×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 8- The Deadly Poppy Field

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 8- The Deadly Poppy Field

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.

Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land.

But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick.

And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. "This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.

"And then I should get no brains," said the Scarecrow.

"And I should get no courage," said the Cowardly Lion.

"And I should get no heart," said the Tin Woodman.

"And I should never get back to Kansas," said Dorothy.

"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river.

Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. "Good-bye!

he called after them, and they were very sorry to leave him. Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy's apron. Of course this was a bad thing for the Scarecrow.

"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought.

"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all! Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.

Then the Lion said: "Something must be done to save us.

I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail. So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail.

Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.

"What shall we do now?

asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. "We must get back to the road, in some way," said Dorothy.

"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion.

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them.

It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy. They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!

Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.

"What can we do to save him?

asked Dorothy. The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.

So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge. "Who are you and where are you going?

asked the Stork. "I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City.

"This isn't the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.

"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.

"Where is he?

asked the Stork. "Over there in the river," answered the little girl.

"If he wasn't so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.

"He isn't heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much.

"Well, I'll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.

So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.

Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!

at every step, he felt so gay. "I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.

"That's all right," said the Stork, who was flying along beside them.

"I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you. "Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.

There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes. "Aren't they beautiful?

the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers. "I suppose so," answered the Scarecrow.

"When I have brains, I shall probably like them better. "If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.

"I always did like flowers," said the Lion.

"They seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these. They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.

Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. But the Tin Woodman would not let her do this.

"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him.

So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. "What shall we do?

asked the Tin Woodman. "If we leave her here she will die," said the Lion.

"The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. It was true; Toto had fallen down beside his little mistress.

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. "Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.

We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.

In a moment he was out of sight. "Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow.

So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers. On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.

They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. "We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift.

We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last. "I'm sorry," said the Scarecrow.

"The Lion was a very good comrade for one so cowardly. But let us go on. They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 8- The Deadly Poppy Field |||||||||||致命的|罂粟| ||||||||||||Red flower field| |||||||||||致命的な|| ||||||||||||маковое поле| Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 8 - Das tödliche Mohnfeld El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 8- El campo de amapolas mortales L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第8章 死のケシ畑 L. 프랭크 바움의 오즈의 마법사. 8장- 치명적인 양귀비 밭 O Maravilhoso Mágico de Oz, de L. Frank Baum. Capítulo 8- O Campo de Papoilas Mortais Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 8 - Смертоносное маковое поле Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 8 - Смертоносне макове поле L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第8章 致命的罂粟田 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第8章 致命的罌粟田

Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. |||||醒来|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||木々||| |||||||||||||||||||||pêssegos||ameixas|||||| ||||||||||||||||поснідала||||||||||||| |||||||||освежённые||||||||||||персики||сливы|||||| 私たちの小さな旅行者パーティーは、翌朝目を覚まし、希望に満ちて元気を取り戻しました。ドロシーは、川のそばの木から取れた桃やプラムを王女のように朝食にしました。 我们的小旅行团第二天早上精神焕发,充满希望,桃乐丝像公主一样享用河边树上摘来的桃子和李子作为早餐。

Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. ||||||||||через||||перенесли||разочарования||||||||||||манить|||||| ||||||||||||||||setbacks||||||||||||invite forward|||||| ||||||||||||||||||||||||||||chamar-lhes|||||| ||||||||||||他们||||挫折||||||||||||招手|||||翡翠| ||||||||||||||||||||||||||||манити їх далі|||||| ||||||||||||||||失望||||||||||思われた|||||||| 彼らの後ろには、無事に通過した暗い森がありましたが、多くの desカレジメンツを受けました。しかし、その前には、彼らをエメラルドシティに誘うような美しい晴れた国が広がっていました。 Позаду залишився темний ліс, через який вони благополучно пройшли, хоч і зазнали чимало труднощів; а перед ними була чудова, сонячна країна, яка, здавалося, манила їх до Смарагдового міста. 他们身后是安全通过的黑暗森林,尽管遭遇了许多挫折;但在他们面前是一片美丽的阳光明媚的土地,仿佛在召唤他们前往翡翠城。 To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. Allerdings trennte der breite Fluss sie nun von diesem schönen Land. 確かに、幅広い川が彼らをこの美しい土地から遮断していました。 Звичайно, широка річка тепер відрізала їх від цієї прекрасної землі. 当然,宽阔的河流现在将他们与这片美丽的土地隔开。

