×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 3- How Dorothy saved the Scarecrow

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 3- How Dorothy saved the Scarecrow

When Dorothy was left alone she began to feel hungry.

So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed.

It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.

"They surely will never do for a long journey, Toto," she said. And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.

"I wonder if they will fit me," she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.

Finally she picked up her basket.

"Come along, Toto," she said. "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress.

And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks.

Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her.

There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest.

On the green lawn before it many men and women were dancing. Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq.

Then she sat upon a settee and watched the people dance.

When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress." "Why?" asked the girl.

"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white." "My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. "It is kind of you to wear that," said Boq. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.

The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy.

Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.

"How far is it to the Emerald City?" the girl asked.

"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.

She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick.

When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.

Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.

She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice. "Did you speak?" asked the girl, in wonder.

"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?" "I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?" "I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows." "Can't you get down?" asked Dorothy.

"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you." Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.

"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man." Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.

"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned.

"And where are you going?" "My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas." "Where is the Emerald City?" he inquired.

"And who is Oz?" "Why, don't you know?" she returned, in surprise.

"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly. "Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you." "Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?" "I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now." "That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?" "I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you." "Thank you," he answered gratefully. They walked back to the road.

Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.

Toto did not like this addition to the party at first.

He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.

"Don't mind Toto," said Dorothy to her new friend. "He never bites." "Oh, I'm not afraid," replied the Scarecrow. "He can't hurt the straw. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can't get tired. I'll tell you a secret," he continued, as he walked along. "There is only one thing in the world I am afraid of." "What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?" "No," answered the Scarecrow; "it's a lighted match."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 3- How Dorothy saved the Scarecrow ||||||||||||||稻草人 ||||||||||||||Vogelscheuche ||||||||||||||Опудало ||||||||||||||Страшила Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 3 - Wie Dorothy die Vogelscheuche rettete El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 3- Cómo Dorothy salvó al Espantapájaros Le Magicien d'Oz par L. Frank Baum. Chapitre 3 - Comment Dorothy a sauvé l'épouvantail L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第3章-ドロシーはいかにしてかかしを救ったか L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 3장- 도로시가 허수아비를 구한 방법 Cudowny Czarnoksiężnik z Krainy Oz L. Franka Bauma. Rozdział 3- Jak Dorotka uratowała Stracha na Wróble O Maravilhoso Feiticeiro de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 3- Como Dorothy salvou o Espantalho Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 3. Как Дороти спасла Страшилу Чудовий чарівник країни Оз Л. Френка Баума. 3-й розділ - Як Дороті врятувала Опудало L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第3章 多萝西如何拯救稻草人 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第3章 多蘿西如何拯救稻草人

When Dorothy was left alone she began to feel hungry. 一人になったドロシーは空腹を感じ始めた。 Коли Дороті залишилася сама, вона почала відчувати голод. 当桃乐丝独自一人时,她开始感到饥饿。

So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. |||||шкаф||||||||||маслом |||||Schrank||||||||bestreichen||Butter |||||||||||||涂|| 于是她走到橱柜里,切了一些面包,并涂上黄油。 She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. ||||||||ведро|||полки||||||||ручей||||||искристая| ||||||||bucket|||||||||||||||||| ||||||||balde|||||||||||||||||brilhante| ||||||||Eimer|||Regal||||||||Bach||||||funkelndes| ||||||||||||||||||小|||||||| |||||||взяла відро||||||||||||||||||іскристою| Sie gab etwas an Toto und nahm einen Eimer vom Regal, den sie zum kleinen Bach hinuntertrug und mit klarem, funkelndem Wasser füllte. 彼女はトトに少しあげると、棚からペール缶を取り出して小さな小川まで運び、澄んだきらめく水で満たした。 她给托托一些,然后从架子上拿了一个桶,走到小溪边,用清澈闪亮的水把它装满。 Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Toto lief zu den Bäumen und begann, die dort sitzenden Vögel anzubellen. トトは木に駆け寄り、そこに座っている鳥たちに吠え始めた。 托托跑到树边,开始对着坐在那里鸟儿叫。 Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. ||||||||||||||||||||||||||去|帮助早餐||| ||||||||||||||||sammelte|||||||||||||| ||||||||||||||||зібрала|||||||||||||| Dorothy ging zu ihm, sah so leckeres Obst, das von den Ästen hing, dass sie etwas davon pflückte und es fand gerade das Richtige, um ihr Frühstück zu ergänzen. ドロシーが彼を迎えに行くと、枝から美味しそうな果実がぶら下がっていた。 Дороти пошла за ним и увидела такие вкусные фрукты, висящие на ветках, что она собрала несколько из них, обнаружив, что это именно то, что ей нужно для завтрака. Дороті пішла за ним і побачила такі смачні фрукти, що звисали з гілок, що назбирала трохи і вирішила, що це якраз те, що їй потрібно для сніданку. 多萝西去找他,看到树枝上挂着如此美味的水果,她采了一些,发现正是她想要的,来帮助她的早餐。

Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. ||||||||||||||||||||||她|||||||||||| |||||||||||||||||||||||preparou-se||||||||||| |||||||||||||||||||||||приступила к||||||||||| そして家に戻り、自分とトトに冷たく澄んだ水を飲ませた後、エメラルドの街への旅の準備に取りかかった。 Затем она вернулась в дом, и, напоив себя и Тото хорошей порцией прохладной, чистой воды, она стала готовиться к путешествию в Город Изумрудов. 然后她回到屋子里,给自己和托托喝了清凉的水后,她开始为前往翡翠城的旅程做准备。

Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. |||||||||||||||||вешалке||| |||||||||||||||||hook or hanger||| |||||||||||||||||gancho||| ||||||||passierte|||||||||Haken||| |||||||||||||||||钉子||| ||||||||||||||висіла|||||| Dorothy hatte nur ein einziges anderes Kleid, aber das war sauber und hing an einem Ständer neben ihrem Bett. ドロシーはもう一着だけドレスを持っていたが、それはたまたまきれいなもので、ベッドの横のペグにかけてあった。 У Дороти было только одно другое платье, но оно оказалось чистым и висело на крючке рядом с ее кроватью. У Дороті була лише одна сукня, але вона виявилася чистою і висіла на кілочку біля ліжка. 多萝西只有另外一条裙子,但那恰好是干净的,挂在她床边的钩子上。

It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. ||в клетку||||||||||||немного|выцветший|с||стирках||||||платье ||checkered fabric||patterned squares||||||||||||||||used to be||||dress ||vichy||||||||||||||||||||||vestido ||Karo-Stoff||Karos||||||obwohl|||||verblasst|||||||||Kleid ||格子布|与|格子|||||||||是|有点|褪色的|||洗涤||||||连衣裙 Це було||картата тканина|||||||||||||вицвілий|||праннями||||||сукня ギンガムで、白と青のチェックが入っていた。何度も洗濯して青は多少色あせていたが、それでもきれいなフロックだった。 Это было из тонкой ткани в клеточку, белой и синей; и хотя синий цвет немного выцвел от многочисленных стирок, платье все равно оставалось красивым. Вона була з гіпюру, в білу та синю клітинку; і хоча синій колір трохи потьмянів від численних прань, це все одно була гарна сукня. 那是一条蓝白格子布裙子;虽然蓝色经过多次洗涤稍微褪色,但依然是一条漂亮的衣服。 The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. ||||||||||||завязала|||соломенная шля||| |||||||||||||||wide-brim hat||| |||||||||||||||chapéu de sol||| |||||||||||||||Sonnenhut||| |||||||||||||||太阳帽||| |||||||||||||||капелюшок від сонця||| 少女は念入りに体を洗い、きれいなギンガムを着て、ピンクのサンボネットを頭に巻いた。 女孩仔细地洗了自己,穿上干净的格子裙子,并把粉红色的太阳帽系在头上。 She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. ||||||||||||橱柜||||||| ||||||||||||Schrank||||Tuch||| ||||||||||||||||fabric covering||| |||||||||||||положив|||||| 彼女はちょっとしたかごを取り、戸棚からパンを詰め、その上に白い布をかけました。 她拿了一个小篮子,把橱柜里的面包装满,然后在上面铺了一块白布。 Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. ||||||||||旧||||| ||||||||||||gastadas||| そして、彼女は足元を見下ろし、自分の靴がどれほど古くてすり減っているかに気づきました。 然后她低头看了看自己的脚,注意到她的鞋子是多么旧和磨损。

