×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 16 (1)

The War of the Worlds: Chapter 16 (1)

Chapter Sixteen The Exodus from London

So you understand the roaring wave of fear that swept through the greatest city in the world just as Monday was dawning—the stream of flight rising swiftly to a torrent, lashing in a foaming tumult round the railway stations, banked up into a horrible struggle about the shipping in the Thames, and hurrying by every available channel northward and eastward. By ten o'clock the police organisation, and by midday even the railway organisations, were losing coherency, losing shape and efficiency, guttering, softening, running at last in that swift liquefaction of the social body.

All the railway lines north of the Thames and the South-Eastern people at Cannon Street had been warned by midnight on Sunday, and trains were being filled. People were fighting savagely for standing-room in the carriages even at two o'clock. By three, people were being trampled and crushed even in Bishopsgate Street, a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station; revolvers were fired, people stabbed, and the policemen who had been sent to direct the traffic, exhausted and infuriated, were breaking the heads of the people they were called out to protect.

And as the day advanced and the engine drivers and stokers refused to return to London, the pressure of the flight drove the people in an ever-thickening multitude away from the stations and along the northward-running roads. By midday a Martian had been seen at Barnes, and a cloud of slowly sinking black vapour drove along the Thames and across the flats of Lambeth, cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance. Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.

After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm—the engines of the trains that had loaded in the goods yard there ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace—my brother emerged upon the Chalk Farm road, dodged across through a hurrying swarm of vehicles, and had the luck to be foremost in the sack of a cycle shop. The front tire of the machine he got was punctured in dragging it through the window, but he got up and off, notwithstanding, with no further injury than a cut wrist. The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses, and my brother struck into Belsize Road.

So he got out of the fury of the panic, and, skirting the Edgware Road, reached Edgware about seven, fasting and wearied, but well ahead of the crowd. Along the road people were standing in the roadway, curious, wondering. He was passed by a number of cyclists, some horsemen, and two motor cars. A mile from Edgware the rim of the wheel broke, and the machine became unridable. He left it by the roadside and trudged through the village. There were shops half opened in the main street of the place, and people crowded on the pavement and in the doorways and windows, staring astonished at this extraordinary procession of fugitives that was beginning. He succeeded in getting some food at an inn.

For a time he remained in Edgware not knowing what next to do. The flying people increased in number. Many of them, like my brother, seemed inclined to loiter in the place. There was no fresh news of the invaders from Mars.

At that time the road was crowded, but as yet far from congested. Most of the fugitives at that hour were mounted on cycles, but there were soon motor cars, hansom cabs, and carriages hurrying along, and the dust hung in heavy clouds along the road to St. Albans.

It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford, where some friends of his lived, that at last induced my brother to strike into a quiet lane running eastward. Presently he came upon a stile, and, crossing it, followed a footpath northeastward. He passed near several farmhouses and some little places whose names he did not learn. He saw few fugitives until, in a grass lane towards High Barnet, he happened upon two ladies who became his fellow travellers. He came upon them just in time to save them.

He heard their screams, and, hurrying round the corner, saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise in which they had been driving, while a third with difficulty held the frightened pony's head. One of the ladies, a short woman dressed in white, was simply screaming; the other, a dark, slender figure, slashed at the man who gripped her arm with a whip she held in her disengaged hand.

My brother immediately grasped the situation, shouted, and hurried towards the struggle. One of the men desisted and turned towards him, and my brother, realising from his antagonist's face that a fight was unavoidable, and being an expert boxer, went into him forthwith and sent him down against the wheel of the chaise.

It was no time for pugilistic chivalry and my brother laid him quiet with a kick, and gripped the collar of the man who pulled at the slender lady's arm. He heard the clatter of hoofs, the whip stung across his face, a third antagonist struck him between the eyes, and the man he held wrenched himself free and made off down the lane in the direction from which he had come.