But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. ||||||||||||||||||||||木制的|||||| |||||||||||||||||||||||wooden pegs||||| |||||||||||||||||||||||клинці||||| ||balsa|||||depois que||||||||||||||||||||| 但木筏几乎完成了,在铁皮人又切了一些木头并用木钉把它们固定在一起之后,他们准备出发。 Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. 桃乐丝坐在木筏中间,怀抱着托托。 When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. ||胆小的|||||||倾斜||||||||||稻草人|||||||||||稳定||||||杆|||||||木筏||| ||||||||||||||||||||||||||||||stabilize|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||棒|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||палки||||||||по воде|| Коли Боягузливий Лев ступив на пліт, він сильно перекинувся, бо був великий і важкий; але Страшило і Бляшаний Дроворуб стали на іншому кінці, щоб утримати його, а в руках у них були довгі палиці, щоб штовхати пліт по воді. 当胆小的狮子踩上木筏时,木筏严重倾斜,因为他又大又重;但是稻草人和铁皮人站在另一端稳住木筏,并手里拿着长棍子推着木筏在水中移动。 They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. ||ладить|довольно|||||||достигли|||||||быстрая|течение|снесло|||вниз по течению|||||||||| ||||||||||||||||||急流||||下流へ|||||||||| |||||||||||||||||迅速|水流||||下游|||||||||| Zunächst kamen sie gut zurecht, aber als sie die Mitte des Flusses erreichten, trieb die reißende Strömung das Floß stromabwärts, immer weiter weg von der Straße aus gelbem Backstein. 最初はかなりうまくやっていたが、川の中央に到達すると、迅速な流れがいたるところに筏を流し、黄色いレンガの道からますます遠ざけていった。 他们起初相处得很好,但当他们到达河中间时,湍急的水流将木筏冲下游,离黄砖路越来越远。

And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. 水は非常に深くなり、長いポールは底に届かなくなった。 水变得如此深,以至于长杆无法触及底部。 "This is bad," said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves. ||||||||||||||||||||||||||||||||заколдует||||||рабы ||||||||||||||||||||||||||||||||魔法をかける|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||奴隶 「これはまずい」ときずかりの男は言った、「もし陸地にたどり着けないなら、西の邪悪な魔女の国に運ばれ、魅了されてしまい、奴隷にされるだろう。" "这可不好," 铁木人说,"因为如果我们不能到达陆地,我们将被冲入西方恶女巫的国家,她会施法让我们成为她的奴隶。"

"And then I should get no brains," said the Scarecrow. ||||||мозгов||| "那么我就没有大脑,"稻草人说。

"And I should get no courage," said the Cowardly Lion. "那么我就没有勇气,"胆小的狮子说。

"And I should get no heart," said the Tin Woodman. "那么我就没有心,"铁皮人说。

"And I should never get back to Kansas," said Dorothy. ||должна|||||||

"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. |||||||||||||||||||||||||卡住了|牢牢||||||||| "Ми неодмінно повинні дістатися Смарагдового міста, якщо зможемо", - продовжував Страшило, і він так сильно штовхнув свою довгу палицю, що вона намертво застрягла в мулі на дні річки. "我们一定要去翡翠城,如果可以的话,"稻草人继续说道,他用力推着他的长杆,结果长杆卡在河底的泥土里。

Then, before he could pull it out again--or let go--the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. |||||||||||||||||||||紧紧抓住||||||||| ||||||||||||||||||||abandoned|holding onto||||||||| |||||||||||||||||||||しがみついて||||||||| |||||||||||||||||||||agarrado||||||||| それから、彼が再び引き出す前に-あるいは手を離す前に-筏が流され、かわいそうなかかしは川の中央にあるポールにしがみついて取り残されました。 Потім, перш ніж він зміг витягнути його знову - або відпустити - пліт віднесло, і бідолашне Опудало залишилося чіплятися за жердину посеред річки. 然后,在他还没有能将杆子拔出来或者放手之前,木筏被冲走了,可怜的稻草人只好紧紧抓着那根杆子,漂浮在河中央。 "Good-bye! "さようなら! "再见!

he called after them, and they were very sorry to leave him. 彼らの後に呼びかけました。そして、彼らは彼を残して行くのがとても残念でした。 他在他们身后喊着,他们很遗憾离开他。 Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron. |||||||||||||||||||||围裙 |||||||||||||||||||||protective garment |||||||||||||||||||||エプロン |||||||||||||||||||||фартук Дор І справді, Бляшаний Лісовик почав плакати, але, на щастя, згадав, що він може заіржавіти, і витер сльози на фартусі Дороті. 事实上,锡人开始哭泣,但幸运的是他记得自己可能会生锈,于是用多萝西的围裙擦干了眼泪。 Of course this was a bad thing for the Scarecrow. Звичайно, це було погано для Опудала. 当然,这对稻草人来说是一件坏事。

