Уолтер Рэли закончил преследование испанской армады от Плимута до Северного моря, он переправился в Ирландию, где навестил своего друга Эдмунда Спенсера. 当沃尔特·罗利爵士完成了从普利茅斯追逐西班牙无敌舰队到北海的任务后,他跨过海峡前往爱尔兰,拜访了他的朋友埃德蒙·斯宾塞。 That Spenser was a poet of no mean order Raleigh well knew, but he was hardly prepared for the wonderful new poem that Spenser read to him on this visit, under the name of the "Fairy Queen." |||||的|非凡||级别|||||||||||||诗|||||||||以《仙后》|||||| |||||||low quality|high quality|Sir Walter||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||诗||||||||||||||| Che Spenser fosse un poeta di non poco conto Raleigh lo sapeva bene, ma non era certo preparato al nuovo meraviglioso poema che Spenser gli lesse in questa visita, sotto il nome di "Fairy Queen". То, что Спенсер был поэтом не из лучших, Роли хорошо знал, но он вряд ли был готов к новой замечательной поэме, которую Спенсер прочитал ему в этот приезд под названием "Королева фей". 罗利很清楚斯宾塞是一位不平凡的诗人,但他并没有做好准备迎接斯宾塞在这次拜访中朗读给他的那首名为《仙女女王》的奇妙新诗。 Here indeed was a poet—the first singer of Elizabeth's newly awakened England—the pioneer of that new glory which burst forth in this marvellous sixteenth century. |||||||||伊丽莎白的||觉醒的|||||||||||||奇妙的|| |||||||||Queen Elizabeth's||revitalized|||trailblazer||||||suddenly emerged||||extraordinary|| ||||||||||||||||||||||||奇妙的|| Qui c'era davvero un poeta, il primo cantore dell'Inghilterra appena risvegliata di Elisabetta, il pioniere di quella nuova gloria che esplose in questo meraviglioso XVI secolo. Здесь действительно был поэт - первый певец вновь пробудившейся Англии Елизаветы, пионер той новой славы, которая вспыхнула в этом чудесном шестнадцатом веке. 这里确实是一位诗人——伊丽莎白新觉醒的英格兰的第一位歌唱者——是那个在这奇妙的十六世纪中迸发出的新荣耀的先驱。 Elizabeth must hear the poem from the poet's own lips. |||||||诗人的|| She|||||||the poet's own|| 伊丽莎白必须亲自从诗人的嘴里听到这首诗。 Together the two men made their way to England and stood before their queen. ||||前往||路途||||||| 两人一起走向英格兰,站在他们的女王面前。 She listened with rapture. |||nadšením |||陶醉 |||intense delight 她听得如痴如醉。 In the "Fairy Queen" she recognised herself. |||||认出| |||||saw, identified, acknowledged| 在《仙女女王》中,她认出了自己。 But the new poem was not for her alone. ||||是|||| 但这首新诗并不只是属于她一个人。 It was published in 1590, to be received by a burst of welcome, for did it not express the very life of the times? |||||将要||||||||||||这||时代的精神|的|| |||||||||sudden outpouring||||||||||||| Она была опубликована в 1590 году и была встречена бурным приветствием, ибо разве она не выражала саму жизнь того времени? 它于1590年出版,受到了热烈欢迎,因为它不是表达了那个时代的真实生活吗? It was the truest picture of the world of mystery and wonder, which was opening before the eyes of Englishmen—a mixture of the chivalry of the middle ages and the new learning which had spread from Italy. ||||||||||||||||||||||||rytířství||||||||||||| |||最真实的||||||||||||在之前||||||||||||||||||||||意大利 |||most accurate||||||||||||||||people of England||blend|||medieval knightliness||||||||||||| |||最真实的|||||||||||||||||||||||||||||||||| 它是一个最真实的神秘与奇迹的世界的描绘,正打开在英国人眼前——这是一个中世纪骑士精神与从意大利传播而来的新学问的混合体。 Here is one of the stories from the "Fairy Queen." 