Partly stunned, he found himself facing the man who had held the horse's head, and became aware of the chaise receding from him down the lane, swaying from side to side, and with the women in it looking back. The man before him, a burly rough, tried to close, and he stopped him with a blow in the face. Then, realising that he was deserted, he dodged round and made off down the lane after the chaise, with the sturdy man close behind him, and the fugitive, who had turned now, following remotely.

Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong, and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again. He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help. It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked. She fired at six yards' distance, narrowly missing my brother. The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice. They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.

“Take this!” said the slender lady, and she gave my brother her revolver.

“Go back to the chaise,” said my brother, wiping the blood from his split lip.

She turned without a word—they were both panting—and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.

The robbers had evidently had enough of it. When my brother looked again they were retreating.

“I'll sit here,” said my brother, “if I may”; and he got upon the empty front seat. The lady looked over her shoulder.

“Give me the reins,” she said, and laid the whip along the pony's side. In another moment a bend in the road hid the three men from my brother's eyes.

So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women.

He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance. He had hurried home, roused the women—their servant had left them two days before—packed some provisions, put his revolver under the seat—luckily for my brother—and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there. He stopped behind to tell the neighbours. He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane.

That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet. He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed to be an expert shot with the revolver—a weapon strange to him—in order to give them confidence.

They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge. He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways. The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation. Several wayfarers came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could. Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight. He urged the matter upon them.

“We have money,” said the slender woman, and hesitated.

Her eyes met my brother's, and her hesitation ended.

“So have I,” said my brother.

She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether.

Mrs. Elphinstone—that was the name of the woman in white—would listen to no reasoning, and kept calling upon “George”; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate, and at last agreed to my brother's suggestion. So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible.

As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. The hedges were grey with dust. And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger.

They began to meet more people. For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back.

As my brother's party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other. Then round the corner of the lane, from between the villas that guarded it at its confluence with the high road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust. There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart.

“This'll tike us rahnd Edgware?” asked the driver, wild-eyed, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality of thanks.

The War of the Worlds: Chapter 16 (1) Der Krieg der Welten: Kapitel 16 (1) La guerra de los mundos: capítulo 16 (1) La guerre des mondes : chapitre 16 (1) La guerra dei mondi: capitolo 16 (1) A Guerra dos Mundos: Capítulo 16 (1) Війна світів: Розділ 16 (1)

Chapter Sixteen The Exodus from London

So you understand the roaring wave of fear that swept through the greatest city in the world just as Monday was dawning—the stream of flight rising swiftly to a torrent, lashing in a foaming tumult round the railway stations, banked up into a horrible struggle about the shipping in the Thames, and hurrying by every available channel northward and eastward. Então você entende a onda de medo que varreu a maior cidade do mundo quando segunda-feira estava amanhecendo - o fluxo de vôo subindo rapidamente para uma torrente, chicoteando em um tumulto espumante ao redor das estações ferroviárias, mergulhado em uma luta horrível sobre o transporte marítimo no Tamisa, e apressando-se por todos os canais disponíveis para o norte e para o leste. By ten o’clock the police organisation, and by midday even the railway organisations, were losing coherency, losing shape and efficiency, guttering, softening, running at last in that swift liquefaction of the social body. К десяти часам полицейская организация, а к полудню даже железнодорожная организация теряли связность, теряли форму и эффективность, расплывались, размягчались и, наконец, переходили в быстрое разжижение социального тела.

All the railway lines north of the Thames and the South-Eastern people at Cannon Street had been warned by midnight on Sunday, and trains were being filled. People were fighting savagely for standing-room in the carriages even at two o’clock. By three, people were being trampled and crushed even in Bishopsgate Street, a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station; revolvers were fired, people stabbed, and the policemen who had been sent to direct the traffic, exhausted and infuriated, were breaking the heads of the people they were called out to protect. К трем людей топтали и давили даже на Бишопсгейт-стрит, в паре сотен ярдов или больше от станции Ливерпуль-стрит; стреляли из револьверов, людей резали ножами, а полицейские, посланные управлять движением, измученные и взбешенные, ломали головы людям, которых они призваны защищать.

