×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 10

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 10

"Well then, Sir, I accounts for it this way. It seems to me that 'ere wolf escaped--simply because he wanted to get out." From the hearty way that both Thomas and his wife laughed at the joke I could see that it had done service before, and that the whole explanation was simply an elaborate sell. I couldn't cope in badinage with the worthy Thomas, but I thought I knew a surer way to his heart, so I said, "Now, Mr. Bilder, we'll consider that first half-sovereign worked off, and this brother of his is waiting to be claimed when you've told me what you think will happen." "Right y'are, Sir," he said briskly. "Ye'll excoose me, I know, for a-chaffin' of ye, but the old woman here winked at me, which was as much as telling me to go on." "Well, I never!" said the old lady.

"My opinion is this: that 'ere wolf is a'idin' of, somewheres. The gard'ner wot didn't remember said he was a-gallopin' northward faster than a horse could go, but I don't believe him, for, yer see, Sir, wolves don't gallop no more nor dogs does, they not bein' built that way. Wolves is fine things in a storybook, and I dessay when they gets in packs and does be chivyin' somethin' that's more afeared than they is they can make a devil of a noise and chop it up, whatever it is. But, Lor' bless you, in real life a wolf is only a low creature, not half so clever or bold as a good dog, and not half a quarter so much fight in 'im. This one ain't been used to fightin' or even to providin' for hisself, and more like he's somewhere round the Park a'hidin' an' a'shiverin' of, and if he thinks at all, wonderin' where he is to get his breakfast from. Or maybe he's got down some area and is in a coal cellar. My eye, won't some cook get a rum start when she sees his green eyes a-shinin' at her out of the dark! If he can't get food he's bound to look for it, and mayhap he may chance to light on a butcher's shop in time. If he doesn't, and some nursemaid goes out walkin' or orf with a soldier, leavin' of the hinfant in the perambulator--well, then I shouldn't be surprised if the census is one babby the less. That's all."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 10 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 10 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 11 - Το ημερολόγιο της Lucy Westenra, μέρος 10 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 10 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 10 第11章 - ルーシー・ウェステンラの日記 その10 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 10 ГЛАВА 11 - Дневник Люси Вестенра, часть 10

"Well then, Sir, I accounts for it this way. |||io||spiego|||modo "Bene, allora, signore, lo considero in questo modo. "Bem, então, Senhor, eu faço as contas desta forma. It seems to me that 'ere wolf escaped--simply because he wanted to get out." |||||||è scappato||||||uscire| Mi sembra che questo lupo sia scappato - semplicemente perché voleva uscire." Parece-me que aquele lobo escapou - simplesmente porque queria sair". From the hearty way that both Thomas and his wife laughed at the joke I could see that it had done service before, and that the whole explanation was simply an elaborate sell. ||||||||||||||||||es|||||||||||||| ||||||||||risero di gusto||||||||||||||||||||||inganno Dalla risata sincera di Thomas e di sua moglie riguardo alla battuta, potevo vedere che era stata usata in precedenza e che tutta la spiegazione era semplicemente un elaborato inganno. Pela maneira calorosa com que Thomas e sua esposa riram da piada, pude ver que ela já havia prestado serviço antes e que toda a explicação era simplesmente uma venda elaborada. I couldn’t cope in badinage with the worthy Thomas, but I thought I knew a surer way to his heart, so I said, "Now, Mr. Bilder, we’ll consider that first half-sovereign worked off, and this brother of his is waiting to be claimed when you’ve told me what you think will happen." ||||Schwatz||||||||||||||||||||||||||||arbeitet|||||||||||||||||||| ||||gioco di parole|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Non riuscivo a scherzare con il degno Thomas, ma pensai di conoscere un modo più sicuro per arrivare al suo cuore, così dissi: "Ora, signor Bilder, consideriamo che quel primo mezzo sovrano sia già stato lavorato, e questo suo fratello sta aspettando di essere reclamato quando mi avrà detto cosa pensa che accadrà." Não consegui lidar tão mal com o digno Thomas, mas pensei que conhecia um caminho mais seguro para o coração dele, então disse: "Agora, Sr. Bilder, consideraremos que o primeiro meio-soberano deu certo e esse irmão está esperando para ser reivindicado quando você me disser o que acha que vai acontecer. " "Right y’are, Sir," he said briskly. |avete ragione|||| "Giusto, signore," disse lui vivacemente. "Tem razão, Senhor", disse ele com firmeza. "Ye’ll excoose me, I know, for a-chaffin' of ye, but the old woman here winked at me, which was as much as telling me to go on." |||||||schwatzen||||||||zwinkerte|||||||||||| voi|||||||chiacchierare||||||||mi ha fatto l'occhiolino|||||||||||| "Mi scuserai, lo so, per aver scherzato con te, ma la vecchia qui mi ha fatto l'occhiolino, il che equivaleva a dirmi di continuare." "Vocês vão me xingar, eu sei, por ser um pouco arrogante, mas a velha aqui piscou para mim, o que foi o mesmo que me dizer para continuar." "Well, I never!" "Bem, eu nunca!" said the old lady.

