×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett, Chapter 6 (7)

Chapter 6 (7)

"Are you going to write him a letter now?" inquired Fauntleroy. "Shall I bring you the pen and ink? I can take the game off this table." It plainly had not for an instant occurred to him that Newick would be allowed to do his worst.

The Earl paused a moment, still looking at him. "Can you write?" he asked.

"Yes," answered Cedric, "but not very well." "Move the things from the table," commanded my lord, "and bring the pen and ink, and a sheet of paper from my desk." Mr. Mordaunt's interest began to increase. Fauntleroy did as he was told very deftly. In a few moments, the sheet of paper, the big inkstand, and the pen were ready.

"There!" he said gayly, "now you can write it." "You are to write it," said the Earl. "I!" exclaimed Fauntleroy, and a flush overspread his forehead. "Will it do if I write it? I don't always spell quite right when I haven't a dictionary, and nobody tells me." "It will do," answered the Earl. "Higgins will not complain of the spelling. I'm not the philanthropist; you are. Dip your pen in the ink." Fauntleroy took up the pen and dipped it in the ink-bottle, then he arranged himself in position, leaning on the table.

"Now," he inquired, "what must I say?" "You may say, 'Higgins is not to be interfered with, for the present,' and sign it, 'Fauntleroy,'" said the Earl. Fauntleroy dipped his pen in the ink again, and resting his arm, began to write. It was rather a slow and serious process, but he gave his whole soul to it. After a while, however, the manuscript was complete, and he handed it to his grandfather with a smile slightly tinged with anxiety.

"Do you think it will do?" he asked.

The Earl looked at it, and the corners of his mouth twitched a little.

"Yes," he answered; "Higgins will find it entirely satisfactory." And he handed it to Mr. Mordaunt.

What Mr. Mordaunt found written was this:

"Dear mr. Newik if you pleas mr. higins is not to be intur feared with for the present and oblige. Yours rispecferly,

"FAUNTLEROY." "Mr. Hobbs always signed his letters that way," said Fauntleroy; "and I thought I'd better say 'please.' Is that exactly the right way to spell 'interfered'?" "It's not exactly the way it is spelled in the dictionary," answered the Earl. "I was afraid of that," said Fauntleroy. "I ought to have asked. You see, that's the way with words of more than one syllable; you have to look in the dictionary. It's always safest. I'll write it over again." And write it over again he did, making quite an imposing copy, and taking precautions in the matter of spelling by consulting the Earl himself.

"Spelling is a curious thing," he said. "It's so often different from what you expect it to be. I used to think 'please' was spelled p-l-e-e-s, but it isn't, you know; and you'd think 'dear' was spelled d-e-r-e, if you didn't inquire. Sometimes it almost discourages you." When Mr. Mordaunt went away, he took the letter with him, and he took something else with him also—namely, a pleasanter feeling and a more hopeful one than he had ever carried home with him down that avenue on any previous visit he had made at Dorincourt Castle.

When he was gone, Fauntleroy, who had accompanied him to the door, went back to his grandfather.

"May I go to Dearest now?" he asked.

"I think she will be waiting for me." The Earl was silent a moment.

"There is something in the stable for you to see first," he said. "Ring the bell." "If you please," said Fauntleroy, with his quick little flush. "I'm very much obliged; but I think I'd better see it to-morrow. She will be expecting me all the time." "Very well," answered the Earl. "We will order the carriage." Then he added dryly, "It's a pony." Fauntleroy drew a long breath.

"A pony!" he exclaimed. "Whose pony is it?" "Yours," replied the Earl. "Mine?" cried the little fellow. "Mine—like the things upstairs?" "Yes," said his grandfather. "Would you like to see it? Shall I order it to be brought around?" Fauntleroy's cheeks grew redder and redder. "I never thought I should have a pony!" he said. "I never thought that! How glad Dearest will be. You give me EVERYthing, don't you?" "Do you wish to see it?" inquired the Earl.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 6 (7) Kapitel 6 (7) Розділ 6 (7)

"Are you going to write him a letter now?" inquired Fauntleroy. "Shall I bring you the pen and ink? I can take the game off this table." It plainly had not for an instant occurred to him that Newick would be allowed to do his worst. |||||||생각났다|||||||||||최악의 Evidentemente non gli era passato per la testa che a Newick sarebbe stato permesso di fare del suo peggio.

The Earl paused a moment, still looking at him. "Can you write?" he asked.

"Yes," answered Cedric, "but not very well." "Move the things from the table," commanded my lord, "and bring the pen and ink, and a sheet of paper from my desk." Mr. Mordaunt's interest began to increase. Fauntleroy did as he was told very deftly. |||||||능숙하게 Fauntleroy fece quello che gli era stato detto molto abilmente. In a few moments, the sheet of paper, the big inkstand, and the pen were ready. ||||||||||잉크병||||| In pochi istanti, il foglio di carta, il grande calamaio e la penna erano pronti.