And as the day advanced and the engine drivers and stokers refused to return to London, the pressure of the flight drove the people in an ever-thickening multitude away from the stations and along the northward-running roads. И по мере того, как наступал день, а машинисты и кочегары отказывались возвращаться в Лондон, давление авиарейсов гнало людей во все возрастающем количестве от станций и по дорогам, идущим на север. By midday a Martian had been seen at Barnes, and a cloud of slowly sinking black vapour drove along the Thames and across the flats of Lambeth, cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance. Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape. Другой берег проехал через Илинг и окружил небольшой остров выживших на Касл-Хилл, живых, но неспособных спастись.

After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm—the engines of the trains that had loaded in the goods yard there ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace—my brother emerged upon the Chalk Farm road, dodged across through a hurrying swarm of vehicles, and had the luck to be foremost in the sack of a cycle shop. Depois de uma luta infrutífera para entrar a bordo de um trem do noroeste em Chalk Farm - as locomotivas dos trens carregados no pátio de mercadorias passaram por pessoas gritando, e uma dúzia de homens fortes lutaram para impedir que a multidão esmagasse o motorista contra o seu fornalha - meu irmão emergiu na estrada Chalk Farm, desviou-se através de um enxame apressado de veículos e teve a sorte de ser o primeiro no saco de uma loja de bicicletas. После бесплодной борьбы за то, чтобы попасть на Северо-Западный поезд на Меловой ферме, паровозы поездов, загруженных на товарном складе, продирались сквозь вопящих людей, и дюжина крепких мужчин боролись, чтобы не дать толпе раздавить машиниста. печь — мой брат выскочил на дорогу, ведущую к Меловой ферме, проскочил сквозь спешащую толпу машин и ему посчастливилось оказаться первым в мешке велосипедного магазина. The front tire of the machine he got was punctured in dragging it through the window, but he got up and off, notwithstanding, with no further injury than a cut wrist. O pneu dianteiro da máquina que ele pegou foi furado ao arrastá-la pela janela, mas ele se levantou e saiu, sem nenhum ferimento além de um corte no pulso. The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses, and my brother struck into Belsize Road. O sopé íngreme da Colina Haverstock estava intransitável devido a vários cavalos capotados, e meu irmão bateu na Belsize Road.

So he got out of the fury of the panic, and, skirting the Edgware Road, reached Edgware about seven, fasting and wearied, but well ahead of the crowd. Assim, ele saiu da fúria do pânico e, contornando a Edgware Road, chegou a Edgware por volta das sete, em jejum e cansado, mas bem à frente da multidão. Along the road people were standing in the roadway, curious, wondering. Ao longo da estrada, as pessoas estavam paradas na estrada, curiosas, imaginando. He was passed by a number of cyclists, some horsemen, and two motor cars. Ele foi ultrapassado por vários ciclistas, alguns cavaleiros e dois automóveis. A mile from Edgware the rim of the wheel broke, and the machine became unridable. A um quilômetro e meio de Edgware, o aro da roda quebrou e a máquina tornou-se intransponível. В миле от Эджвара лопнул обод колеса, и машина стала неуправляемой. He left it by the roadside and trudged through the village. Ele o deixou na beira da estrada e se arrastou pela aldeia. There were shops half opened in the main street of the place, and people crowded on the pavement and in the doorways and windows, staring astonished at this extraordinary procession of fugitives that was beginning. He succeeded in getting some food at an inn. Ele conseguiu um pouco de comida em uma pousada.

For a time he remained in Edgware not knowing what next to do. Por um tempo, ele permaneceu em Edgware sem saber o que fazer em seguida. The flying people increased in number. Many of them, like my brother, seemed inclined to loiter in the place. Muitos deles, como meu irmão, pareciam inclinados a vagar pelo local. There was no fresh news of the invaders from Mars.

