CHAPTER 14 - Mina Harker's Journal, part 2
KAPITEL 14 - Mina Harkers Tagebuch, Teil 2
CAPITOLO 14 - Diario di Mina Harker, parte 2
第14章 - ミナ・ハーカーの日記 その2
CAPÍTULO 14 - Diário de Mina Harker, parte 2
LETTER, VAN HELSING TO MRS. HARKER
24 September
(Confidence)
"Dear Madam,
"I pray you to pardon my writing, in that I am so far friend as that I sent to you sad news of Miss Lucy Westenra's death.
"Peço-lhe que perdoe a minha escrita, pois sou tão amigo que lhe enviei a triste notícia da morte de Miss Lucy Westenra.
By the kindness of Lord Godalming, I am empowered to read her letters and papers, for I am deeply concerned about certain matters vitally important.
||||||||ermächtigt||||||||||||||||
Pela bondade de Lord Godalming, estou habilitado a ler as suas cartas e documentos, pois estou profundamente preocupado com certos assuntos de importância vital.
In them I find some letters from you, which show how great friends you were and how you love her.
Nelas encontro algumas cartas suas, que mostram como eram grandes amigos e como a amava.
Oh, Madam Mina, by that love, I implore you, help me.
|||||||bitte|||
Oh, Senhora Mina, por esse amor, suplico-vos, ajudai-me.
It is for others' good that I ask, to redress great wrong, and to lift much and terrible troubles, that may be more great than you can know.
|||||||||Wiedergutmachung||||||||||||||||||
É para o bem dos outros que eu peço, para reparar um grande mal, e para levantar grandes e terríveis problemas, que podem ser mais grandes do que podeis saber.
May it be that I see you?
Será que vos estou a ver?
You can trust me.
Podes confiar em mim.
I am friend of Dr. John Seward and of Lord Godalming (that was Arthur of Miss Lucy).
Sou amigo do Dr. John Seward e de Lord Godalming (que era Arthur de Miss Lucy).
I must keep it private for the present from all.
Por agora, tenho de o manter privado de todos.
I should come to Exeter to see you at once if you tell me I am privilege to come, and where and when.
Irei imediatamente a Exeter para o ver, se me disser que tenho o privilégio de ir, onde e quando.
I implore your pardon, Madam.
I have read your letters to poor Lucy, and know how good you are and how your husband suffer.
Li as suas cartas à pobre Lucy e sei como é boa e como o seu marido sofre.
So I pray you, if it may be, enlighten him not, least it may harm.
Por isso, peço-vos, se for o caso, que não o ilumineis, para não o prejudicar.
Again your pardon, and forgive me.
Mais uma vez o vosso perdão, e perdoai-me.
"VAN HELSING"
"VAN HELSING"
TELEGRAM, MRS. HARKER TO VAN HELSING
TELEGRAMA, SRª. HARKER PARA VAN HELSING
25 September.--Come today by quarter past ten train if you can catch it.
25 de setembro - Venham hoje no comboio das dez e quinze, se conseguirem apanhar.
Can see you any time you call.
Posso recebê-lo sempre que telefonar.
"WILHELMINA HARKER"