×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Awakening of Europe, 27. The Story of Henry Hudson

27. The Story of Henry Hudson

"To achieve what they have undertaken, or else to give reason wherefore it will not be." —HENRY HUDSON.

A Dutch East India Company had been formed, and one of its most daring servants was an Englishman, Henry Hudson. His name can never be forgotten, for it is written large on every map of the world. There is Hudson Bay in North America; Hudson river, on which New York now stands; Hudson Strait,—all of which remind us of one of the bravest and ablest seamen that ever lived. The story of his success in the frozen north, his patient endurance of hardships, and his tragic death in the waters of the bay he himself had discovered, is a thrilling one in the annals of the sea.

Henry Hudson first makes his appearance as a sea-captain in 1607, leaving London with the intention of finding a passage to China by the frozen seas of the north. The merchants of London, in spite of failure, were still bent on finding a northern passage to the lands of spice and gold which were enriching Spain and Portugal. Frobisher and Davis had tried in vain to find a way to the north-west. Other men, notably the Dutchman Barentz and the Englishman Willoughby, had failed to find a passage by the north-east.

Now a bolder scheme arose. Was there a sailor daring enough to sail over the mysterious north pole itself to reach the other side? Yes. Henry Hudson was willing to try. And in a tiny ship, with a scanty crew, he sailed away on his adventurous voyage to the frozen seas. A fortnight later he had reached Greenland. The weather was thick and foggy, and his sails and ropes were soon frozen hard. He tried to sail to the north, but a barrier of ice blocked his way. Sailing along this barrier he reached Spitzbergen. Again and again he tried to find a way through the ice and snow to reach the north pole. But winter was coming on, he had already explored farther north than any one else, and he reluctantly turned homewards. Among other pieces of news, he brought home information of the whales he had seen in the seas about Spitzbergen, thus starting the whale-fishing, which was a great source of wealth to England.

A second expedition failed to discover any possible passage to China, though Hudson reached Nova Zembla and explored that region. The sailors brought back a story of how they had seen a mermaid. She came close to the ship's side, they said, and looked earnestly at them. Then the sea came and overturned her. Her skin was white, and long black hair hung down behind. As she went down they saw her tail, which was like the tail of a porpoise and speckled like a mackerel. The creature they saw was probably a seal, but the idea took the fancy of the poets and story-tellers.

Hudson's third voyage was made in the service of the Dutch East India Company. He left Amsterdam in a ship called the Good Hope, with a crew of mixed English and Dutch. Failing to get farther to the north, Hudson sailed for the shores of North America. Having touched at Newfound-land and seeing "a great fleet of Frenchmen fishing on the bank," he sailed along the coast, partly looking for the English colony of Virginia, partly seeking some passage to the west. While cruising thus he discovered the Hudson river. Here is his own account:

"The sun rose and we saw the land all like broken islands. We then came to a great lake of water, looking like a drowned land. The mouth of that land hath many shoals, and the sea breaketh on them. It is a very good land to fall in with, and a pleasant land to see. At 3 of the clock in the afternoon we came to three great rivers, where we saw many salmons and mullets, very great.

"We found a very good harbour, and went in with our ship. Then we took our nets to fish, and caught ten great mullets and a ray as great as four men could haul into the ship. The people of the country seemed glad of our coming and brought green tobacco. They dress in deer-skins. They have a great store of maize, whereof they make good bread. We now turned into the river. It is a mile broad, and there is high land on both sides." Sailing, rowing, and fishing, anchoring by night to keep a careful watch on the treacherous natives, Hudson went some hundred miles up the great river that was to bear his name—the river on which to-day stands New York, the largest city in America.

He brought home news, too, of an opening to the west, which he wished to explore farther.

