×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 10

MINA HARKER'S JOURNAL 22 September.--In the train to Exeter. Jonathan sleeping. It seems only yesterday that the last entry was made, and yet how much between then, in Whitby and all the world before me, Jonathan away and no news of him, and now, married to Jonathan, Jonathan a solicitor, a partner, rich, master of his business, Mr. Hawkins dead and buried, and Jonathan with another attack that may harm him. Some day he may ask me about it. Down it all goes. I am rusty in my shorthand, see what unexpected prosperity does for us, so it may be as well to freshen it up again with an exercise anyhow.

The service was very simple and very solemn. There were only ourselves and the servants there, one or two old friends of his from Exeter, his London agent, and a gentleman representing Sir John Paxton, the President of the Incorporated Law Society. Jonathan and I stood hand in hand, and we felt that our best and dearest friend was gone from us.

We came back to town quietly, taking a bus to Hyde Park Corner. Jonathan thought it would interest me to go into the Row for a while, so we sat down. But there were very few people there, and it was sad-looking and desolate to see so many empty chairs. It made us think of the empty chair at home. So we got up and walked down Piccadilly. Jonathan was holding me by the arm, the way he used to in the old days before I went to school. I felt it very improper, for you can't go on for some years teaching etiquette and decorum to other girls without the pedantry of it biting into yourself a bit. But it was Jonathan, and he was my husband, and we didn't know anybody who saw us, and we didn't care if they did, so on we walked. I was looking at a very beautiful girl, in a big cart-wheel hat, sitting in a victoria outside Guiliano's, when I felt Jonathan clutch my arm so tight that he hurt me, and he said under his breath, "My God!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 13 - Dr. Seward's Diary, part 10 KAPITEL 13 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 10 CAPÍTULO 13 - Diario del Dr. Seward, parte 10 CAPITOLO 13 - Diario del dottor Seward, parte 10 ГЛАВА 13 - Дневник доктора Сьюарда, часть 10

MINA HARKER'S JOURNAL 22 September.--In the train to Exeter. Jonathan sleeping. It seems only yesterday that the last entry was made, and yet how much between then, in Whitby and all the world before me, Jonathan away and no news of him, and now, married to Jonathan, Jonathan a solicitor, a partner, rich, master of his business, Mr. Hawkins dead and buried, and Jonathan with another attack that may harm him. Parece que foi ontem que a última entrada foi feita e, no entanto, quanto tempo passou desde então, em Whitby e em todo o mundo à minha frente, com o Jonathan longe e sem notícias dele, e agora, casada com o Jonathan, o Jonathan advogado, sócio, rico, dono do seu negócio, o Sr. Hawkins morto e enterrado e o Jonathan com outro ataque que lhe pode fazer mal. Some day he may ask me about it. Um dia, talvez ele me pergunte sobre isso. Когда-нибудь он может спросить меня об этом. Down it all goes. Abaixo tudo vai. Her şey yolunda. I am rusty in my shorthand, see what unexpected prosperity does for us, so it may be as well to freshen it up again with an exercise anyhow. ||||||||||||||||||||rinfrescarlo||||||| Estou enferrujado na minha taquigrafia, veja-se o que a prosperidade inesperada nos faz, por isso talvez seja melhor refrescá-la novamente com um exercício.

The service was very simple and very solemn. A cerimónia foi muito simples e muito solene. There were only ourselves and the servants there, one or two old friends of his from Exeter, his London agent, and a gentleman representing Sir John Paxton, the President of the Incorporated Law Society. |||||||||||||||||||agente|||||||||||||| Só lá estávamos nós e os criados, um ou dois velhos amigos seus de Exeter, o seu agente em Londres e um cavalheiro que representava Sir John Paxton, o Presidente da Incorporated Law Society. Jonathan and I stood hand in hand, and we felt that our best and dearest friend was gone from us. Jonathan e eu estávamos de mãos dadas e sentimos que o nosso melhor e mais querido amigo se tinha ido embora.

We came back to town quietly, taking a bus to Hyde Park Corner. Regressámos à cidade calmamente, apanhando um autocarro para Hyde Park Corner. Jonathan thought it would interest me to go into the Row for a while, so we sat down. |pensava|||||||||||||||| O Jonathan achou que me interessava entrar um pouco na Fila e sentámo-nos. But there were very few people there, and it was sad-looking and desolate to see so many empty chairs. Mas havia muito poucas pessoas, e era triste e desolador ver tantas cadeiras vazias. It made us think of the empty chair at home. Fez-nos pensar na cadeira vazia em casa. So we got up and walked down Piccadilly. |||||||Piccadilly Levantámo-nos e fomos até Piccadilly. Jonathan was holding me by the arm, the way he used to in the old days before I went to school. ||teneva|||||||||||||||||| O Jonathan segurava-me pelo braço, como costumava fazer nos velhos tempos, antes de eu ir para a escola. I felt it very improper, for you can't go on for some years teaching etiquette and decorum to other girls without the pedantry of it biting into yourself a bit. ||||unhöflich||||||||||||Anstand||||||Pedanterie||||||| ||||||||||||||||||||||pedanteria||||||| Eu me senti muito impróprio, pois você não pode continuar por alguns anos ensinando etiqueta e decoro a outras garotas sem que o pedantismo se morda um pouco. But it was Jonathan, and he was my husband, and we didn't know anybody who saw us, and we didn't care if they did, so on we walked. Mas era o Jonathan, e ele era o meu marido, e não conhecíamos ninguém que nos visse, e não nos importávamos que nos vissem, por isso continuámos a andar. I was looking at a very beautiful girl, in a big cart-wheel hat, sitting in a victoria outside Guiliano's, when I felt Jonathan clutch my arm so tight that he hurt me, and he said under his breath, "My God!" ||||||||||||||||||||||||fest packen|||||||||||||||| |||||||||||||||||||Guiliano's|||||afferrare||||così forte|||||||||||| Estava a olhar para uma rapariga muito bonita, com um grande chapéu de roda de carroça, sentada numa victoria à porta do Guiliano's, quando senti o Jonathan a apertar-me o braço com tanta força que me magoou, e disse baixinho: "Meu Deus!"