×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 18

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 18

It all seemed grotesque to me, and presently I said, "Well, Professor, I know you always have a reason for what you do, but this certainly puzzles me. It is well we have no sceptic here, or he would say that you were working some spell to keep out an evil spirit." "Perhaps I am!" he answered quietly as he began to make the wreath which Lucy was to wear round her neck. We then waited whilst Lucy made her toilet for the night, and when she was in bed he came and himself fixed the wreath of garlic round her neck. The last words he said to her were, "Take care you do not disturb it, and even if the room feel close, do not tonight open the window or the door." "I promise," said Lucy. "And thank you both a thousand times for all your kindness to me! Oh, what have I done to be blessed with such friends?" As we left the house in my fly, which was waiting, Van Helsing said, "Tonight I can sleep in peace, and sleep I want, two nights of travel, much reading in the day between, and much anxiety on the day to follow, and a night to sit up, without to wink. Tomorrow in the morning early you call for me, and we come together to see our pretty miss, so much more strong for my 'spell' which I have work. Ho, ho!" He seemed so confident that I, remembering my own confidence two nights before and with the baneful result, felt awe and vague terror. It must have been my weakness that made me hesitate to tell it to my friend, but I felt it all the more, like unshed tears.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 18 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 18 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 18 CAPITOLO 10 - Lettera del Dr. Seward all'On. Arthur Holmwood, parte 18 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 18 ГЛАВА 10 - Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду, часть 18

It all seemed grotesque to me, and presently I said, "Well, Professor, I know you always have a reason for what you do, but this certainly puzzles me. |||||||in quel momento|||||||||||||||||||mi confonde| Tutto mi sembrava grottesco e, dopo un po', dissi: "Bene, Professore, so che hai sempre una ragione per quello che fai, ma questo mi lascia davvero perplesso." Pareceu-me tudo grotesco e, de repente, disse: "Bem, Professor, sei que tem sempre uma razão para o que faz, mas isto deixa-me perplexo. It is well we have no  sceptic here, or he would say that you were working some spell to keep out an evil spirit." ||||||scettico|||||||||||incantesimo|||||| È bene che non ci sia alcun scettico qui, altrimenti direbbe che stai lavorando a qualche incantesimo per tenere lontano uno spirito maligno." Ainda bem que não temos aqui nenhum cético, senão ele diria que vocês estavam a fazer um feitiço para afastar um espírito mau". "Perhaps I am!" "Forse lo sto facendo!" he answered quietly as he began to make the wreath which Lucy was to wear round her neck. respondeu ele calmamente, enquanto começava a fazer a coroa de flores que Lucy ia usar ao pescoço. We then waited whilst Lucy made her toilet for the night, and when she was in bed he came and himself fixed the wreath of garlic round her neck. Esperámos então que Lucy fizesse a sua toilette para a noite e, quando ela já estava na cama, ele veio e colocou-lhe pessoalmente a coroa de alhos ao pescoço. The last words he said to her were, "Take care you do not disturb it, and even if the room feel close, do not tonight open the window or the door." |||||||||||||||||||||stuffy or confined||||||||| As últimas palavras que lhe disse foram: "Tem cuidado para não o perturbares e, mesmo que o quarto esteja perto, não abras a janela ou a porta esta noite." "I promise," said Lucy. "Prometo", disse Lucy. "And thank you both a thousand times for all your kindness to me! "E agradeço-vos mil vezes por toda a vossa bondade para comigo! Oh, what have I done to be blessed with such friends?" Oh, o que é que eu fiz para ser abençoado com tais amigos?" As we left the house in my fly, which was waiting, Van Helsing said, "Tonight I can sleep in peace, and sleep I want, two nights of travel, much reading in the day between, and much anxiety on the day to follow, and a night to sit up, without to wink. |||||||carriage||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Quando saímos de casa no meu avião, que estava à espera, Van Helsing disse: "Esta noite posso dormir em paz, e dormir o que quero, duas noites de viagem, muita leitura no intervalo, e muita ansiedade no dia seguinte, e uma noite para ficar sentado, sem pestanejar. Tomorrow in the morning early you call for me, and we come together to see our pretty miss, so much more strong for my 'spell' which I have work. Domani mattina presto mi chiami, e verremo insieme a vedere la nostra bella fanciulla, molto più forte per il mio 'incantesimo' che ho compiuto. Amanhã de manhã cedo chamas-me, e vamos juntos ver a nossa linda menina, tão mais forte para o meu "feitiço" que tenho de trabalhar. Ho, ho!" Ho, ho!" He seemed so confident that I, remembering my own confidence two nights before and with the baneful result, felt awe and vague terror. ||||||||||||||||schädlich|||||| ||||||||||||||||harmful or destructive|||||| ||||||||||||||||dannoso|||timore reverenziale||| Sembrava così sicuro che io, ricordando la mia stessa sicurezza due notti prima e con il risultato nefasto, provai timore e terrore vago. Parecia tão confiante que eu, lembrando-me da minha própria confiança duas noites antes e com o resultado nefasto, senti medo e um vago terror. It must have been my weakness that made me hesitate to tell it to my friend, but I felt it all the more, like unshed tears. ||||||||||||||||||||||||nicht vergossene| ||||||||||||||||||||||||lacrime non vers| Deve essere stata la mia debolezza a farmi esitare nel dirlo al mio amico, ma lo sentivo ancor di più, come lacrime non versate. Deve ter sido a minha fraqueza que me fez hesitar em contar ao meu amigo, mas eu senti isso ainda mais, como lágrimas não derramadas.