"They surely will never do for a long journey, Toto," she said. |肯定|||||||||| ||||fazer||||||| 「これでは長い旅には全然使えないわね、トト」と彼女は言いました。 "Вони точно не підійдуть для довгої подорожі, Тото", - сказала вона. 她说:“它们肯定不适合长途旅行,托托。” And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. |||||||||||||вилял||||||||| |||||||||||||wedelte||Schwanz|||||||gemeint hatte |||||||||||||abanou||||||||| |||||||||||||виляв хвостом||||||||| そしてトトは小さな黒い目で彼女の顔を見上げ、尻尾を振って彼女の言っている意味がわかったことを示した。 托托用他的小黑眼睛看着她的脸,摇着尾巴表示他明白她的意思。

At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. |||||||||||||曾经拥有||||||| そのとき、ドロシーはテーブルの上に、東の魔女が持っていた銀の靴が転がっているのを見た。 就在那时,多萝西看到桌子上躺着东魔女的银鞋。

"I wonder if they will fit me," she said to Toto. |||||подойдут||||| |„Ich frage mich“||||||||| 「私に合うかしら」とトトに言った。 "我想知道它们是否适合我,"她对托托说。 "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out." |||||das Richtige|||||||||||| "Sie wären genau das Richtige für einen langen Spaziergang, denn sie können nicht abgenutzt werden." "長い距離を歩くのにちょうどいい。 "У них можна було б довго гуляти, бо вони не зношуються". "它们正是适合长时间散步的鞋子,因为它们不会磨损。" She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. ||||||||||||||подошли||||||||||| |||||Leder|||||||||||||||||||| |||||||||на себе|||||||||||||||| 彼女は古い革靴を脱ぎ、銀色の靴を履いてみた。 她脱下了旧皮鞋,试穿了银色的鞋子,穿在她脚上就像是为她量身定做的一样合适。

Finally she picked up her basket. ||aufhob||| 最后她提起了她的篮子。

"Come along, Toto," she said. "Komm mit, Toto", sagte sie. 「おいで、トト」と彼女は言った。 “走吧,托托,”她说。 "We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again." "Wir werden in die Smaragdstadt gehen und den mächtigen Oz fragen, wie wir wieder nach Kansas zurückkommen können." 「エメラルド・シティに行って、オズ大王にカンザスに戻る方法を聞こう」。 "Ми підемо до Смарагдового міста і запитаємо Великого Оза, як повернутися знову до Канзасу." “我们去翡翠城,问伟大的奥兹如何回到堪萨斯。” She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. Sie schloss die Tür, verriegelte sie und steckte den Schlüssel vorsichtig in die Tasche ihres Kleides. Вона закрила двері, замкнула їх на ключ і ретельно поклала ключ у кишеню свого плаття. 她关上门,锁上门,把钥匙小心地放在裙子的口袋里。

And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. ||||бегущим шаг||||||||| ||||walking||seriously||||||| ||||||sabiamente||||||| ||||trabend||nüchtern|||||||Reise ||||小跑|沿着|严肃地||||||| ||||плентатися||стримано||||||| І так, з Тото скромно край неї, вона почала свою подорож. 于是,她在托托认真地跟在她身后时,开始了她的旅程。

There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. ||||||но|||не|потребовалось|||||||выложенная|||кирпичами |||||||||||||||||вимощена||| ||||perto de|||||||||||||||| |||||||||||||||||铺砌的||| 近くにはいくつか道があったが、黄色いレンガで舗装された道を見つけるのに時間はかからなかった。 附近有几条道路,但她很快找到了那条铺满黄色砖块的路。

Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow road-bed. |||||||轻快地||||||||叮当||||||路面| |||||||||||||||klingelnd|fröhlich|||harten|||Straßenbett |||||||quickly||||||||||||||| |||||||жваво||||||||дзвеніли весело|весело дзвеніли|||||| |||||||оживленно||||||||звеня||||||| Nach kurzer Zeit ging sie zügig auf die Smaragdstadt zu, und ihre silbernen Schuhe klapperten fröhlich auf dem harten, gelben Straßenbelag. Невдовзі вона вже бадьоро крокувала до Смарагдового міста, а її срібні черевички весело цокотіли по твердому жовтому дорожньому покриттю. 不久之后,她便朝着翡翠城迈着轻快的步伐走去,银色的鞋子在坚硬的黄色路面上叮当作响,显得格外欢乐。 The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. |||||||||||||||||||||||||||||вдруг унес||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||fortgerissen|||||||||||Mitten in|||| |||||||||||||||||||||||||||||suddenly taken away||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||levada rapidamente||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||中间|||| Яскраво світило сонце, солодко співали пташки, і Дороті почувалася зовсім не так погано, як можна було б подумати, що може почуватися маленька дівчинка, яку раптово забрали з її власної країни і висадили посеред чужої землі. 阳光灿烂,鸟儿欢唱,桃乐丝感到并没有那么糟糕,就像你想象中的那个突然被带离自己国家而置身于陌生土地的小女孩。

She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. ||||||||||||||ao redor de| Als sie weiterging, war sie überrascht, wie schön das Land um sie herum war. 彼女は歩きながら、この国がとても美しいことに驚いた。 她走着走着,惊讶于身边的乡村是多么美丽。

There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. ||整齐的||||||||涂 painted|栅栏|精致的|||||||||||||丰富 ||ordentlich||||||||||zierlich|||||||||||||im Überfluss |||barriers|||||||||delicate and pretty||||||||||||| ||охайні||||||||||витончений|||||||||||||у великій кількості ||аккуратные|заборы||||||||||||||||||||||в изобилии 道の両脇には、可憐な青色に塗られた整然とした柵があり、その向こうには穀物や野菜の畑が広がっていた。 路边有整齐的围栏,涂成了雅致的蓝色,围栏外是一片丰收的谷物和蔬菜田。 Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. |||||||||||农作物 Offensichtlich||||||||||| Очевидно|||||||||||врожаї |||||||||||урожаи Offensichtlich waren die Munchkins gute Bauern und konnten große Ernten einfahren. 显然,木木金人是好农民,能够种出大量的农作物。 Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. |||||||||||||||||||кланяться||||||||||||||||||||||||рабства |||||||||||||||||||sich verneigen|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||рабство Ab und zu kam sie an einem Haus vorbei, und die Leute kamen heraus, um sie anzusehen und sich tief zu verbeugen, wenn sie vorbeiging; denn alle wussten, dass sie das Mittel war, um die Böse Hexe zu vernichten und sie aus der Knechtschaft zu befreien. 彼女が悪い魔女を滅ぼし、束縛から解放してくれたことを誰もが知っていたからだ。 Время от времени она проходила мимо дома, и люди выходили, чтобы посмотреть на нее и глубоко кланяться, когда она проходила мимо; ведь все знали, что именно она стала причиной разрушения Злой Колдуньи и освобождения их от рабства. 偶尔她经过一栋房子,里面的人会出来看看她,并在她经过时深深鞠躬;因为每个人都知道她是消灭邪恶女巫并将他们从束缚中解放出来的原因。 The houses of the Munchkins were odd-looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. ||||||||жилища||||||||купол||| ||||||||homes||||||||||| ||||||||habitações||||||||||| ||||||||Behausungen||||||||Kuppel||| ||||||奇怪||住所||||||||||| ||||||||житла||||||||куполом||| Die Häuser der Munchkins sahen merkwürdig aus, denn jedes war rund und hatte eine große Kuppel als Dach. Дома Мунчаксов были странно сформированными жилищами, потому что каждый из них был круглым, с большим куполом на крыше. 木木金人的房子看起来很奇特,因为每栋都是圆形的,屋顶有一个大圆顶。 All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color. Все были окрашены в синий цвет, потому что в этой стране востока синий был любимым цветом. 所有的东西都被涂成了蓝色,因为在这个东方国家,蓝色是最受欢迎的颜色。

Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. |||||||||||||||||||||||||etwas|||| 夕方になり、ドロシーが長い散歩に疲れて、どこで夜を明かそうかと考え始めたとき、彼女は他の家よりもかなり大きな家にやって来た。 傍晚时分,当多萝西因漫长的步行感到疲惫,并开始琢磨她该在哪里过夜时,她来到了一个比其他房子大一些的地方。