Yet a fourth time we find Hudson leaving home. This time in an English ship called the Discovery, which brought him safely to the other side of the Atlantic Ocean. It was for the last time. He had intended to strike the coast of America near the Hudson river, but contrary winds and icebergs drove the ship out of her course, through an unknown strait, into a great inland sea. Both of these waters still bear the explorer's name—Hudson Strait and Hudson Bay. Day after day the little ship sailed on, but no opening could be seen by which they could escape from the ice-bound sea which they had unknowingly entered. For three months they tried, but in vain. Then winter overtook them. "The nights were long and cold and the ground was covered with snow." Food was scarce and the sailors grew dissatisfied. The ice broke up at last, and Hudson still hoped to find a passage to the west. But now the sailors rose in mutiny.

"We would rather be hanged at home than starved abroad," they cried drearily. In order to make the food last longer they bound their brave captain and forced him with his son and a few sick men into an open boat. And then, amid that icy sea, far away from friends and home, with no food and no human help, they cast Henry Hudson adrift. At the last moment the carpenter sprang into the drifting boat, resolved to die with his captain rather than desert him. The little boat and its starving crew were never heard of again. Henry Hudson, one of the bravest and most daring of English seamen, must have found a grave in the icy waters of the very inland sea he had discovered.

He had done much. He gave to England the fisheries of Spitzbergen and the fur-trade of Hudson Bay, as well as the vast tract of country between that bay and the Pacific Ocean. He gave to Holland the colony at the mouth of the Hudson river, which they called New Amsterdam, but which under the English became New York, its name to-day.

One more expedition was made some six years later, and then for two hundred years the lonely solitude of those ice-bound regions remained unbroken.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

27. The Story of Henry Hudson |||亨利| 27. Die Geschichte von Henry Hudson 27. La historia de Henry Hudson 27. La storia di Henry Hudson 27.ヘンリー・ハドソンの物語 27. 헨리 허드슨의 이야기 27. Het verhaal van Henry Hudson 27. A história de Henry Hudson 27. История Генри Гудзона 27. Історія Генрі Гадсона 27.亨利-哈德逊的故事

"To achieve what they have undertaken, or else to give reason wherefore it will not be." |实现||||所承担的||||||原因|||| |||||გააკეთეს||||||რატომ|||| "Das zu erreichen, was sie sich vorgenommen haben, oder aber zu begründen, warum dies nicht geschehen wird." "Per realizzare ciò che hanno intrapreso, o per dare una ragione per cui non lo faranno". "要实现他们所承诺的事情,或者给出为什么不会实现的理由。" —HENRY HUDSON. —亨利·哈德逊。

A Dutch East India Company had been formed, and one of its most daring servants was an Englishman, Henry Hudson. ||||||||||||||||||亨利| |||||||||||||მამაცური|||||| 一个荷兰东印度公司已经成立,其中一位最勇敢的工作人员是英国人亨利·哈德逊。 His name can never be forgotten, for it is written large on every map of the world. There is Hudson Bay in North America; Hudson river, on which New York now stands; Hudson Strait,—all of which remind us of one of the bravest and ablest seamen that ever lived. ||哈德逊||||||||||||位于||||||||||||最勇敢的||最能干的||||生活过 ||||||||||||||||||||||||||||მოსული|მეზღვაურები||| 北美有哈德逊湾;哈德逊河,现在纽约就在其上;哈德逊海峡——这一切都让我们想起了历史上最勇敢、最能干的水手之一。 The story of his success in the frozen north, his patient endurance of hardships, and his tragic death in the waters of the bay he himself had discovered, is a thrilling one in the annals of the sea. |||||||||||忍耐||艰难困苦|||||||||||||||||||||海洋史册||| |||||||||||||||||||||||ბეი|||||||||||ისტორიაში||| 他在冰冻的北方取得成功的故事,他忍受艰辛的耐心,以及他在他自己发现的海湾水域中悲惨的死亡,是海洋史上一个令人振奋的故事。