这里||||||||| 这里是《仙女女王》中的一个故事。 In the far-off kingdom of Fairyland stood a splendid city surrounded by a golden wall. ||||||仙境||||||||| ||||||Magical realm|||magnificent|||||| ||||||仙境||||||||| Here lived Gloriana the Queen of the Fairies, and to her came all noble knights in search of adventure and all persons in distress. ||格洛丽安娜|||||||向|||||||||||||在|困境中 ||Fairy Queen|||||magical beings||||||||||||||||in trouble ||格洛丽安娜|||||仙女|||||||||||||||| 这里是仙女女王格洛里安娜的居所,所有寻求冒险的高贵骑士和所有处于困境中的人都会来到她这里。

One day there arrived a royal maiden named Una, who had journeyed from the Euphrates, away in the Far East. ||||||公主|名叫|乌娜|||||||远在|||| ||||||young woman||a royal maiden|||traveled|||Far Eastern river||||| |||||||||||旅行|||幼发拉底||||| 一天,一位名叫乌娜的王室少女到达了这里,她从遥远的东方的幼发拉底河而来。 She had been driven from home by a huge and cruel dragon, which had laid waste the country, the king and queen had fled for safety to a strong castle, and she had come to the Fairy Queen for help. ||||离开||||||||||摧毁|||||||||||||||||||来|||||| ||||||||||merciless||||devastated||||||||||||||||||||||||| Она была изгнана из дома огромным и жестоким драконом, который опустошил страну, король и королева бежали в безопасное место в крепкий замок, а она пришла за помощью к королеве фей. 她被一只巨大而残忍的龙驱逐出家园,这条龙摧毁了整个国家,国王和王后为了安全逃往了一座坚固的城堡,而她则来找仙女女王寻求帮助。 Many a knight had tried to slay the monster in vain. ||||||zabít|||| 许多||||||杀死|||| ||medieval warrior||||||||without success Molti cavalieri avevano cercato di uccidere il mostro invano. 许多骑士曾试图杀死这个怪物,但都无功而返。 It was not long before a young noble, known as the Red Cross Knight, at the palace of Gloriana, undertook to go and slay the dragon, if Una would show him the way. ||||||||||||Red Cross|Brave warrior||||||agreed to||||||||||||| Non passò molto tempo prima che un giovane nobile, noto come Cavaliere della Croce Rossa, al palazzo di Gloriana, si impegnasse ad andare a uccidere il drago, se Una gli avesse indicato la strada. 不久,一位年轻的贵族,名叫红十字骑士,在格洛丽安娜的宫殿中,自告奋勇去杀死那个龙,如果乌娜能指引他方向的话。 Away they started together, the knight on a fiery steed, Una at his side on a snow-white ass. 出发|||||||||骏马|||||||||驴 ||||||||||||||||||Esel Off they went||set off||||||spirited|spirited horse||||||||| |||||||||骏马||||||||| 他们一起出发,骑士骑着一匹烈马,乌娜则骑在他身旁的雪白驴子上。 Soon a storm drove them to shelter in a deep wood, where presently they lost their way. Ben presto una tempesta li spinse a ripararsi in un bosco profondo, dove in breve tempo persero la strada. 很快,一场风暴把他们驱赶到了一个深林里,他们很快就迷了路。 Finding a cave, the young knight dismounted, and in spite of Una's remonstrances he looked into a dark hole. ||||||||||||protesty|||||| ||洞穴||||下马||在|||乌娜的|抗议|||||| ||||||got off|||despite||Una's objections|protests|||||| ||||||降りた|||||||||||| |||||||||||乌娜的|抗议|||||| Trovata una grotta, il giovane cavaliere smontò e, nonostante i richiami di Una, guardò in un buco buio. 找到一个洞穴,年轻的骑士下马,尽管乌娜的反对,他还是往黑暗的洞里张望。 By the light of his glittering armour he saw an ugly monster, named Error, lying in the cave. |||||闪闪发光的||||||||||||洞穴 |||||shining|||||hideous||||||| 在他闪闪发光的铠甲的照耀下,他看到了一个丑陋的怪物,名叫错误,正躺在洞里。 After a tremendous struggle he killed the monster and returned to Una. 经过一番剧烈的挣扎,他杀掉了怪物,然后回到了乌娜身边。

