×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 7

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 7

I knew that there were at least three graves to find, graves that are inhabit. So I search, and search, and I find one of them. She lay in her Vampire sleep, so full of life and voluptuous beauty that I shudder as though I have come to do murder. Ah, I doubt not that in the old time, when such things were, many a man who set forth to do such a task as mine, found at the last his heart fail him, and then his nerve. So he delay, and delay, and delay, till the mere beauty and the fascination of the wanton Undead have hypnotize him. And he remain on and on, till sunset come, and the Vampire sleep be over. Then the beautiful eyes of the fair woman open and look love, and the voluptuous mouth present to a kiss, and the man is weak. And there remain one more victim in the Vampire fold. One more to swell the grim and grisly ranks of the Undead! There is some fascination, surely, when I am moved by the mere presence of such an one, even lying as she lay in a tomb fretted with age and heavy with the dust of centuries, though there be that horrid odour such as the lairs of the Count have had. Yes, I was moved. I, Van Helsing, with all my purpose and with my motive for hate. I was moved to a yearning for delay which seemed to paralyze my faculties and to clog my very soul. It may have been that the need of natural sleep, and the strange oppression of the air were beginning to overcome me. Certain it was that I was lapsing into sleep, the open eyed sleep of one who yields to a sweet fascination, when there came through the snow-stilled air a long, low wail, so full of woe and pity that it woke me like the sound of a clarion. For it was the voice of my dear Madam Mina that I heard.

Then I braced myself again to my horrid task, and found by wrenching away tomb tops one other of the sisters, the other dark one. I dared not pause to look on her as I had on her sister, lest once more I should begin to be enthrall. But I go on searching until, presently, I find in a high great tomb as if made to one much beloved that other fair sister which, like Jonathan I had seen to gather herself out of the atoms of the mist. She was so fair to look on, so radiantly beautiful, so exquisitely voluptuous, that the very instinct of man in me, which calls some of my sex to love and to protect one of hers, made my head whirl with new emotion. But God be thanked, that soul wail of my dear Madam Mina had not died out of my ears. And, before the spell could be wrought further upon me, I had nerved myself to my wild work. By this time I had searched all the tombs in the chapel, so far as I could tell. And as there had been only three of these Undead phantoms around us in the night, I took it that there were no more of active Undead existent. There was one great tomb more lordly than all the rest. Huge it was, and nobly proportioned. On it was but one word.

DRACULA

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 27 - Mina Harker's Journal, part 7 CAPITOLO 27 - Diario di Mina Harker, parte 7 KAPITEL 27 - Mina Harkers dagbok, del 7 РОЗДІЛ 27 - Щоденник Міни Харкер, частина 7

I knew that there were at least three graves to find, graves that are inhabit. ||||||||tumbas habitadas|||tumbas habitadas||| Eu sabia que havia pelo menos três sepulturas para encontrar, sepulturas que são habitadas. So I search, and search, and I find one of them. Então procuro, procuro e procuro e encontro um deles. She lay in her Vampire sleep, so full of life and voluptuous beauty that I shudder as though I have come to do murder. |||||||||||voluptuosa||||me estremezco|||||||| Ela estava deitada no seu sono de Vampira, tão cheia de vida e beleza voluptuosa que eu estremeci como se tivesse vindo para cometer um assassínio. Ah, I doubt not that in the old time, when such things were, many a man who set forth to do such a task as mine, found at the last his heart fail him, and then his nerve. Ah, não duvido que antigamente, quando estas coisas aconteciam, muitos homens que se propunham a fazer uma tarefa como a minha, acabavam por ver o seu coração falhar, e depois a sua coragem. So he delay, and delay, and delay, till the mere beauty and the fascination of the wanton Undead have hypnotize him. ||||||||||||||||reckless or unrestrained|||| ||||||||||||||||desenfrenada|No-muerto||| Por isso, ele adia, e adia, e adia, até que a mera beleza e o fascínio dos mortos-vivos devassos o hipnotizam. And he remain on and on, till sunset come, and the Vampire  sleep be over. E continuou, até que chegou o pôr do sol e o sono do Vampiro acabou. Then the beautiful eyes of the fair woman open and look love, and the voluptuous mouth present to a kiss, and the man is weak. ||||||||||||||sensual|||||||||| Então os belos olhos da bela mulher abrem-se e olham o amor, e a boca voluptuosa apresenta-se para um beijo, e o homem fica fraco. And there remain one more victim in the Vampire fold. |||||||||círculo de vampiros E ainda há mais uma vítima no rebanho dos vampiros. One more to swell the grim and grisly ranks of the Undead! |||||sombrío||espeluznante||||No-muertos Mais um para engrossar as fileiras sombrias e horríveis dos mortos-vivos! There is some fascination, surely, when I am moved by the mere presence of such an one, even lying as she lay in a tomb fretted with age and heavy with the dust of centuries, though there be that horrid odour such as the lairs of the Count have had. |||||||||||||||||||||||||verwittert|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||of the||||||||||||ornamented|||||||||||||||||||hiding places||||| |||||||||||||||||||||||||ornamentado|||||||||||||||||||madrigueras del Conde||||| É certo que há um certo fascínio quando me comovo com a simples presença de uma pessoa assim, mesmo deitada como estava num túmulo desgastado pela idade e pesado com a poeira de séculos, embora haja aquele odor horrendo como os covis do Conde têm tido. Yes, I was moved. Sim, fiquei comovido. I, Van Helsing, with all my purpose and with my motive for hate. Eu, Van Helsing, com todo o meu propósito e com o meu motivo de ódio. I was moved to a yearning for delay which seemed to paralyze my faculties and to clog my very soul. ||||||||||||||||verstopfen||| ||||||||||||||||Hinder||| |||||anhelo|||||||||||obstruir||| Senti um desejo de atraso que parecia paralisar as minhas faculdades e entupir a minha alma. It may have been that the need of natural sleep, and the strange oppression of the air were beginning to overcome me. Talvez a necessidade de um sono natural e a estranha opressão do ar estivessem a começar a vencer-me. Certain it was that I was lapsing into sleep, the open eyed sleep of one who yields to a sweet fascination, when there came through the snow-stilled air a long, low wail, so full of woe and pity that it woke me like the sound of a clarion. ||||||||||||||||nachgibt|||||als||||||stillen|||||||||||||||||||||Trompete |||||||||||||||||||||||||||silenced by snow|||||||||||||||||||||loud trumpet call ||||||desvaneciéndome||||||||||se rinde a|||||||||||silenciado por la nieve|||||gemido largo y bajo||||aflicción y pena|||||||||||| Estava certo de que estava a adormecer, o sono de olhos abertos de quem cede a um doce fascínio, quando se ouviu, no ar gelado da neve, um longo e baixo lamento, tão cheio de dor e piedade que me acordou como o som de um clarim. For it was the voice of my dear Madam Mina that I heard. Porque era a voz da minha querida Madame Mina que eu ouvia.