Henry Hudson first makes his appearance as a sea-captain in 1607, leaving London with the intention of finding a passage to China by the frozen seas of the north. 亨利|||||首次出现|||海|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||გადასასვლელი||||||||| Henry Hudson fa la sua prima apparizione come capitano di mare nel 1607, partendo da Londra con l'intenzione di trovare un passaggio per la Cina attraverso i mari ghiacciati del nord. 亨利·哈德逊首次以海军上尉的身份出现在1607年,他离开伦敦,意图通过北方冰冻海域找到一条通往中国的航道。 The merchants of London, in spite of failure, were still bent on finding a northern passage to the lands of spice and gold which were enriching Spain and Portugal. |||||მიუხედავად|||||||||||||||სპეციები|||||მდიდრებას||| I mercanti di Londra, nonostante l'insuccesso, erano ancora decisi a trovare un passaggio settentrionale verso le terre delle spezie e dell'oro che arricchivano Spagna e Portogallo. 伦敦的商人们尽管失败,仍然决心寻找通往香料和黄金之地的北方航道,这些地方正在使西班牙和葡萄牙富裕起来。 Frobisher and Davis had tried in vain to find a way to the north-west. 弗罗比舍|||||||||||||| |||მოინდომეს||||||||||| Frobisher und Davis hatten vergeblich versucht, einen Weg nach Nordwesten zu finden. 弗罗比舍和戴维斯曾徒劳无功地试图找到通往西北的航道。 Other men, notably the Dutchman Barentz and the Englishman Willoughby, had failed to find a passage by the north-east. ||||荷兰人|||||威洛比|||||||||| ||خصوصاً||||||||||||||||| Altri uomini, in particolare l'olandese Barentz e l'inglese Willoughby, non erano riusciti a trovare un passaggio da nord-est. 其他人,尤其是荷兰人巴伦茨和英国人威洛比,未能找到东北方向的航道。

Now a bolder scheme arose. ||更大胆|| ||ბolder||შექმნა Nun kam ein kühnerer Plan auf. 现在,一个更加大胆的计划出现了。 Was there a sailor daring enough to sail over the mysterious north pole itself to reach the other side? |||||||||||北极|北极|||||| ||||მამაც|||||||||||||| Gab es einen Seemann, der so kühn war, den geheimnisvollen Nordpol selbst zu überqueren, um die andere Seite zu erreichen? C'è stato un marinaio abbastanza audace da navigare sopra il misterioso polo nord stesso per raggiungere l'altro lato? 是否有勇敢的水手敢于横渡神秘的北极本身以抵达另一边? Yes. 是的。 Henry Hudson was willing to try. Henry Hudson era disposto a provarci. And in a tiny ship, with a scanty crew, he sailed away on his adventurous voyage to the frozen seas. |||||||მცირე|||||||||||| Und mit einem winzigen Schiff und einer spärlichen Besatzung segelte er auf seiner abenteuerlichen Reise in die eisigen Meere. A fortnight later he had reached Greenland. |两周||||| |ორ კვირაში||||| Vierzehn Tage später hatte er Grönland erreicht. The weather was thick and foggy, and his sails and ropes were soon frozen hard. |天气||浓厚||雾霭|||帆||绳索|||| Das Wetter war dicht und neblig, und seine Segel und Taue waren bald hart gefroren. Il tempo era denso e nebbioso e le vele e le corde furono presto congelate. 天气浓雾弥漫,他的帆和绳索很快就结冰了。 He tried to sail to the north, but a barrier of ice blocked his way. ||||||||||||阻挡了|| 他试着向北航行,但一堵冰墙挡住了他的去路。 Sailing along this barrier he reached Spitzbergen. ||||||斯匹茨 Entlang dieser Barriere segelnd erreichte er Spitzbergen. 沿着这堵冰墙航行,他到达了斯匹茨卑尔根。 Again and again he tried to find a way through the ice and snow to reach the north pole. |||||||||||||||到达||| But winter was coming on, he had already explored farther north than any one else, and he reluctantly turned homewards. ||||||||||||任何人||||||| |||||||||||||||||მიუხედავად ამისა|| Aber der Winter nahte, und er war schon weiter nach Norden vorgedrungen als alle anderen, und so kehrte er nur widerwillig nach Hause zurück. Ma l'inverno si avvicinava, lui aveva già esplorato più a nord di tutti gli altri, e a malincuore tornò a casa. 但冬天即将来临,他已经向北探索了比其他任何人更远,他不情愿地转向家乡。 Among other pieces of news, he brought home information of the whales he had seen in the seas about Spitzbergen, thus starting the whale-fishing, which was a great source of wealth to England. |||||||||||鲸鱼||||||||斯匹次卑||||鲸|||||||||| Er brachte unter anderem Informationen über die Wale mit nach Hause, die er in den Gewässern um Spitzbergen gesehen hatte, und setzte damit den Walfang in Gang, der für England eine große Quelle des Reichtums darstellte. 在其他一些消息中,他带回了他在斯匹茨bergen附近的海域看到的鲸鱼的信息,从而开启了捕鲸业,这对英国是一个巨大的财富来源。