"Fair knight, ye have won glory this day," she said. Noble||you have||||||| "May all your adventures succeed as well as this." 愿||||成功|||| 愿你所有的冒险都像这次一样成功。 On they went again. 他们又继续前进。 But before long the Red Cross Knight was led astray by a false lady, Duessa. |||||||||na scestí||||| |||||||被||迷路|||||杜埃萨 |||||||||led off course|||deceptive||false lady ||||||||||||||杜埃萨 Ma ben presto il Cavaliere della Croce Rossa fu traviato da una falsa dama, Duessa. 但是没过多久,红十字骑士就被一个虚假的女人,杜埃萨,迷惑了。 Left alone and solitary, Una wandered through desert and wilderness to find her lost knight. ||和|孤独|乌娜|||||荒野||||| |||isolated||roamed||||untamed nature||||| She was lying at rest on the grass when suddenly a ramping lion rushed out of a wood. |||||||||||rampící|||||| |||在||||||||猛兽般的|狮子||||| |||||||green vegetation||||charging aggressively||charged quickly||||forest or grove Stava riposando sull'erba quando all'improvviso un leone rampante si precipitò fuori da un bosco. 她正躺在草地上休息,突然一只猛狮从树林里冲了出来。 With open mouth he rushed at her greedily; but when he saw her nearer he stopped, and, instead of devouring her, he kissed her weary feet and licked her white hands. |||||||||||||||||||||||||||olízl||| |||||||贪婪地|||||||||||||||||疲惫的|||舔||| |||||||with great hunger||||||more closely||||||consuming eagerly|||||tired and worn|||caressed with tongue||| |||||||贪婪地||||||||||||||||||||舔||| 他张着嘴贪婪地向她冲去;但当他看到她更近时,他停下了,反而没有吞噬她,而是亲吻她疲惫的脚,并舔了舔她的白皙的手。 When she rose to go the lion followed her as her faithful guide. |||||||||||loyal and trusted| 当她起身要走时,狮子作为她忠实的向导跟随在她身后。

Still searching for her Red Cross Knight, Una met Prince Arthur, the champion knight of Fairyland. ||||||||||亚瑟王||冠军骑士||| ||||||||||Prince of Fairyland||heroic defender|||magical realm His armour glittered like the rays of the sun, his tunic shone like twinkling stars with precious stones. ||闪闪发光|||光线|||||长袍||||||| ||sparkled|||beams of light|||||decorative garment||||||valuable gems| ||||||||||外衣||||||| 他的盔甲闪闪发光,如同阳光的光辉,他的外衣如同闪烁的星星,镶嵌着珍贵的宝石。 His helmet was of gold, with a golden dragon. |头盔||||||| |golden headgear||||||| 他的头盔是金色的,上面有一条金色的龙。 Ever bent on deeds of kindness, Arthur undertook to find for Una her Red Cross Knight, who was even now languishing in a dark dungeon in the castle of a giant, where dwelt the false Duessa. ||||||||||||||||||||||||||||||||bydlela||| |||行为||善良的行为||承担|||||||||||甚至||受苦||||||||||||居住||| |determined||acts|||||||||||||||||suffering in captivity||||prison cell||||||||lived||| ||||||||||||||||||||受苦||||||||||||||| Sempre pronto a compiere atti di bontà, Artù si impegnò a trovare per Una il suo Cavaliere della Croce Rossa, che ora languiva in un'oscura prigione nel castello di un gigante, dove abitava la falsa Duessa. 亚瑟总是心怀善意,他决心为乌娜找到她的红十字骑士,而那位骑士此刻正囿于一位巨人的黑暗地牢中,那里居住着虚假的杜埃萨。 Horrible to behold was the monster giant who came forth to meet Arthur; but it was not long before he lay at Arthur's feet—dead. ||可怕的景象||||||||||||||||||||亚瑟的|| Terrifying||witness||||||||||||||||||||Arthur's feet|| ||||||||||||||||||||||亚瑟|| Il gigante mostruoso che si presentò all'incontro con Artù era orribile da vedere, ma non passò molto tempo prima che giacesse ai piedi di Artù, morto. 