"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. |||in a worse situation||||||||| ||||em pior situação|||||||| "Ich bin jetzt schlimmer dran als damals, als ich Dorothy zum ersten Mal traf", dachte er. "我现在比第一次见多萝西时更糟了,"他想。

"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. 「そして、とうとう私はとうもろこし畑のポールに立ち往生した。少なくともカラスを怖がらせるフリをすることができた。」 "那时,我还卡在玉米地的一个杆子上,至少可以假装吓唬乌鸦。 But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. しかし、確かに川の真ん中に立てられたかかしには意味がないでしょう。 但一个卡在河中央的稻草人显然是没有用的。 I am afraid I shall never have any brains, after all! 「どうやら私は結局、頭脳を持つことはないでしょう!」 我担心我终究是没有脑子了! Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. ||河流|||漂浮|||||||| |||||||||||||in the rear |||||流れていった|||||||| 筏子顺流而下,可怜的稻草人被远远抛在了后面。

Then the Lion said: 然后狮子说: "Something must be done to save us. 「何かをしなければ私たちを救えない」ということだ。 “必须采取措施拯救我们。

I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail. |||||||岸辺|||||||||||||||||| Ich glaube, ich kann zum Ufer schwimmen und das Floß hinter mir herziehen, wenn du dich nur an der Spitze meines Schwanzes festhältst. 私は岸まで泳いでいけるし、あなたが私の尾の先にしっかりつかまっているなら、筏を引いていけると思う。 我想我可以游到岸边,把筏子拖在后面,只要你紧紧抓住我的尾巴尖。 So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. ||||||||||схватил креп||крепко схват|||хвост そして彼は水に飛び込み、ブリキの木こりは彼の尾をしっかりつかんだ。 Тож він стрибнув у воду, а Бляшаний Лісовик міцно вхопив його за хвіст. 于是他跳入水中,锡人紧紧抓住他的尾巴。

Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. 然后狮子开始使出全力向岸边游去。 It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land. |||||||||||||||вытянуты|||||||||||||палка|||||||| Es war harte Arbeit, obwohl er so groß war, aber nach und nach wurden sie aus der Strömung gezogen, und dann nahm Dorothy den langen Stock des Blechmannes und half, das Floß ans Land zu schieben. 虽然他那么大,但这是很辛苦的工作;然而不久他们就被拉出了水流,然后多萝西用铁皮人的长杆帮助推着筏子向岸边。 They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. 当他们终于到达岸边并踏上漂亮的绿草时,他们都感到很疲惫,他们也知道这条小溪把他们带得远远超过了通往翡翠城的黄砖路。

"What shall we do now? "我们现在该怎么办?"

asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. 锡人问道,狮子躺在草地上让太阳晒干自己。 "We must get back to the road, in some way," said Dorothy. |||||||||||Dorothy "我们必须想办法回到路上,"多萝西说。

"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again," remarked the Lion. "最好的计划是沿着河岸走,直到我们再次回到道路上,"狮子说道。

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. |||||||||||||||草坪的||||||||||| |||||||||||||||草の茂った||||||||||| 所以,当他们休息好后,多萝西拾起她的篮子,他们沿着草坪开始走向被河流冲走的道路。

It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy. Це була чудова країна, з безліччю квітів, фруктових дерев і сонячним світлом, і якби їм не було так шкода бідолашного Опудала, вони могли б бути дуже щасливі. 这里是一个美丽的乡村,满是花朵、果树和阳光,让他们感到愉快,如果他们没有为可怜的稻草人感到如此难过,他们本可以非常快乐。 They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look! Вони йшли так швидко, як тільки могли, Дороті лише раз зупинилася, щоб зірвати гарну квітку, а через деякий час Бляшаний Лісовик закричав: "Дивіться!

Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad. Dann sahen sie alle den Fluss an und sahen den Vogelscheuchen auf seinem Pfahl mitten im Wasser sitzen, sehr einsam und traurig aussehend. Потім всі подивилися на річку і побачили Опудало, яке сиділо на своїй жердині посеред води, виглядаючи дуже самотнім і сумним.

