×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 1 (1)

Chapter 1 (1)

Cedric himself knew nothing whatever about it. It had never been even mentioned to him. He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder. Since his papa's death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black.

"Dearest," said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it),--"Dearest, is my papa better?" He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. There was something in it that made him feel that he was going to cry.

"Dearest," he said, "is he well?" Then suddenly his loving little heart told him that he'd better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again.

"Yes, he is well," she sobbed; "he is quite, quite well, but we--we have no one left but each other. No one at all." Then, little as he was, he understood that his big, handsome young papa would not come back any more; that he was dead, as he had heard of other people being, although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about. It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her, and he found out, too, that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking. He and his mamma knew very few people, and lived what might have been thought very lonely lives, although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors. Then he was told that his mamma was an orphan, and quite alone in the world when his papa had married her. She was very pretty, and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her, and one day Captain Cedric Errol, who was calling at the house, saw her run up the stairs with tears on her eyelashes; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her. And after many strange things had happened, they knew each other well and loved each other dearly, and were married, although their marriage brought them the ill-will of several persons. The one who was most angry of all, however, was the Captain's father, who lived in England, and was a very rich and important old nobleman, with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans. He had two sons older than Captain Cedric; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates, which were very rich and splendid; if the eldest son died, the next one would be heir; so, though he was a member of such a great family, there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 (1) Kapitel 1 (1) Capítulo 1 (1) 1장 (1) 1 skyrius (1) Capítulo 1 (1) Глава 1 (1) Розділ 1 (1) 第一章(1)

Cedric himself knew nothing whatever about it. セドリック|||||| Cedric selbst wusste überhaupt nichts davon. Cedric stesso non ne sapeva nulla. Сам Седрик ничего не знал. Cedric bu konuda hiçbir şey bilmiyordu. 塞德里克本人对此一无所知。 It had never been even mentioned to him. Es war ihm gegenüber noch nie erwähnt worden. Non gli era mai stato accennato. Его никогда не упоминали. He knew that his papa had been an Englishman, because his mamma had told him so; but then his papa had died when he was so little a boy that he could not remember very much about him, except that he was big, and had blue eyes and a long mustache, and that it was a splendid thing to be carried around the room on his shoulder. ||||お父さん|||||||お母さん||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||і||||a||||||||||| Er wusste, dass sein Papa ein Engländer gewesen war, weil seine Mama ihm das erzählt hatte; aber dann war sein Papa gestorben, als er noch ein so kleiner Junge war, dass er sich nicht mehr an viel von ihm erinnern konnte, außer dass er groß war, blaue Augen und einen langen Schnurrbart hatte und dass es eine wunderbare Sache war, auf seiner Schulter durch das Zimmer getragen zu werden. Since his papa’s death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him. Seit dem Tod seines Vaters hatte Cedric herausgefunden, dass es am besten war, mit seiner Mutter nicht über ihn zu sprechen. When his father was ill, Cedric had been sent away, and when he had returned, everything was over; and his mother, who had been very ill, too, was only just beginning to sit in her chair by the window. Als sein Vater krank war, war Cedrik weggeschickt worden, und als er zurückkam, war alles vorbei; und seine Mutter, die ebenfalls sehr krank gewesen war, begann gerade erst, in ihrem Stuhl am Fenster zu sitzen. Quando il padre si era ammalato, Cedric era stato mandato via, e quando era tornato, tutto era finito; e la madre, anch'essa molto malata, aveva appena cominciato a sedersi sulla sua sedia vicino alla finestra. She was pale and thin, and all the dimples had gone from her pretty face, and her eyes looked large and mournful, and she was dressed in black. |||||||||||||||||||||悲しげな||||黒い服を着|| Sie war blass und dünn, und alle Grübchen waren aus ihrem hübschen Gesicht verschwunden, und ihre Augen sahen groß und traurig aus, und sie war schwarz gekleidet. Era pallida e magra, e tutte le fossette erano sparite dal suo bel viso, e i suoi occhi avevano un aspetto grande e triste, ed era vestita di nero.

"Dearest," said Cedric (his papa had called her that always, and so the little boy had learned to say it),--"Dearest, is my papa better?" 親愛なる|||||||||||||||||||||||| "Liebste", sagte Cedric (sein Papa hatte sie immer so genannt, und so hatte der kleine Junge gelernt, es zu sagen), "Liebste, geht es meinem Papa besser?" «Дорогая, - сказал Седрик (его папа называл ее так всегда, и поэтому маленький мальчик научился это говорить), -« Дорогая, мой папа лучше? » He felt her arms tremble, and so he turned his curly head and looked in her face. ||||震える|||||||||||| Er spürte, wie ihre Arme zitterten, und so drehte er seinen Lockenkopf und sah ihr ins Gesicht. Sentì le braccia di lei tremare e allora girò la testa riccioluta e la guardò in faccia. There was something in it that made him feel that he was going to cry. ||||||змусило його|||||||| Es hatte etwas an sich, das ihm das Gefühl gab, er müsse weinen. C'era qualcosa in essa che lo faceva sentire sul punto di piangere.