可怕的巨型怪物向亚瑟走来,但没过多久它就倒在了亚瑟的脚下——死了。 Then Arthur brought the poor Red Cross Knight, ill and low and weak. ||||可怜的||||||低沉|| ||||||||||in poor health|| 然后亚瑟带来了可怜的红十字骑士,他病了,虚弱不堪。 Duessa had fled, so they stayed and refreshed themselves at the castle. |||||||rested and recovered|||| 德韦萨已经逃跑,所以他们留在城堡里休息. Then they parted from Arthur, and the knight and his dear Una went on their way. ||separated from||||||||||||| 然后他们与亚瑟告别,骑士和他亲爱的乌娜继续前行。 And at last they arrived at Una's home. 最后他们来到了乌娜的家。 "This is the city of the great king, where eternal peace and happiness dwell," said an old man, who took the knight to a high mountain from whence he could see the goodly city. |||||||||||||reside||||||||noble warrior||||||from which|||||beautiful and grand| "Questa è la città del grande re, dove dimorano la pace e la felicità eterne", disse un vecchio, che portò il cavaliere su un'alta montagna da cui poteva vedere la bella città. "这是伟大国王的城市,永恒的和平与幸福居住于此,"一个老人说道,他带着骑士来到一座高山,从那里他可以看到这个美丽的城市。 "The way to it, after long labour, will bring you to joyous rest and endless bliss. ||||||劳作|||||快乐的||||无尽的幸福 ||||||hard work|||||happy and content||||perfect happiness |||||||||||||||幸福 经过长时间的努力,通往它的道路将带给你快乐的休息和无尽的幸福。 And thou, fair knight, dost well to succour this desolate princess till thou hast rid her of her foe. |||||||救助||||||||||| |you|noble and just||doest|||help or aid||abandoned and lonely||||have|freed from||||enemy |||||||救助||孤独的|公主|||||||| А ты, прекрасный рыцарь, должен помогать этой покинутой принцессе, пока не избавишь ее от врага. 而你,英俊的骑士,善待这个孤独的公主演,她的敌人消失之前,帮助她是正确的。 That done, thou mayest travel this path, which shall lead thee to the great city. 那|||可以|旅行|||||||||| |||can now|||||||you|||| |||可以||||||||||| Fatto ciò, potrai percorrere questo sentiero che ti condurrà alla grande città. Als je dat gedaan hebt, mag je dit pad bewandelen, dat je naar de grote stad zal leiden. 完成这一切后,你可以沿这条道路前进,这将带你到伟大的城市。 And there in after-times shalt thou be a saint and befriend thine own nation. |||||将会|||||||||民族 |||future times||will||||holy person||support and aid|your own|| ||||||||||||你自己的|| И там, в последующие времена, ты станешь святым и будешь дружить со своим народом. 而在未来的岁月里,你将成为一个圣人,支持你自己国家的人。 St George of merry England shalt thou be." |乔治||快乐的|||| |||joyful and lively|||| Святым Георгием веселой Англии станешь ты". 你将成为快乐英格兰的圣乔治。 His eyes were yet dazzled with the brightness of the distant city when a hideous roaring sound was heard, that seemed to shake the very earth. ||||||||||||||可怕的|||||||||这|| ||||blinded by||||||||||terrifying|loud, deep noise|||||||tremble violently||| ||||||||||||||可怕的||||||||||| 当一个可怕的咆哮声传来,似乎震动了整个大地时,他的眼睛仍然被远处城市的光芒所晕眩。 It came from a dreadful dragon stretched on the sunny side of a hill. ||||可怕的||||||||| ||||terrible|||||||||small elevated land 它来自一个可怕的龙,伸展在山的阳光下。 