On the green lawn before it many men and women were dancing. |||газон|||||||| |||grüner Rasen|||||||| その前の緑の芝生では、多くの男女が踊っていた。 在她面前的绿色草坪上,许多男女正在跳舞。 Five little fiddlers played as loudly as possible, and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. ||小提琴手||||||||||||||||||||装满了||||||||||||||| ||Geiger||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||os violinistas||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||Скрипалі||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||скрипачи||||||||||||||||||||||||||пироги|||||||||

The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. |||||||||晚餐||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||Begrüßten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||самых богатых|||||||||||||||||||||| 人々はドロシーを親切に迎え、夕食に招待し、一緒に夜を過ごそうと誘った。ここはこの国で最も裕福なマンチキン族の一人の家で、悪い魔女の束縛からの解放を祝うために、彼の友人たちが集まっていたからだ。 Люди привітно зустріли Дороті і запросили її повечеряти та переночувати з ними, бо тут мешкав один з найбагатших манчкінів у країні, і його друзі зібралися разом з ним, щоб відсвяткувати своє звільнення від неволі Злої Відьми.

Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. |||丰盛的||||侍奉|||||||||| |||herzhaft||||||||||||||Boq |||substantial and satisfying||||||||||||||Munchkin's name ||||ужин|||||||||||||Бок Дороти поела сытный ужин, и за ней ухаживал сам богатый Мунчкин по имени Бок.

Then she sat upon a settee and watched the people dance. |||||диванчик||||| |||||small sofa||||| |||||sofá de dois lugares||||| |||||Sofa||||| ||坐|||长椅||||| |||||диван||||| Затем она села на диван и смотрела, как люди танцуют. Потім вона сіла на канапу і дивилася, як танцюють люди.

When Boq saw her silver shoes he said, "You must be a great sorceress." ||||||||||||伟大的|女巫 |||||||||||||große Zauberin Когда Бок увидел её серебряные туфли, он сказал: "Ты, должно быть, великая волшебница." "Why?" asked the girl. と少女に尋ねた。

"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white." ||||||连衣裙|||女巫||女巫|| ||||||Kleid||||||| ||||||dress||||||| ||||||платье||||||| Крім того, у тебе біле вбрання, а біле носять тільки відьми і чаклунки". "My dress is blue and white checked," said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. |||蓝色|||格子图案|||平滑||||它| ||||||kariert|||glätten|||Falten|| |||||||||removing creases||||| |||||||||alisando||||| ||||||||||||складки|| 「私のドレスは青と白のチェック柄なの。 "It is kind of you to wear that," said Boq. "Це дуже мило з твого боку, що ти це вдягнув", - сказав Бок. "Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. 「青はマンチカンの色、白は魔女の色。 So we know you are a friendly witch." Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. ||||||||||||||||||||||||||||普通的||||有过||通过|||||气旋|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Wirbelsturm|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ciclone|||| ドロシーはこれに何と答えたらいいのかわからなかった。人々は皆、彼女を魔女だと思っているようだったが、彼女はサイクロンの偶然で見知らぬ土地にやってきた普通の少女にすぎないことをよく知っていたからだ。

When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. |||疲倦|||||||||||||||||||||

The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. |простыни|||||||||||||||||||||коврике|| |Bettlaken||||||||||||||||zusammengerollt||||||| ||||||||||||||||||||||floor covering|| ||||||||||profundamente|||||||||||||| |||||||||睡觉|安稳地|||||||蜷缩|||||||

She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. |||丰盛的|||看了||小|||||||||||||||||||大大|使愉快| ||||||||klein||||||||||||krähte||||||||| ||||||||very small||||||||||||made joyful sounds||||||||| ||||||||||||||||||||cantou||||||||| |||сытный|||||||||||||тянул||хвост||кукушка||смеялся||||||развлекал| Sie frühstückte ausgiebig und beobachtete ein kleines Munchkin-Baby, das mit Toto spielte, an seinem Schwanz zog, krähte und auf eine Weise lachte, die Dorothy sehr amüsierte. Она позавтракала плотно и наблюдала за маленьким человечком, который играл с Тото, тянул его за хвост и кукарекал, смеясь так, что это сильно развлекало Дороти. 她吃了一顿丰盛的早餐,观看了一个小小的麻雀宝宝,它和狗狗托托玩耍,拉着托托的尾巴,欢笑着,逗得多萝西非常开心。

Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before. ||一个|好的|好奇心|||||||||||| Тото был настоящей редкостью для всех людей, так как они никогда раньше не видели собаку. 托托对所有人来说都是个好奇的对象,因为他们以前从未见过狗。

"How far is it to the Emerald City?" "Как далеко до Изумрудного города?" "到翡翠城还有多远?" the girl asked.