A second expedition failed to discover any possible passage to China, though Hudson reached Nova Zembla and explored that region. ||||||||||||||诺瓦|新泽姆布拉|||| Eine zweite Expedition konnte keine mögliche Passage nach China entdecken, obwohl Hudson Nova Zembla erreichte und diese Region erforschte. 第二次探险未能发现通往中国的可能通道,尽管哈德逊抵达了新西伯利亚并探索了该地区。 The sailors brought back a story of how they had seen a mermaid. ||||||||||||美人鱼 ||||||||||||სირენი Die Matrosen brachten eine Geschichte mit, wie sie eine Meerjungfrau gesehen hatten. 水手们带回了一个故事,讲述他们见到了美人鱼。 She came close to the ship's side, they said, and looked earnestly at them. |||||||||||认真地|| |||||||||||სერიოზულად|| Sie sei nahe an die Bordwand herangekommen und habe sie ernsthaft angeschaut. Si è avvicinata al fianco della nave, dicono, e li ha guardati seriamente. 他们说,她靠近了船边,认真地看着他们。 Then the sea came and overturned her. |||||翻转了| |||||მოაბრუნა| Dann kam das Meer und kippte sie um. 然后大海来了,把她翻 overturned。 Her skin was white, and long black hair hung down behind. ||||||||||უკან Ihre Haut war weiß, und ihr langes schwarzes Haar hing nach hinten herunter. 她的皮肤是白色的,长长的黑发垂在身后。 As she went down they saw her tail, which was like the tail of a porpoise and speckled like a mackerel. ||||||||它|是||||||||有斑点的|||鲭鱼 |||||||||||||||დელფინი||წერტილიანი|||მაკრელი |||||||||||||||Delfin||||| Als sie unterging, sahen sie ihren Schwanz, der wie der Schwanz eines Schweinswals aussah und gesprenkelt war wie eine Makrele. 当她下水时,他们看到了她的尾巴,像海豚的尾巴,像鲭鱼一样有斑点。 The creature they saw was probably a seal, but the idea took the fancy of the poets and story-tellers. |||||||海豹||||引起了兴趣|||||诗人|||讲故事的人 |||||||||||||ფანტაზია|||||| Bei dem Wesen, das sie sahen, handelte es sich wahrscheinlich um eine Robbe, aber die Vorstellung gefiel den Dichtern und Geschichtenerzählern. La creatura che videro era probabilmente una foca, ma l'idea piacque ai poeti e ai narratori. 他们看到的生物可能是一只海豹,但这个想法引起了诗人和故事讲述者的兴趣。