He was covered with huge brazen scales, which he clashed together with a dreadful noise; his huge tail was wrapped in a hundred folds; his jaws opened like an abyss, showing long ranges of iron teeth; his eyes blazed like fire. |||||||||||||||||||||||||||||propast||||||||||| |||||铜制的||||碰撞||||||||||||||褶皱||||||深渊|||排||||||燃烧|| |||||brass-like|metallic plates|||banged together||||||||Rear appendage||||||coils or loops||||||bottomless pit|||rows||||||glowed intensely|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||翻译|| Era ricoperto di enormi scaglie di bronzo, che faceva sbattere insieme con un rumore spaventoso; la sua enorme coda era avvolta in cento pieghe; le sue fauci si aprivano come un abisso, mostrando lunghe serie di denti di ferro; i suoi occhi ardevano come il fuoco. 他覆盖着巨大的青铜鳞片,发出可怕的声音;他巨大的尾巴缠绕着百折;他的嘴巴像深渊一样打开,露出一排排铁牙;他的眼睛像火焰一样燃烧。

Putting Una into a place of safety, the Red Cross Knight advanced fearlessly to his great task. 把||||||||||||无畏地|||| Placing||||||||||||without hesitation||||important duty |乌娜||||||||||前进|无畏地|||| 在把尤娜安置到安全的地方后,红十字骑士无畏地向他伟大的任务前进。 For two days and nights he fought the mighty beast, and at the last he slew it. |||||||||||||||杀死了| |||||||||||||||killed| Два дня и ночи боролся он с могучим зверем и в конце концов победил его. 他和那只强大的野兽搏斗了两天两夜,最后将它杀死。 It was safe now for the king and queen to appear, for the dragon was slain. ||||||||||show themselves||||| 现在国王和王后可以安全地出现了,因为龙已经被杀。 And clad in sombre robes they came forth, old and hoary with time, to embrace their daughter Una and to give her in marriage to the conqueror of the dragon, the Red Cross Knight, St George of England. |||阴沉|||||||苍老的||||拥抱||||||将她嫁给||||||||||||||||| |||dark and serious|long garments||||||gray with age||||welcome warmly||||||||||||victor||||||||||| |||阴沉的|||||||||||||||||||||||||||||||||| 他们身着黑色长袍走出来,年老而满头白发,拥抱他们的女儿乌娜,并将她嫁给征服龙的红十字骑士,英格兰的圣乔治。

The "Fairy Queen" was the first ideal poem that England produced, the source of her modern poetry. ||||||||||||||||verse or literature It lifted its readers at once into a clear, pure air. |elevated||||||||| 它立刻将读者们提升到了一个清晰、纯净的空气中。 "No man can read the 'Fairy Queen' and be anything but the better for it," says a great American writer. ||||||||成为||||||||||| "Ни один человек не может прочитать "Королеву фей" и не стать от этого лучше", - говорит великий американский писатель. 一位伟大的美国作家说:"没有人可以读《仙女女王》,而不因此而变得更好。" "The land of Spenser is the land of Dreams, but it is also the land of Rest." |||斯宾塞||||||||||||| "斯宾塞的土地是梦的土地,但它也是休息的土地。" "Here may thy storm-beat vessel safely ride; This is the port of rest from troublous toil. |||||||||||||||troublivého|námaha ||||风暴冲击的|||||||||||烦扰的|劳苦 ||your|||ship or boat|without harm|||||||||troublesome|hard work |||||||||||||||煩わしい| |||||||||||||||烦扰的| "Qui può viaggiare in sicurezza il tuo vascello battuto dalla tempesta; questo è il porto del riposo dalle fatiche. "Здесь может безопасно идти твой корабль, избитый штормом; Это порт отдыха от беспокойных трудов. "在这里,你的暴风雨打击的船只可以安全停靠;这是从烦恼劳作中休息的港口。" The world's sweet inn from pain and wearisome turmoil." ||甜蜜的|旅馆||||疲惫不| |||||||exhausting|chaos and stress |||||||烦恼| "这是世界上痛苦和疲惫纷扰的甜蜜旅馆。"