"I do not know," answered Boq gravely, "for I have never been there. ||||||严肃地|||||| ||||||ernst|||||| ||||||seriously|||||| ||||||sério|||||| It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. しかし、エメラルド・シティまでの道のりは長く、何日もかかるだろう。 The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey." ||||富饶||||||||崎岖的||||||||||| ||||||||||||||||||достигнете||||| この国は豊かで快適だが、旅の終点に着くまでには、険しく危険な場所を通らなければならない」。 这里的国家富饶宜人,但在你到达旅程的尽头之前,你必须经过崎岖和危险的地方。" This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. ||||||||||||||||||||||勇敢地||||| |||||||||||||||||||||||decided|||| ||||||||||||||||||||||||||повернуть назад| 这让多萝西有些担心,但她知道只有伟大的奥兹才能帮助她再次回到堪萨斯,所以她勇敢地决定不回头。

She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. |告别||||||||||||| |said to||||||||||||| |disse adeus||||||||||||| |попрощалась||||||||||||| 她向朋友们告别,再次沿着黄色磚路出发。

When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. ||||几英里||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||kletterte|||||||||||| |||||||||||||||||||||barrier|||||| |||||||||||||||||||||cerca|||||| |||||||||||||||взобралась||||||забор|||||| 彼女が数マイル進んだ後、休憩しようと思い、道脇のフェンスの上に登って座りました。 There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. ||||campo di mais|||||not||||||Scarecrow|||||pole|||||||成熟的| |||||||||||||||||||||||||||ready to harvest| ||||milharal|||||||||||Espantalho||||||||||||| ||||кукурузное поле|||забор|||||||||||||столбе||||||определённый ар|спелый| フェンスの向こうには広大なトウモロコシ畑があり、そこからは熟れたトウモロコシを鳥から守るために高いポールに置かれたかかしが見えました。

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. |leaned||mento|on||||guardava|pensosamente||| |lehnte||||||||nachdenklich||| |оперлась||подбородок|на||||взглянула|||| ドロシーは手を顎につきながら、かかしをじっと考えながら見つめていました。

Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. |||||sacco = sack|stuffed||paglia|con con|||||||||represent|| ||||||gestopft|||||||||||||| |||||мешок|набита|||||||||||||| その頭部は、わらで詰まった小さな袋で、目と鼻、口が描かれていて、顔を表していた。 Его голова была маленьким мешком, набитым соломой, с нарисованными глазами, носом и ртом, чтобы представить лицо. An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. ||||||||||Munchkin = Munchkin||posato||||||||||||||||worn||||||||| ||spitz zulaufend||||||||||balanciert||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||balanced on||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||desgastada||||||| ||||||||||||сидела||||||||||||||||изношенный||потертый|которая||||набита соломой||соломой ミュンキン人のものであったと思われる古い尖った青い帽子が頭にのせられ、その他の部分は、わらで詰められた青いスーツであり、古く色褪せていた。 Старую, заостренную синюю шляпу, которая принадлежала какому-то Мунчкину, было наколено на его голову, а остальная часть фигуры представляла собой синий костюм одежды, изношенный и выцветший, который тоже был набит соломой. На голові сидів старий гостроверхий синій капелюх, що належав якомусь манчкіну, а решта фігури являла собою синій костюм, поношений і вицвілий, який також був набитий соломою. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. |||||||||верхами|||||носил|||||||||||стеблях|||||||палица|||| |||||||||||||||||||||||||corn plants||||||||||| |||||||||||||||||||||||||as hastes||||||||||| |||||||||blaue Stulpen||||||||||||||||Maisstängel|||||||Stange|||| ||||||||蓝色|||||||||||||||||stalks||||||||||| |||||||||||||||||||||||||стебла кукурудзи||||||||||| 足元には、この国の男性が履くような青いトップの古いブーツがあり、このポールによって背中に突き刺された方法で、トウモロコシの茎よりも高く立てられた姿だった。 На ногах были старые сапоги с синими верхами, такие, какие носил каждый человек в этой стране, а фигура была приподнята над стеблями кукурузы с помощью палки, вставленной в ее спину. На ногах були старі черевики з синіми халявами, які носив кожен чоловік у цій країні, а сама фігура була піднята над стеблами кукурудзи за допомогою жердини, встромленої в спину.