"What can we do to save him? "Was können wir tun, um ihn zu retten?", "我们能做些什么来救他?

asked Dorothy. fragte Dorothy. 多萝西问道。 The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. 狮子和樵夫都摇了摇头,因为他们不知道。

So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge. |||||||||с тоской||||||аист|пролетела|||||||||||воды| |||||||||longingly||||||large wading bird||||||||||||| |||||||||||||||cigogne||||||||||||| |||||||||渴望地||||||鹳||||||||||||| |||||||||з тугою||||||||||||||||||| |||||||||物思いにふけって||||||コウノトリ||||||||||||| 于是他们坐在岸边,渴望地注视着稻草人,直到一只鹳飞过,看到他们后,在水边停下来休息。 "Who are you and where are you going? "你们是谁,去哪里?

asked the Stork. 鹳问道。 "I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City. "我是多萝西,"女孩回答道,"这是我的朋友们,铁皮人和胆小的狮子;我们正要去翡翠城。

"This isn’t the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. |||||||||扭曲|||||||||| |||||||||turned|||||||||| |||||||||||||||остро|||| "这不是路,"鹳说着,扭动着长长的脖子,锐利地看着这支奇怪的队伍。

"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again. "我知道,"多萝西回答,"但我们把稻草人弄丢了,正在想办法如何再找到他。

"Where is he?

asked the Stork. "Over there in the river," answered the little girl.

"If he wasn’t so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.

"He isn’t heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much. |||||||热切地||||||||||||||||||||永远|||| |||||||с нетерпением|||||||||||||||||||||||| "Він зовсім не важкий, - радісно сказала Дороті, - адже він набитий соломою; і якщо ти повернеш його нам, ми будемо тобі дуже-дуже вдячні". "他一点也不重," 多萝西急切地说, "因为他是用稻草做的; 如果你把他带回来, 我们会非常感谢你。

"Well, I’ll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again. "好吧, 我会试试," 鹳鸟说, "但如果我发现他太重了, 我将不得不把他再扔回河里。

So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. ||||взмыла в||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||栖息||| Also flog der große Vogel in die Luft und über das Wasser, bis sie zu dem Ort kam, an dem der Vogelscheuchenmann auf seinem Pfahl saß. 于是这只大鸟飞上空中, 飞过水面, 直到来到稻草人栖息的杆子旁。

Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. Dann packte der Storch mit seinen großen Krallen die Vogelscheuche am Arm und trug sie in die Luft und zurück ans Ufer, wo Dorothy, der Löwe, der Zinnmann und Toto saßen. 然后,鹳鸟用她的大爪子抓住稻草人的手臂,将他带到空中,回到了岸边,那里多萝西、狮子、锡人和托托正在坐着。 When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh! |||||||||||||||拥抱了||||||||||||||||||| ||||||||||estava|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||обнял|||даже||||||||||||Тол||ри|| Als die Vogelscheuche sich wieder unter seinen Freunden fand, war er so glücklich, dass er sie alle umarmte, sogar den Löwen und Toto; und während sie dahinschlenderten, sang er "Tol-de-ri-de-oh!" 当稻草人再次发现自己在朋友中间时,他非常高兴,拥抱了他们所有人,甚至包括狮子和托托;在他们走的时候,他唱着“托尔德瑞迪哦!”

at every step, he felt so gay. ||||чувствовал себя||веселым ||||||happy and carefree ||||||とても陽気 ||||||alegre ||||||快乐的 на кожному кроці він відчував себе геєм. 每一步,他感到非常开心。 "I was afraid I should have to stay in the river forever," he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return. ||||||||||||||||||||||||||||||||||оказать|||доброту||

"That’s all right," said the Stork, who was flying along beside them. "Нічого страшного", - сказав лелека, який летів поруч з ними.

"I always like to help anyone in trouble. But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you. "Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.

They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. |||||||||||||||||||||||||||铺满|| |||||||||||||||||||||||||||coberta de|| |||||||||||||||||||||||||||вкритий килимом|| |||||||||||||||||||||||||||покрытым цвет||

There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes. ||||||||||цветы|||соцветия|||маков|||||||||ослепляли|| ||||||||||flowering blooms|||||bright red|red flowers|||||||||blinded temporarily|| |||||||||||||грона||яскраво-червоний||||||||||засліплювали|| ||||||||||flores||||||papoulas escarlates|||||||||ofuscavam|| |||||||||||||||||||||||||目を奪った|| "Aren’t they beautiful?

the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers. |||||||||аромат|||| |||||||||fragrance|||| "I suppose so," answered the Scarecrow.

"When I have brains, I shall probably like them better. "If I only had a heart, I should love them," added the Tin Woodman.