At that time the road was crowded, but as yet far from congested. Naquela época a estrada estava lotada, mas ainda longe de estar congestionada. Most of the fugitives at that hour were mounted on cycles, but there were soon motor cars, hansom cabs, and carriages hurrying along, and the dust hung in heavy clouds along the road to St. A maioria dos fugitivos naquela hora estava montada em bicicletas, mas logo havia automóveis, cabines e carruagens correndo, e a poeira pairava em nuvens pesadas ao longo da estrada para St. Albans.

It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford, where some friends of his lived, that at last induced my brother to strike into a quiet lane running eastward. Talvez tenha sido uma vaga ideia de seguir para Chelmsford, onde alguns amigos seus moravam, que finalmente induziu meu irmão a entrar em uma rua tranquila que seguia para o leste. Presently he came upon a stile, and, crossing it, followed a footpath northeastward. He passed near several farmhouses and some little places whose names he did not learn. Ele passou perto de várias casas de fazenda e alguns pequenos lugares cujos nomes ele não aprendeu. He saw few fugitives until, in a grass lane towards High Barnet, he happened upon two ladies who became his fellow travellers. Ele viu poucos fugitivos até que, em uma estrada de grama em direção a High Barnet, ele encontrou duas mulheres que se tornaram suas companheiras de viagem. He came upon them just in time to save them. Ele veio sobre eles bem a tempo de salvá-los.

He heard their screams, and, hurrying round the corner, saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise in which they had been driving, while a third with difficulty held the frightened pony’s head. Ele ouviu seus gritos e, apressando-se em dobrar a esquina, viu dois homens lutando para arrastá-los para fora da pequena carruagem em que estavam dirigindo, enquanto um terceiro segurava com dificuldade a cabeça do pônei assustado. Он услышал их крики и, спеша завернув за угол, увидел, как два человека изо всех сил пытались вытащить их из маленькой пони-брички, в которой они ехали, а третий с трудом удерживал испуганного пони за голову. One of the ladies, a short woman dressed in white, was simply screaming; the other, a dark, slender figure, slashed at the man who gripped her arm with a whip she held in her disengaged hand. Uma das senhoras, uma mulher baixa vestida de branco, estava simplesmente gritando; a outra, uma figura escura e esguia, golpeou o homem que agarrou seu braço com um chicote que ela segurava em sua mão solta. Одна из дам, невысокая женщина в белом, просто кричала; другая, смуглая, стройная фигура, полоснула мужчину, который схватил ее за руку хлыстом, который она держала в свободной руке.

My brother immediately grasped the situation, shouted, and hurried towards the struggle. Meu irmão percebeu imediatamente a situação, gritou e correu para a luta. One of the men desisted and turned towards him, and my brother, realising from his antagonist’s face that a fight was unavoidable, and being an expert boxer, went into him forthwith and sent him down against the wheel of the chaise. Um dos homens desistiu e se virou para ele, e meu irmão, percebendo pela expressão de seu adversário que uma luta era inevitável e sendo um boxeador experiente, foi até ele imediatamente e o jogou contra o volante da carruagem.

It was no time for pugilistic chivalry and my brother laid him quiet with a kick, and gripped the collar of the man who pulled at the slender lady’s arm. He heard the clatter of hoofs, the whip stung across his face, a third antagonist struck him between the eyes, and the man he held wrenched himself free and made off down the lane in the direction from which he had come. Он услышал стук копыт, удар хлыста по лицу, третий противник ударил его между глаз, и человек, которого он держал, вырвался и побежал по переулку в ту сторону, откуда он пришел.

