×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 13

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 13

DR. SEWARD'S DIARY 10 September.--I was conscious of the Professor's hand on my head, and started awake all in a second. That is one of the things that we learn in an asylum, at any rate. "And how is our patient?" "Well, when I left her, or rather when she left me," I answered. "Come, let us see," he said. And together we went into the room. The blind was down, and I went over to raise it gently, whilst Van Helsing stepped, with his soft, cat-like tread, over to the bed. As I raised the blind, and the morning sunlight flooded the room, I heard the Professor's low hiss of inspiration, and knowing its rarity, a deadly fear shot through my heart. As I passed over he moved back, and his exclamation of horror, "Gott in Himmel!" needed no enforcement from his agonized face. He raised his hand and pointed to the bed, and his iron face was drawn and ashen white. I felt my knees begin to tremble. There on the bed, seemingly in a swoon, lay poor Lucy, more horribly white and wan-looking than ever. Even the lips were white, and the gums seemed to have shrunken back from the teeth, as we sometimes see in a corpse after a prolonged illness. Van Helsing raised his foot to stamp in anger, but the instinct of his life and all the long years of habit stood to him, and he put it down again softly. "Quick!" he said. "Bring the brandy." I flew to the dining room, and returned with the decanter. He wetted the poor white lips with it, and together we rubbed palm and wrist and heart. He felt her heart, and after a few moments of agonizing suspense said, "It is not too late. It beats, though but feebly. All our work is undone. We must begin again. There is no young Arthur here now. I have to call on you yourself this time, friend John. " As he spoke, he was dipping into his bag, and producing the instruments of transfusion. I had taken off my coat and rolled up my shirt sleeve. There was no possibility of an opiate just at present, and no need of one; and so, without a moment's delay, we began the operation.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 13 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 13 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 13 CAPITOLO 10 - Lettera del Dr. Seward all'On. Arthur Holmwood, parte 13 第10章 スワード博士からアーサー・ホルムウッド氏への手紙 その13 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 13

DR. SEWARD'S DIARY 10 September.--I was conscious of the Professor's hand on my head, and started awake all in a second. ||||||consapevole|||||||||||||| DIARIO DEL DOTT. SEWARD 10 settembre.--Ero consapevole della mano del Professore sulla mia testa e mi sono svegliato di colpo. DR. Diário de SEWARD 10 de setembro - Senti a mão do Professor na minha cabeça e acordei num segundo. That is one of the things that we learn in an asylum, at any rate. ||||||||||||zumindest|| |||||||||||manicomio||| Questa è una delle cose che apprendiamo in un manicomio, in ogni caso. Esta é uma das coisas que aprendemos num asilo, pelo menos. "And how is our patient?" "E come sta il nostro paziente?" "E como está o nosso paciente?" "Well, when I left her, or rather when she left me," I answered. "Bem, quando a deixei, ou melhor, quando ela me deixou", respondi. "Come, let us see," he said. "Vamos, vamos ver", disse ele. And together we went into the room. E juntos entramos no quarto. The blind was down, and I went over to raise it gently, whilst Van Helsing stepped, with his soft, cat-like tread, over to the bed. |Der Rollladen||||||||||||||||||||schleichen|||| |||||||||sollevarla|||||||||||||||| A persiana estava aberta e eu fui levantá-la suavemente, enquanto Van Helsing se aproximava da cama com o seu passo suave de gato. As I raised the blind, and the morning sunlight flooded the room, I heard the Professor's low hiss of inspiration, and knowing its rarity, a deadly fear shot through my heart. Quando levantei a persiana e a luz do sol da manhã inundou a sala, ouvi o silvo baixo de inspiração do Professor e, sabendo da sua raridade, um medo mortal atravessou o meu coração. As I passed over he moved back, and his exclamation of horror, "Gott in Himmel!" |||||||||Ausruf||||| Quando passei por ele, afastou-se e a sua exclamação de horror: "Gott in Himmel!" needed no enforcement from his agonized face. ||Durchsetzung|||| não precisava de ser reforçada pelo seu rosto agoniado. acı çeken yüzünden hiçbir yaptırıma ihtiyaç duymadı. He raised his hand and pointed to the bed, and his iron face was drawn and ashen white. ||||||||||||||||fahl| ||||||||||||||||pale and gray| Levantou a mão e apontou para a cama, e o seu rosto de ferro estava desenhado e branco como cinza. I felt my knees begin to tremble. There on the bed, seemingly in a swoon, lay poor Lucy, more horribly white and wan-looking than ever. |||||||Ohnmacht||||||||blass und krank|aussehend|| |||||||svenimento||||||||pallida||| Ali, na cama, aparentemente desmaiada, jazia a pobre Lucy, mais horrivelmente branca e pálida do que nunca. Even the lips were white, and the gums seemed to have shrunken back from the teeth, as we sometimes see in a corpse after a prolonged illness. Até os lábios estavam brancos e as gengivas pareciam ter-se afastado dos dentes, como se vê por vezes num cadáver após uma doença prolongada. Van Helsing raised his foot to stamp in anger, but the instinct of his life and all the long years of habit stood to him, and he put it down again softly. |||||um|stamp||||||||||||||||||||||||| ||||||pestare||rabbia||||||||||||||||||||||| Van Helsing alzò il piede per stampare di rabbia, ma l'istinto della sua vita e tutti i lunghi anni di abitudine lo fermarono, e lo posò di nuovo delicatamente. Van Helsing levantou o pé para o bater com raiva, mas o instinto da sua vida e todos os longos anos de hábito fizeram-no resistir e ele pousou-o de novo suavemente. "Quick!" "Veloce!" he said. disse. "Bring the brandy." "Traz o brandy." I flew to the dining room, and returned with the decanter. ||||||||||Karaffe ||||||||||decanter Voei para a sala de jantar e regressei com o decantador. He wetted the poor white lips with it, and together we rubbed palm and wrist and heart. |||||||||||gerieben|Handfläche|||| |bagnò||||||||||||||| Humedeceu os pobres lábios brancos com ela, e juntos esfregámos a palma da mão, o pulso e o coração. He felt her heart, and after a few moments of agonizing suspense said, "It is not too late. Ele sentiu-lhe o coração e, após alguns momentos de angustiante suspense, disse: "Não é demasiado tarde. It beats, though but feebly. ||||schwach Bate, mas de forma débil. All our work is undone. Todo o nosso trabalho está desfeito. We must begin again. ||ricominciare| Temos de começar de novo. There is no young Arthur here now. O jovem Artur já não está cá. I have to call on you yourself this time, friend John. Desta vez, tenho de ser eu a chamar-te, amigo John. "  As he spoke, he was dipping into his bag, and producing the instruments of transfusion. |||||hinein greifen||||||||| |||||frugando||||||||| " Enquanto falava, tirava da sua mala os instrumentos da transfusão. I had taken off my coat and rolled up my shirt sleeve. |||||||||||Ärmel |||||||rimboccato|||| Tinha tirado o casaco e arregaçado a manga da camisa. There was no possibility of an opiate just at present, and no need of one; and so, without a moment's delay, we began the operation. |||||||||in questo momento||||||||||||||| Non c'era possibilità di un oppiaceo in quel momento, e non ce n'era bisogno; e così, senza un attimo di ritardo, abbiamo iniziato l'operazione. Não havia possibilidade de um opiáceo neste momento, e não havia necessidade de um; e assim, sem um momento de atraso, começámos a operação.