"I always did like flowers," said the Lion.

"They seem so helpless and frail. |||беспомощные||хрупкие |||||weak and delicate |||||弱々しい |||||кволі But there are none in the forest so bright as these. Але в лісі немає таких яскравих, як ці. They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. |||||||||||||||меньше||||||||||||||||луг|| |||||||||||poppies|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||ポピーの草原|| |||||||||||||||||||||||||||||||prado de papoulas|| Sie stießen nun auf immer mehr der großen scharlachroten Mohnblumen und immer weniger der anderen Blumen, und bald befanden sie sich inmitten einer großen Mohnblumenwiese.

Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. |||||||||||||||аромат||||||||||||||спящий|||||||аромате||||||||| |||||||||||||||scent|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||香り|||||||||||||||||||||||||||||| But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. |||||||||||||||||||||вскоре|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||ficaram||||||||||||| Але Дороті цього не знала, як і не могла відірватися від яскраво-червоних квітів, які були повсюди, тому її очі стали важкими, і вона відчула, що повинна присісти, щоб відпочити і поспати. But the Tin Woodman would not let her do this.

"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark," he said; and the Scarecrow agreed with him.

So they kept walking until Dorothy could stand no longer. Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. Ihre Augen schlossen sich, und sie vergaß, wo sie sich befand, und schlief zwischen den Mohnblumen fest ein. Її очі заплющилися, і вона забула, де знаходиться, і впала серед маків, міцно заснувши. "What shall we do?

asked the Tin Woodman. "If we leave her here she will die," said the Lion.

"The smell of the flowers is killing us all. I myself can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. |||barely|||||||||| |||mal consigo|||||||||| It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. ||||||||||госпожа ||||||||||female owner ||||||||||小さな主人

But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. Але Опудало і Бляшаний Дроворуб, не будучи зробленими з плоті, не були стурбовані ароматом квітів. "Run fast," said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can.

We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. |||привёл себя в|||||||||| |||woke himself up|||leaped forward quickly||||||| |||levantou-se|||saltou||||||| したがって、ライオンは立ち上がり、できる限り早く前進して飛び出しました。 Тоді Лев підхопився і щодуху помчав уперед.

In a moment he was out of sight. |||||||видимости 一瞬で姿が見えなくなりました。 За мить він зник з поля зору. "Let us make a chair with our hands and carry her," said the Scarecrow. 「手で椅子を作って彼女を運ぼう」とかかしは言いました。 "Давай зробимо стілець своїми руками і перенесемо її", - сказав Страшило.

So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers. |||||||||||на коленях|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||upper legs|||||||||||||||||||||||||||| そして、彼らはトトを持ち上げて犬をドロシーの膝に置き、そして彼らは座り台用に手で椅子を作り、腕は腕掛けにして眠る少女を花々の間を二人で運んだ。 On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. 彼らは歩き続け、彼らを取り囲む致死的な花の大きな絨毯が決して終わることはないように思われた。

They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. |||изгиб|||||||||||||||||| Sie folgten der Biegung des Flusses und stießen schließlich auf ihren Freund, den Löwen, der inmitten von Mohnblumen schlief. 彼らは川の湾曲に従い、ついにキンシシの友達である獅子に出くわし、その獅子はケシの中でぐっすり眠っていた。 The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. 花々は巨大な獣には強すぎて、ついに彼は諦め、ポピーの終わりからわずかの距離だけ倒れてしまった。そこには彼らの前に美しい緑の草が広がる美しい緑の野原が広がっていた。 Квіти були занадто сильні для величезного звіра, і він нарешті здався, впавши лише на невеликій відстані від кінця макової грядки, де перед ними розкинулася солодка трава в прекрасних зелених полях. "We can do nothing for him," said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. 「彼には何もできません」とティンマンは悲しそうに言った。「彼は持ち上げるにはあまりにも重すぎます。」

We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last. 私たちは彼をここに眠らせておく必要があります。そして彼は永遠に眠り続けるでしょう。そして、おそらく彼はついに勇気を見つけたと夢見るかもしれません。 "I’m sorry," said the Scarecrow. 「ごめんなさい」とカカシは言いました。

"The Lion was a very good comrade for one so cowardly. "Der Löwe war ein sehr guter Kamerad für einen, der so feige ist. 「臆病者であるにもかかわらず、ライオンはとても良い仲間でした。」 But let us go on. Але продовжимо. They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. ||||||||место|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||呼吸する||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||brisa fresca||||