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. ||||earnestly||||||||||||||||||||| |||||||seltsam|||||||||||||||||| ||||intently||||||||||||||||||||| |||||||странном||||||||||||||||||

She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. |||||||||||||пугала||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||nickte mit dem Kopf|||||||| カンザスの案山子は誰もウインクをしなかったからだ。しかしやがて、その姿は親しげに彼女に頭をなでた。 Спочатку вона подумала, що, мабуть, помилилася, бо жодне опудало в Канзасі ніколи не підморгує; але зараз фігура привітно кивнула їй головою. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked. ||спустилась|||||||||||||||столб|| ||stieg herunter|||||||||||||||||bellte Dann kletterte sie vom Zaun herunter und ging auf ihn zu, während Toto um den Pfahl herumlief und bellte. すると、彼女はフェンスから降りて行って、トトがポールの周りを走り回って吠える中、それに近づいて歩いた。 Потім вона злізла з паркану і підійшла до нього, а Тото бігав навколо стовпа і гавкав.

"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice. |||||in||rather|husky| ||||||||heiser| ||||||||rough or hoarse| ||||||||хриплый| 「こんにちは」と言ったかかしは、かなりかすれた声で言った。 "Did you speak?" 「話した?」 "Ти говорив?" asked the girl, in wonder. |||in|

"Certainly," answered the Scarecrow. "Звичайно", - відповів Опудало. "How do you do?" "I’m pretty well, thank you," replied Dorothy politely. |||||||„Mir geht es ziemlich gut, danke“, antwortete Dorothy höflich. "У мене все добре, дякую", - ввічливо відповіла Дороті. "How do you do?" "I’m not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows." ||||||||||||||tedious|||||||||||corvi ||||||||||||||langweilig||thronend|||||||||Krähen ||||||||||||||boring and tiresome||||||||||| |||||||||||||||||||||||afugentar|| ||||||||||||||утомительно||сидящим||||||||| "Can’t you get down?" "Ти не можеш злізти?" asked Dorothy. とドロシーに尋ねた。

"No, for this pole is stuck up my back. |||Stange||feststeckt||| 「いや、この棒が背中に突き刺さっているんだ。 "Ні, бо ця жердина застрягла у мене в спині. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you." |||||||||||very||| ||||||||||||dankbar|| ||||||||||||grateful to you|| もしポールを取り上げてくださるなら、とても助かります」。 Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. ||||||lifted|||||||||||||| ||||||||||||||набита соломой|||||| Дороті простягнула обидві руки і зняла фігуру з жердини, бо вона була досить легкою, бо була набита соломою.

"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. 「ありがとうございました」とかかしは言った。 "I feel like a new man." Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. ||||||||||||чучело|||||||кланяться||||| ||verwirrt||||||||||ausgestopft|||||||sich verbeugen||||| ||confused|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||fazer uma reverência||||| ドロシーはこれには戸惑った。着ぐるみの男が話すのを聞くのも、彼がお辞儀をして自分のそばを歩くのを見るのも、奇妙に聞こえたからだ。

"Who are you?" 「あなたは誰? asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. ||||||потянулся|||зевнул |||||||||gähnte |||||||||opened his mouth

"And where are you going?" "My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas." 「私の名前はドロシーです」と少女は言った。 "Where is the Emerald City?" he inquired. |спросил |er fragte nach

"And who is Oz?" "Why, don’t you know?" she returned, in surprise.