Hudson's third voyage was made in the service of the Dutch East India Company. Hudsons dritte Reise wurde im Dienste der Niederländischen Ostindien-Kompanie unternommen. He left Amsterdam in a ship called the Good Hope, with a crew of mixed English and Dutch. 他||阿姆斯特丹||||||好望||||||||| Failing to get farther to the north, Hudson sailed for the shores of North America. 未能|||||||||||||| Da es ihm nicht gelang, weiter nach Norden vorzudringen, segelte Hudson zu den Küsten Nordamerikas. 未能进一步向北,哈德逊航行至北美的海岸。 Having touched at Newfound-land and seeing "a great fleet of Frenchmen fishing on the bank," he sailed along the coast, partly looking for the English colony of Virginia, partly seeking some passage to the west. |||纽芬兰|||||||||||||||||||||||||||||||| Nachdem er Neufundland erreicht hatte und "eine große Flotte von Franzosen am Ufer fischen sah", segelte er an der Küste entlang, teils auf der Suche nach der englischen Kolonie Virginia, teils auf der Suche nach einer Durchfahrt nach Westen. 在新芬兰停靠并看到“许多法国人在银行上捕鱼”,他沿着海岸航行,部分寻找英属弗吉尼亚殖民地,部分寻找向西的通道。 While cruising thus he discovered the Hudson river. |航行|||||| Auf dieser Fahrt entdeckte er den Hudson River. Durante la navigazione scoprì il fiume Hudson. 在这样的巡航中,他发现了哈德逊河。 Here is his own account:

"The sun rose and we saw the land all like broken islands. "Die Sonne ging auf und wir sahen das Land wie zerbrochene Inseln. We then came to a great lake of water, looking like a drowned land. Dann kamen wir an einen großen See mit Wasser, der wie ein ertrunkenes Land aussah. The mouth of that land hath many shoals, and the sea breaketh on them. |河口||||||浅滩||||拍打||它们 Die Mündung dieses Landes hat viele Untiefen, und das Meer bricht an ihnen. La bocca di quella terra ha molti banchi e il mare si infrange su di essi. A boca daquela terra tem muitos cardumes, e o mar quebra sobre eles. It is a very good land to fall in with, and a pleasant land to see. 这||||好|||居住|||||宜人的||| Es ist ein sehr gutes Land, in das man sich verlieben kann, und ein angenehmes Land zum Anschauen. È una terra molto bella da conoscere e piacevole da vedere. 这是一个非常好的土地,非常宜人的土地。 At 3 of the clock in the afternoon we came to three great rivers, where we saw many salmons and mullets, very great. |||||||||||||||||||鲻鱼|| Um 3 Uhr nachmittags kamen wir an drei große Flüsse, wo wir viele Lachse und Meeräschen sahen, sehr groß. Alle 3 del pomeriggio siamo arrivati a tre grandi fiumi, dove abbiamo visto molti salmoni e triglie, molto grandi. Om 3 uur 's middags kwamen we bij drie grote rivieren, waar we veel zalmen en harders zagen, heel groot. 下午三点钟,我们来到了三条大河,看到许多非常大的鲑鱼和鲻鱼。

"We found a very good harbour, and went in with our ship. "Wir fanden einen sehr guten Hafen und fuhren mit unserem Schiff hinein. "Trovammo un ottimo porto ed entrammo con la nostra nave. "我们发现了一个非常好的港口,开船驶入。 Then we took our nets to fish, and caught ten great mullets and a ray as great as four men could haul into the ship. ||||网|||||||||一条|魟鱼|||||||拉上||| |||||||||||Meeräschen|||Rochen|||||||||| Dann nahmen wir unsere Netze zum Fischen und fingen zehn große Meeräschen und einen Rochen, der so groß war, dass vier Männer ihn ins Schiff ziehen konnten. Poi prendemmo le reti per pescare e catturammo dieci grossi cefali e una razza grande quanto quattro uomini potevano portare in nave. 然后我们拿着网去捕鱼,抓到了十条大鲻鱼和一条足足有四个人能拖上船的鳐鱼。 The people of the country seemed glad of our coming and brought green tobacco. ||||||高兴||||||| Die Menschen auf dem Land schienen sich über unser Kommen zu freuen und brachten grünen Tabak mit. 这个国家的人们似乎很高兴我们来到这里,带来了绿色烟草。 They dress in deer-skins. Sie kleiden sich in Hirschfelle. 他们穿着鹿皮。 They have a great store of maize, whereof they make good bread. ||||||玉米|其中|||| Sie haben einen großen Vorrat an Mais, aus dem sie gutes Brot backen. 他们有大量的玉米,可以制作美味的面包。 We now turned into the river. Wir bogen nun in den Fluss ein. 我们现在转向了河流。 It is a mile broad, and there is high land on both sides." Sie ist eine Meile breit, und auf beiden Seiten gibt es hohes Land." 它宽一英里,双方都是高地。 Sailing, rowing, and fishing, anchoring by night to keep a careful watch on the treacherous natives, Hudson went some hundred miles up the great river that was to bear his name—the river on which to-day stands New York, the largest city in America. ||||夜间锚泊||||||||||||哈德逊|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||treuliche|||||||||||||||||||||||||||||| Er segelte, ruderte und fischte, ankerte bei Nacht, um die verräterischen Eingeborenen im Auge zu behalten, und fuhr einige hundert Meilen den großen Fluss hinauf, der seinen Namen tragen sollte - den Fluss, an dem heute New York liegt, die größte Stadt Amerikas. 亨德逊在航行、划船和钓鱼时,晚上抛锚以小心监视危险的土著,沿着这条将以他的名字命名的大河航行了数百英里,这条河上今天矗立着美国最大城市纽约。