"My opinion is this: that 'ere wolf is a’idin' of, somewheres. ||||||||a'idin (1)|| "La mia opinione è questa: quel lupo sta nascondendosi da qualche parte. "A minha opinião é a seguinte: aquele lobo está algures por aí. The gard’ner wot didn’t remember said he was a-gallopin' northward faster than a horse could go, but I don’t believe him, for, yer see, Sir, wolves don’t gallop no more nor dogs does, they not bein' built that way. ||||||||||||||||||||||||||||galoppare||||||||||| Il giardiniere che non si ricordava disse che stava galoppando verso nord più veloce di un cavallo, ma non gli credo, perché, vedi, signore, i lupi non galoppano più di quanto lo facciano i cani, non essendo costruiti in quel modo. O guarda que não se lembrava disse que ele estava a galopar para norte mais depressa do que um cavalo podia ir, mas eu não acredito nele, porque, sabe, Senhor, os lobos já não galopam nem os cães, porque não foram feitos para isso. Gard'ner wot, onun bir atın gidebileceğinden daha hızlı kuzeye dörtnala gittiğini söylediğini hatırlamıyordu, ama ona inanmıyorum, çünkü, bakın, efendim, kurtlar artık dörtnala koşmaz, köpekler de yapmaz. bu şekilde inşa edilmiyorlar. Wolves is fine things in a storybook, and I dessay when they gets in packs and does be chivyin' somethin' that’s more afeared than they is they can make a devil of a noise and chop it up, whatever it is. |||||||||wohl||||||||||||||||||||||||||hacken||||| |||||||||dico di sì||||||||||||||||||||||||||||||| I lupi sono belle cose in un libro di fiabe, e scommetto che quando si uniscono in branchi e inseguono qualcosa che ha più paura di loro possono fare un gran rumore e farlo a pezzi, qualunque cosa sia. Os lobos são coisas bonitas num livro de histórias, e eu digo que quando eles se juntam em bandos e perseguem algo que é mais temido do que eles, podem fazer um barulho dos diabos e cortá-lo, seja ele qual for. But, Lor' bless you, in real life a wolf is only a low creature, not half so clever or bold as a good dog, and not half a quarter so much fight in 'im. |||||||||||||||||intelligente|||||||||||||||| Ma, per carità, nella vita reale un lupo è solo una creatura misera, non è per niente astuto o audace come un buon cane, e non ha nemmeno un quarto della voglia di combattere. Mas, Deus vos abençoe, na vida real um lobo é apenas uma criatura baixa, nem metade da esperteza ou da ousadia de um bom cão, e nem um quarto da luta que existe nele. This one ain’t been used to fightin' or even to providin' for hisself, and more like he’s somewhere round the Park a’hidin' an' a’shiverin' of, and if he thinks at all, wonderin' where he is to get his breakfast from. Questo qui non è abituato a combattere o addirittura a provvedere a se stesso, e sembra più che si trovi da qualche parte attorno al Parco a nascondersi e tremare, e se pensa, si chiede da dove prenderà la sua colazione. Este não está habituado a lutar, nem sequer a prover ao seu próprio sustento, e mais parece estar algures no Parque a esconder-se e a tremer, e, se é que pensa, a perguntar-se onde é que vai buscar o seu pequeno-almoço. Or maybe he’s got down some area and is in a coal cellar. ||||||||||||cantina di carbone O forse è sceso in un'area e si trova in una cantina di carbone. Ou talvez tenha descido uma zona e esteja numa cave de carvão. My eye, won’t some cook get a rum start when she sees his green eyes a-shinin' at her out of the dark! |||||||strano|||||||||brillare|||||| Meu olho, será que alguma cozinheira não vai ficar com um pavor de rum quando vir os olhos verdes dele a olharem para ela do escuro! If he can’t get food he’s bound to look for it, and mayhap he may chance to light on a butcher’s shop in time. ||||||||||||||||||||Metzger-||| ||||||||||||||||||||macelleria||| Se não consegue arranjar comida, é obrigado a procurá-la e talvez consiga encontrar um talho a tempo. If he doesn’t, and some nursemaid goes out walkin' or orf with a soldier, leavin' of the hinfant in the perambulator--well, then I shouldn’t be surprised if the census is one babby the less. |||||Kindermädchen|||||oder weg||||||||||Kinderwagen|||||||||Volkszählung||||| |||||balia|||a passeggio||||||lasciando|||il bambino|||passeggino|||||||||||||| Se não o fizer, e alguma ama-seca sair a passear ou a orfanar com um soldado, deixando a criança no carrinho de bebé - bem, então não me surpreenderia se o recenseamento fosse menos um bebé. That’s all." É só isso."