×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 5

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 5

LUCY WESTENRA'S DIARY

17 September.--Four days and nights of peace. I am getting so strong again that I hardly know myself. It is as if I had passed through some long nightmare, and had just awakened to see the beautiful sunshine and feel the fresh air of the morning around me. I have a dim half remembrance of long, anxious times of waiting and fearing, darkness in which there was not even the pain of hope to make present distress more poignant. And then long spells of oblivion, and the rising back to life as a diver coming up through a great press of water. Since, however, Dr. Van Helsing has been with me, all this bad dreaming seems to have passed away.

The noises that used to frighten me out of my wits, the flapping against the windows, the distant voices which seemed so close to me, the harsh sounds that came from I know not where and commanded me to do I know not what, have all ceased. I go to bed now without any fear of sleep. I do not even try to keep awake. I have grown quite fond of the garlic, and a boxful arrives for me every day from Haarlem. Tonight Dr. Van Helsing is going away, as he has to be for a day in Amsterdam. But I need not be watched. I am well enough to be left alone.

Thank God for Mother's sake, and dear Arthur's, and for all our friends who have been so kind! I shall not even feel the change, for last night Dr. Van Helsing slept in his chair a lot of the time. I found him asleep twice when I awoke. But I did not fear to go to sleep again, although the boughs or bats or something flapped almost angrily against the window panes.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 5 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 5 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 5 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 5 第11章 ルーシー・ウェステンラの日記 その5 ГЛАВА 11 - Дневник Люси Вестенра, часть 5

LUCY WESTENRA’S DIARY

17 September.--Four days and nights of peace. ||||||pace 17 de setembro - Quatro dias e quatro noites de paz. I am getting so strong again that I hardly know myself. ||||||||a malapena|| Sto tornando ad essere così forte che quasi non mi riconosco. Estou a ficar tão forte de novo que mal me conheço. It is as if I had passed through some long nightmare, and had just awakened to see the beautiful sunshine and feel the fresh air of the morning around me. ||||||||||||||svegliato||||||||||||||| É como se eu tivesse passado por um longo pesadelo e tivesse acabado de acordar para ver a bela luz do sol e sentir o ar fresco da manhã à minha volta. I have a dim half remembrance of long, anxious times of waiting and fearing, darkness in which there was not even the pain of hope to make present distress more poignant. |||||Erinnerung|||||||||||||||||||||||||schmerzlicher ||||||||||||||||||||||||||||||more intense |||vaga||||||||||temendo|||||||||||||||angoscia||più acuto Tenho uma vaga meia recordação de tempos longos e ansiosos de espera e medo, escuridão em que não havia sequer a dor da esperança para tornar mais pungente a angústia atual. And then long spells of oblivion, and the rising back to life as a diver coming up through a great press of water. |||||Vergessenheit|||||||||Taucher|||||||| |||periodi|||||||||||subacqueo|||||||| E poi lunghi periodi di oblio, e il risorgere alla vita come un sommozzatore che risale attraverso una grande pressione d'acqua. Depois, longos períodos de esquecimento e o regresso à vida como um mergulhador a subir através de uma grande massa de água. Ve sonra uzun unutulma büyüleri ve büyük bir su basıncından çıkan bir dalgıç olarak hayata geri dönme. Since, however, Dr. Van Helsing has been with me, all this bad dreaming seems to have passed away. da||||||||||||||||| No entanto, desde que o Dr. Van Helsing está comigo, todos estes pesadelos parecem ter desaparecido.

The noises that used to frighten me out of my wits, the flapping against the windows, the distant voices which seemed so close to me, the harsh sounds that came from I know not where and commanded me to do I know not what, have all ceased. ||||||||||Verstand|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |rumori||||spaventare|||||senza senno||battito||||||||||||||aspri||||||||||||||||||||cessato Os ruídos que me assustavam, as pancadas nas janelas, as vozes distantes que pareciam tão próximas de mim, os sons ásperos que vinham não sei de onde e me mandavam fazer não sei o quê, acabaram. I go to bed now without any fear of sleep. I do not even try to keep awake. |||||||sveglio Nem sequer tento manter-me acordado. I have grown quite fond of the garlic, and a boxful arrives for me every day from Haarlem. ||||||||||Kisten voller||||||| ||||affezionato all'||||||una scatola piena||||||| O alho é-me muito apreciado e todos os dias me chega uma caixa cheia de Haarlem. Tonight Dr. Van Helsing is going away, as he has to be for a day in Amsterdam. Esta noite, o Dr. Van Helsing vai-se embora, pois tem de passar um dia em Amesterdão. But I need not be watched. I am well enough to be left alone. Estou suficientemente bem para ser deixado em paz.

Thank God for Mother’s sake, and dear Arthur’s, and for all our friends who have been so kind! ||||salute||||||||||||| Graças a Deus, pela minha mãe, pelo meu querido Artur e por todos os nossos amigos que têm sido tão amáveis! I shall not even feel the change, for last night Dr. Van Helsing slept in his chair a lot of the time. Nem sequer sentirei a mudança, pois ontem à noite o Dr. Van Helsing dormiu na sua cadeira durante grande parte do tempo. I found him asleep twice when I awoke. |||addormentato||||mi sono svegliato But I did not fear to go to sleep again, although the boughs or bats or something flapped almost angrily against the window panes. ||||||||||||Äste||||||||||| ||||||||||||tree branches||||||||||| ||||||||||||rami|||||battavano|quasi|con rabbia|||| Ma non temevo di riaddormentarmi, anche se i rami o i pipistrelli o qualcosa del genere sbattevano quasi con rabbia contro i vetri della finestra. Mas não tive medo de voltar a dormir, embora os ramos ou os morcegos ou qualquer coisa batessem quase com raiva contra os vidros da janela. Ama dallar, yarasalar ya da bir şey neredeyse öfkeyle pencere camlarına çarpmasına rağmen tekrar uyumaktan korkmadım.