He brought home news, too, of an opening to the west, which he wished to explore farther. Er brachte auch die Nachricht von einer Öffnung im Westen mit, die er weiter erkunden wollte. 他还带回了有关西部开辟的消息,他希望进一步探索。

Yet a fourth time we find Hudson leaving home. 然而|||||||| Ein viertes Mal verlässt Hudson sein Zuhause. 我们发现亨德逊又第四次离家。 This time in an English ship called the Discovery, which brought him safely to the other side of the Atlantic Ocean. Diesmal mit einem englischen Schiff namens Discovery, das ihn sicher auf die andere Seite des Atlantiks brachte. It was for the last time. He had intended to strike the coast of America near the Hudson river, but contrary winds and icebergs drove the ship out of her course, through an unknown strait, into a great inland sea. ||||撞击||||||||||||||||||||航线||||||||| Er wollte die amerikanische Küste in der Nähe des Hudson River anlaufen, aber Gegenwind und Eisberge trieben das Schiff vom Kurs ab und durch eine unbekannte Meerenge in ein großes Binnenmeer. 他原本打算在哈德逊河附近以海岸登陆,但逆风和冰山使船只偏离航道,穿过一个未知的海峡,进入了一个巨大的内陆海。 Both of these waters still bear the explorer's name—Hudson Strait and Hudson Bay. Beide Gewässer tragen noch heute den Namen des Entdeckers - Hudson Strait und Hudson Bay. 这两片水域仍然以探险者的名字命名——哈德逊海峡和哈德逊湾。 Day after day the little ship sailed on, but no opening could be seen by which they could escape from the ice-bound sea which they had unknowingly entered. ||||||||||出路|||||||||||||||||不知不觉地| Tag für Tag segelte das kleine Schiff weiter, aber es war keine Öffnung zu sehen, durch die sie dem eisigen Meer, in das sie unwissentlich geraten waren, entkommen konnten. 船只日复一日地航行,但他们无法找到任何出口,逃离他们不知不觉中进入的冰封海洋。 For three months they tried, but in vain. Drei Monate lang versuchten sie es, aber vergeblich. Then winter overtook them. Dann brach der Winter über sie herein. 然后冬天来临了。 "The nights were long and cold and the ground was covered with snow." "Die Nächte waren lang und kalt, und der Boden war mit Schnee bedeckt. “夜晚漫长而寒冷,地面覆盖着雪。” Food was scarce and the sailors grew dissatisfied. |||||||不满 Das Essen war knapp und die Matrosen wurden unzufrieden. 食物短缺,水手们变得不满。 The ice broke up at last, and Hudson still hoped to find a passage to the west. Endlich brach das Eis auf, und Hudson hoffte immer noch, eine Passage nach Westen zu finden. 冰终于开始破裂,哈德逊仍希望找到通往西方的航道。 But now the sailors rose in mutiny. ||||||Meuterei Doch nun erhoben sich die Matrosen zur Meuterei. 但现在水手们开始反叛。