Partly stunned, he found himself facing the man who had held the horse’s head, and became aware of the chaise receding from him down the lane, swaying from side to side, and with the women in it looking back. Отчасти ошеломленный, он обнаружил, что стоит лицом к человеку, который держал голову лошади, и заметил удаляющуюся от него по переулку карету, покачивающуюся из стороны в сторону, и женщин в ней, оглядывающихся назад. The man before him, a burly rough, tried to close, and he stopped him with a blow in the face. Then, realising that he was deserted, he dodged round and made off down the lane after the chaise, with the sturdy man close behind him, and the fugitive, who had turned now, following remotely. Затем, поняв, что он покинут, он юркнул и побежал по переулку вслед за бричкой, а за ним здоровяк, а беглец, теперь уже повернувшийся, следовал за ним издалека.

Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong, and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again. He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help. Ele teria poucas chances contra eles se a esbelta senhora não tivesse se levantado com muita coragem e voltado para ajudá-lo. У него было бы мало шансов против них, если бы стройная дама очень мужественно не остановилась и не вернулась к нему на помощь. It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked. She fired at six yards' distance, narrowly missing my brother. Ela atirou a seis metros de distância, errando por pouco meu irmão. The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice. They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.

“Take this!” said the slender lady, and she gave my brother her revolver.

“Go back to the chaise,” said my brother, wiping the blood from his split lip.

She turned without a word—they were both panting—and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.

The robbers had evidently had enough of it. Os ladrões evidentemente estavam fartos. When my brother looked again they were retreating.

“I’ll sit here,” said my brother, “if I may”; and he got upon the empty front seat. The lady looked over her shoulder.

“Give me the reins,” she said, and laid the whip along the pony’s side. In another moment a bend in the road hid the three men from my brother’s eyes.

So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women.

He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance. Он узнал, что они были женой и младшей сестрой хирурга из Стэнмора, который прибыл рано утром после опасного случая в Пиннере и услышал на какой-то железнодорожной станции по пути продвижение марсиан. He had hurried home, roused the women—their servant had left them two days before—packed some provisions, put his revolver under the seat—luckily for my brother—and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there. He stopped behind to tell the neighbours. Он остановился, чтобы рассказать об этом соседям. He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane. Они не могли остановиться в Эджвере из-за растущего потока машин, и поэтому выехали на эту боковую полосу.

That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet. He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed to be an expert shot with the revolver—a weapon strange to him—in order to give them confidence. Он пообещал остаться с ними, по крайней мере, до тех пор, пока они не решат, что делать, или до тех пор, пока не прибудет пропавший человек, и заявил, что является экспертом по стрельбе из револьвера — оружия, ему незнакомого, — чтобы придать им уверенности.

They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge. He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways. The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation. Several wayfarers came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could. Vários viajantes vieram ao longo da estrada, e deles meu irmão obteve todas as notícias que pôde. Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight. Каждый обрывочный ответ усиливал его впечатление о великом бедствии, обрушившемся на человечество, углубляло его убеждение в непосредственной необходимости осуществления этого бегства. He urged the matter upon them. Ele insistiu no assunto sobre eles.

“We have money,” said the slender woman, and hesitated.

Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended. Seus olhos encontraram os de meu irmão e sua hesitação terminou.

“So have I,” said my brother.

She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether.

Mrs. Elphinstone—that was the name of the woman in white—would listen to no reasoning, and kept calling upon “George”; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate, and at last agreed to my brother’s suggestion. So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible.

As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. The hedges were grey with dust. And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger.

They began to meet more people. For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. Um homem em traje de gala passou por eles a pé, os olhos no chão. They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back.

As my brother’s party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other. Then round the corner of the lane, from between the villas that guarded it at its confluence with the high road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust. Затем из-за угла переулка, между виллами, охранявшими его у слияния с большой дорогой, выехала маленькая повозка, запряженная потным черным пони и управляемая желтоватым юношей в котелке, седом от пыли. There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart.

“This’ll tike us rahnd Edgware?” asked the driver, wild-eyed, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality of thanks. — Это нас с Эджваром заденет? — спросил шофер с дикими глазами и бледным лицом. и когда мой брат сказал ему, что так и будет, если он повернет налево, он тотчас же встрепенулся без формальной благодарности.