"Dearest," he said, "is he well?" "Liebster", sagte er, "geht es ihm gut?" Then suddenly his loving little heart told him that he’d better put both his arms around her neck and kiss her again and again, and keep his soft cheek close to hers; and he did so, and she laid her face on his shoulder and cried bitterly, holding him as if she could never let him go again. |||愛情深い||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||泣いた|||||||||||| Plötzlich sagte ihm sein kleines, liebevolles Herz, dass er besser beide Arme um ihren Hals legen und sie immer wieder küssen und seine weiche Wange dicht an ihre drücken sollte, und das tat er auch, und sie legte ihr Gesicht an seine Schulter und weinte bitterlich und hielt ihn fest, als könnte sie ihn nie wieder loslassen. Poi, all'improvviso, il suo piccolo cuore amorevole gli disse che avrebbe fatto meglio a metterle entrambe le braccia intorno al collo e a baciarla ancora e ancora, e a tenere la sua morbida guancia vicino alla sua; e lui lo fece, e lei posò il viso sulla sua spalla e pianse amaramente, stringendolo come se non potesse più lasciarlo andare.

"Yes, he is well," she sobbed; "he is quite, quite well, but we--we have no one left but each other. |||||すすり泣いた||||||||||||||| |||||плакала||||||||||||||| "Ja, es geht ihm gut", schluchzte sie, "es geht ihm ganz, ganz gut, aber wir - wir haben niemanden mehr außer uns selbst. "Sì, sta bene", singhiozzò lei; "sta molto, molto bene, ma noi... non abbiamo più nessuno, se non l'un l'altro. No one at all." Überhaupt niemand." Then, little as he was, he understood that his big, handsome young papa would not come back any more; that he was dead, as he had heard of other people being, although he could not comprehend exactly what strange thing had brought all this sadness about. |||||||||||||||||||||||||||||||||||理解する|||||||||悲しみ| It was because his mamma always cried when he spoke of his papa that he secretly made up his mind it was better not to speak of him very often to her, and he found out, too, that it was better not to let her sit still and look into the fire or out of the window without moving or talking. |||||||||말할 때||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||ひそかに||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Fu perché la mamma piangeva sempre quando lui parlava di suo padre che si convinse segretamente che era meglio non parlarle spesso di lui, e scoprì anche che era meglio non farla stare ferma a guardare nel fuoco o fuori dalla finestra senza muoversi o parlare. He and his mamma knew very few people, and lived what might have been thought very lonely lives, although Cedric did not know it was lonely until he grew older and heard why it was they had no visitors. Then he was told that his mamma was an orphan, and quite alone in the world when his papa had married her. |||||||||without parents|||||||||||| |||||||||孤児|||||||||||| She was very pretty, and had been living as companion to a rich old lady who was not kind to her, and one day Captain Cedric Errol, who was calling at the house, saw her run up the stairs with tears on her eyelashes; and she looked so sweet and innocent and sorrowful that the Captain could not forget her. ||||||||||||Wealthy||||||||||||||Captain Errol||||||||||||up the stairs||tears|||tears on eyelashes|||||||||Sad and innocent||||||| ||||||||||||||||||||||||||エロール大||||||||||||||||||||||||||悲しげな||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||вії|||||||||||||||| Sie war sehr hübsch und lebte als Gesellschafterin einer reichen alten Dame, die nicht nett zu ihr war, und eines Tages sah Hauptmann Cedric Errol, der das Haus besuchte, sie mit Tränen an den Wimpern die Treppe hinauflaufen; und sie sah so süß und unschuldig und traurig aus, dass der Hauptmann sie nicht vergessen konnte. היא היתה יפה מאוד, והתגוררה כבן לוויה של אישה זקנה עשירה שלא היתה אדיבה אליה, ויום אחד ראה אותה קפטן סדריק ארול, שקרא לבית, ורצה במעלה המדרגות בדמעות על הריסים. והיא נראתה כה מתוקה וחפה מפשע וצער, עד שהקפטן לא יכול היה לשכוח אותה. Era molto carina e viveva come dama di compagnia di una ricca signora anziana che non era gentile con lei, e un giorno il capitano Cedric Errol, che faceva visita alla casa, la vide correre su per le scale con le ciglia piene di lacrime; aveva un'aria così dolce, innocente e addolorata che il capitano non riuscì a dimenticarla. And after many strange things had happened, they knew each other well and loved each other dearly, and were married, although their marriage brought them the ill-will of several persons. ||||||||||||||||very much||||||||||||||several people ||||||||||||||||心から||||||結婚|||||||| |||||||||||||||||||||||принесло||||||| Und nachdem viele seltsame Dinge geschehen waren, kannten sie sich gut und liebten sich innig, und sie heirateten, obwohl ihre Heirat ihnen den Unwillen mehrerer Personen einbrachte. E dopo che erano successe molte cose strane, si conobbero bene, si amarono molto e si sposarono, anche se il loro matrimonio portò loro il malumore di molte persone. The one who was most angry of all, however, was the Captain’s father, who lived in England, and was a very rich and important old nobleman, with a very bad temper and a very violent dislike to America and Americans. |||||||||||of the Captain|Captain's father||||||||||||||||||bad disposition||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||気性||||激しい||||| He had two sons older than Captain Cedric; and it was the law that the elder of these sons should inherit the family title and estates, which were very rich and splendid; if the eldest son died, the next one would be heir; so, though he was a member of such a great family, there was little chance that Captain Cedric would be very rich himself. |||male children||||||||||||older son||||||||noble rank||land and property||||||Magnificent|||Firstborn||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||年長者|||||||||||||||||||||||||||相続人||||||||||||||||||||||| ||||старший||||||||||||||сини||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Aveva due figli più grandi del capitano Cedric, e la legge prevedeva che il più grande di questi figli ereditasse il titolo e le proprietà della famiglia, che erano molto ricche e splendide; se il figlio maggiore moriva, il successivo sarebbe stato l'erede; quindi, pur essendo un membro di una famiglia così grande, c'erano poche possibilità che il capitano Cedric diventasse lui stesso molto ricco.