"We would rather be hanged at home than starved abroad," they cried drearily. ||||||||在国外挨饿|||| "Wir würden lieber zu Hause gehängt werden, als im Ausland zu verhungern", riefen sie traurig. 他们无奈地喊道:‘我们宁愿在家被绞死,也不愿在国外挨饿。’ In order to make the food last longer they bound their brave captain and forced him with his son and a few sick men into an open boat. |||||||||绑住||勇敢的|||||||||||||||开放的| Um die Lebensmittel länger haltbar zu machen, fesselten sie ihren tapferen Kapitän und zwangen ihn mit seinem Sohn und einigen kranken Männern in ein offenes Boot. 为了让食物保存更久,他们绑住了勇敢的船长,并强迫他与他的儿子和几名病人一起上了小船。 And then, amid that icy sea, far away from friends and home, with no food and no human help, they cast Henry Hudson adrift. ||在那冰冷的|||||||||||||||||||||漂流 Und dann, inmitten der eisigen See, weit weg von Freunden und Heimat, ohne Nahrung und ohne menschliche Hilfe, ließen sie Henry Hudson treiben. 然后,在那冰冷的海洋中,远离朋友和家园,没有食物和人类的帮助,他们把亨利·哈德逊抛弃在海上。 At the last moment the carpenter sprang into the drifting boat, resolved to die with his captain rather than desert him. |||||||||漂流的||决心||||||||抛弃| Im letzten Moment sprang der Zimmermann in das treibende Boot, entschlossen, lieber mit seinem Kapitän zu sterben, als ihn zu verlassen. 在最后时刻,木匠跳进了漂流的小船,决心和船长同生共死,而不是抛下他。 The little boat and its starving crew were never heard of again. Man hörte nie wieder etwas von dem kleinen Boot und seiner hungernden Besatzung. 小船和它饥饿的船员再也没有人听说过。 Henry Hudson, one of the bravest and most daring of English seamen, must have found a grave in the icy waters of the very inland sea he had discovered. Henry Hudson, einer der mutigsten und kühnsten englischen Seefahrer, muss sein Grab im eisigen Wasser des Binnenmeeres gefunden haben, das er entdeckt hatte. 亨利·哈德逊是英国海员中最勇敢、最敢于冒险的人之一,他一定在他所发现的那片冰冷的内陆海域找到了自己的埋葬之地。

He had done much. Er hatte viel getan. 他做了很多。 He gave to England the fisheries of Spitzbergen and the fur-trade of Hudson Bay, as well as the vast tract of country between that bay and the Pacific Ocean. |||||斯匹次卑尔根渔场||||||||哈德逊|||||||||||||||| Er überließ England die Fischerei in Spitzbergen und den Pelzhandel in der Hudson Bay sowie das riesige Gebiet zwischen dieser Bucht und dem Pazifischen Ozean. He gave to Holland the colony at the mouth of the Hudson river, which they called New Amsterdam, but which under the English became New York, its name to-day. |||||||||||||||||阿姆斯特丹|||||||||||| Er schenkte Holland die Kolonie an der Mündung des Hudson, die sie New Amsterdam nannten, die aber unter den Engländern zu New York wurde, wie sie heute heißt. 他将哈德逊河口的殖民地授予了荷兰,他们称其为新阿姆斯特丹,但在英国统治下,这里变成了今天的纽约。

One more expedition was made some six years later, and then for two hundred years the lonely solitude of those ice-bound regions remained unbroken. ||||||||||||||||||||||||未被打破 Eine weitere Expedition wurde etwa sechs Jahre später unternommen, und dann blieb die einsame Einsamkeit dieser eisigen Regionen zweihundert Jahre lang ungebrochen. Un'altra spedizione fu compiuta circa sei anni dopo, e per duecento anni la solitudine di quelle regioni coperte dai ghiacci rimase inalterata. 大约六年后又进行了一次远征,然后在接下来的两百年里,那些冰封地区的孤独寂寞没有被打破。