Then I braced myself again to my horrid task, and found by wrenching away tomb tops one other of the sisters, the other dark one. ||||||||||||Abreißen||Grabsteine|||||||||| ||||||||||||forcefully removing|||||||||||| ||me preparé||||||||||arrancando|||tapas de tumbas||||||||| Depois, preparei-me de novo para a minha horrível tarefa e encontrei, ao arrancar os topos dos túmulos, uma outra das irmãs, a outra escura. Sonra kendimi korkunç görevime yeniden hazırladım ve mezarı diğer kız kardeşlerin, diğeri karanlık olanın üstüne sıkıştırarak buldum. I dared not pause to look on her as I had on her sister, lest once more I should begin to be enthrall. ||||||||||||||||||||||fesseln ||||||||||||||||||||||captivated or enchanted ||||||||||||||no fuera que||||||||cautivado Não me atrevi a parar para a olhar como tinha olhado para a sua irmã, para que não começasse a ficar encantado mais uma vez. But I go on searching until, presently, I find in a high great tomb as if made to one much beloved that other fair sister which, like Jonathan I had seen to gather herself out of the atoms of the mist. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Niebla Mas continuo a procurar até que, em breve, encontro num grande e alto túmulo, como se fosse feito para alguém muito amado, aquela outra bela irmã que, tal como Jonathan, eu tinha visto a recolher-se dos átomos da névoa. She was so fair to look on, so radiantly beautiful, so exquisitely voluptuous, that the very instinct of man in me, which calls some of my sex to love and to protect one of hers, made my head whirl with new emotion. |||||||||||äußerst|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||sensually attractive||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||resplandecientemente||||voluptuosa||||||||||||||||||||||||||dar vueltas||| Ela era tão bela de se ver, tão radiantemente bela, tão requintadamente voluptuosa, que o próprio instinto de homem em mim, que chama alguns do meu sexo a amar e a proteger uma das suas, fez a minha cabeça girar com uma nova emoção. But God be thanked, that soul wail of my dear Madam Mina had not died out of my ears. ||||||lamento|||||||||||| Mas, graças a Deus, aquele lamento de alma da minha querida Madame Mina não me tinha saído dos ouvidos. And, before the spell could be wrought further upon me, I had nerved myself to my wild work. ||||||forjado||||||Me había armado||||| E, antes que o feitiço pudesse continuar a ser exercido sobre mim, já eu me tinha dedicado ao meu trabalho selvagem. By this time I had searched all the tombs in the chapel, so far as I could tell. ||||||||tumbas|||capilla|||||| Por esta altura, já tinha revistado todos os túmulos da capela, tanto quanto me foi possível verificar. And as there had been only three of these Undead phantoms around us in the night, I took it that there were no more of active Undead existent. |||||||||No-muertos|||||||||||||||||No-muertos| E como só havia três destes fantasmas mortos-vivos à nossa volta durante a noite, deduzi que não havia mais mortos-vivos activos. There was one great tomb more lordly than all the rest. ||||||más majestuoso|||| Havia um grande túmulo mais senhorial do que todos os outros. Huge it was, and nobly proportioned. |||||nobel proportioniert ||||noblemente proporcionado|proporcionado noblemente Era enorme, e de proporções nobres. On it was but one word. Nela havia apenas uma palavra.

DRACULA DRÁCULA