"No, indeed. "Ні, справді. I don’t know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly. ||||наелся|||||||||| "Oh," said Dorothy, "I’m awfully sorry for you." ||||furchtbar||| "Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?" "I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. eu||||||||||||| If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now." ||||||||||||schlechter dran||||| |||||||||||||pior do que|||| Wenn Oz dir keine Gehirne gibt, wirst du nicht schlechter dran sein als du es jetzt bist." オズが頭脳を与えてくれなければ、今より悪くなることはない」。 "That is true," said the Scarecrow. "Das stimmt," sagte der Vogelscheuche. "You see," he continued confidentially, "I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. ||||конфиденциально|||||||||||набиты||||| ||||vertraulich|||nichts dagegen haben||||||||ausgestopft||||| "Siehst du," fuhr er vertraulich fort, "ich habe nichts dagegen, dass meine Beine und Arme und mein Körper gestopft sind, weil ich mich nicht verletzen kann. 「あなた見てください」と彼は打ち明けるように続けた。「私は脚や腕、体が詰められても問題ないんです。なぜなら私は傷つけられることがありませんから。」 If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it. ||наступает|||ноги|||||||||||||| ||tritt auf|||Zehen||sticht||Nadel|||||||||| 「誰かが私のつま先を踏んだり、針を刺しても平気です。何も感じないからです。」 Если кто-то наступит мне на ноги или тыкнет в меня иголкой, это не имеет значения, потому что я не чувствую этого. But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?" ||||||||||||||||набита соломой||соломой|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||at any time||| 「でも私は愚か者と呼ばれたくないし、あなたのように脳ではなく麦わらで頭が詰まっているとしたら、私がどうやって何かを知ることができるでしょうか?」 Но я не хочу, чтобы люди называли меня дураком, и если моя голова продолжит быть набита соломой вместо мозгов, как у тебя, как я когда-либо что-то узнаю? "I understand how you feel," said the little girl, who was truly sorry for him. |||||сказала||||||||| "Я понимаю, как ты себя чувствуешь," сказала маленькая девочка, которая действительно жалела его. "If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you." Если ты придешь со мной, я попрошу Оз сделать все, что он может для тебя. "Thank you," he answered gratefully. 「ありがとう。 They walked back to the road. Вони повернулися до дороги.

Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. |||||забор|||||||||||||

Toto did not like this addition to the party at first. |||||добавление||||| |||||Ergänzung||||| Тото спочатку не сподобалося таке поповнення в партії.

He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. |||||||||подозревал||||||||||соломе||||рычал||||||| |||||||||||||||||||||||knurrte|||unfreundlich|||| ||||||||||||||ninho|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||低声咆哮||||||| まるでわらの中にねずみの巣があるのではないかと疑っているかのように、ぬいぐるみの周りの匂いを嗅ぎまわり、かかしに愛想のない唸り声を上げることもしばしばだった。 Він принюхувався до опудала, ніби підозрював, що в соломі може бути гніздо щурів, і часто недружелюбно гарчав на опудало.

"Don’t mind Toto," said Dorothy to her new friend. |beachten||||||| do not|||||||| "Gib nur acht auf Toto," sagte Dorothy zu ihrem neuen Freund. 「トトのことは気にしないで」とドロシーは新しい友人に言った。 "He never bites." "Er beißt nie." "Oh, I’m not afraid," replied the Scarecrow. "Oh, ich habe keine Angst", antwortete der Vogelscheuche. "He can’t hurt the straw. 「ストローを傷つけることはできない。 "Він не може пошкодити соломинку. Do let me carry that basket for you. I shall not mind it, for I can’t get tired. Es macht mir nichts aus, denn ich kann nicht müde werden. 私はそれを気にしないでしょう、疲れることはありません。 I’ll tell you a secret," he continued, as he walked along. ||||||fortfuhr|||| 彼は歩きながら続けました。「あなたに秘密を教えます。」 "There is only one thing in the world I am afraid of." 「世界で唯一恐れているものがあります。」 "У світі є тільки одна річ, якої я боюся". "What is that?" asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you?" とドロシーが尋ねた。 запитала Дороті, - "фермер-манчкін, який зробив тебе?" "No," answered the Scarecrow; "it’s a lighted match." ||||它是|||match ||||||angezündetes Streichholz|Streichholz ||||||set on fire|burning stick ||||é uma fósforo aceso||acendida|fósforo aceso "Nein", antwortete die Vogelscheuche, "es ist ein brennendes Streichholz." "Ні, - відповів Опудало, - це запалений сірник".