"There!" he said gayly, "now you can write it." "You are to write it," said the Earl. "I!" exclaimed Fauntleroy, and a flush overspread his forehead. esclamò Fauntleroy, e un rossore gli imperlò la fronte. "Will it do if I write it? "Va bene se lo scrivo io? I don't always spell quite right when I haven't a dictionary, and nobody tells me." Quando non ho un dizionario non scrivo sempre bene e nessuno me lo dice". "It will do," answered the Earl. "Higgins will not complain of the spelling. "Higgins non si lamenterà dell'ortografia. I'm not the philanthropist; you are. |||자선가|| Dip your pen in the ink." Fauntleroy took up the pen and dipped it in the ink-bottle, then he arranged himself in position, leaning on the table.

"Now," he inquired, "what must I say?" "You may say, 'Higgins is not to be interfered with, for the present,' and sign it, 'Fauntleroy,'" said the Earl. ||||||||간섭받지||||||||||| "Potete dire: 'Higgins non deve essere interferito, per il momento', e firmare 'Fauntleroy'", disse il Conte. Fauntleroy dipped his pen in the ink again, and resting his arm, began to write. |||||||||팔을 얹이며||||| Fauntleroy intinse di nuovo la penna nell'inchiostro e, appoggiando il braccio, iniziò a scrivere. It was rather a slow and serious process, but he gave his whole soul to it. After a while, however, the manuscript was complete, and he handed it to his grandfather with a smile slightly tinged with anxiety. |||||원고||||||||||||||약간의|| Dopo un po', però, il manoscritto era completo e lo consegnò al nonno con un sorriso un po' ansioso.

"Do you think it will do?" he asked.

The Earl looked at it, and the corners of his mouth twitched a little. Il conte lo guardò e gli angoli della bocca si contrassero un po'.

"Yes," he answered; "Higgins will find it entirely satisfactory." ||||||||만족스러울 것이다 "Sì", rispose, "Higgins lo troverà del tutto soddisfacente". And he handed it to Mr. Mordaunt.

What Mr. Mordaunt found written was this:

"Dear mr. Newik if you pleas mr. higins is not to be intur feared with for the present and oblige. "Caro signor Newik, se vi fa piacere che il signor Higins non sia da temere per il momento e vi obbliga. Yours rispecferly,

"FAUNTLEROY." "Mr. Hobbs always signed his letters that way," said Fauntleroy; "and I thought I'd better say 'please.' Is that exactly the right way to spell 'interfered'?" È esattamente il modo giusto di scrivere 'interferito'?". "It's not exactly the way it is spelled in the dictionary," answered the Earl. "I was afraid of that," said Fauntleroy. "I ought to have asked. "Avrei dovuto chiedere. You see, that's the way with words of more than one syllable; you have to look in the dictionary. It's always safest. I'll write it over again." And write it over again he did, making quite an imposing copy, and taking precautions in the matter of spelling by consulting the Earl himself. ||||||||||인상적인||||주의사항|||||||상담하여||| E lo riscrisse, facendone una copia piuttosto imponente, e prendendo precauzioni in materia di ortografia consultando il conte in persona.

"Spelling is a curious thing," he said. "It's so often different from what you expect it to be. "Spesso è diverso da come ci si aspetta che sia. I used to think 'please' was spelled p-l-e-e-s, but it isn't, you know; and you'd think 'dear' was spelled d-e-r-e, if you didn't inquire. Sometimes it almost discourages you." |||낙담하게 한다| When Mr. Mordaunt went away, he took the letter with him, and he took something else with him also—namely, a pleasanter feeling and a more hopeful one than he had ever carried home with him down that avenue on any previous visit he had made at Dorincourt Castle. |||||||||||||||||||즉||더 기쁜||||||||||||||||||||||||||| Quando Mr. Mordaunt se ne andò, portò con sé la lettera e portò con sé anche qualcos'altro, cioè un sentimento più piacevole e più speranzoso di quello che aveva portato con sé lungo quel viale in tutte le precedenti visite al castello di Dorincourt.

When he was gone, Fauntleroy, who had accompanied him to the door, went back to his grandfather.

"May I go to Dearest now?" he asked.

"I think she will be waiting for me." The Earl was silent a moment.

"There is something in the stable for you to see first," he said. |||||마구간||||||| "Ring the bell." "If you please," said Fauntleroy, with his quick little flush. "Se non vi dispiace", disse Fauntleroy, con il suo rapido rossore. "I'm very much obliged; but I think I'd better see it to-morrow. "Le sono molto grato, ma credo che sia meglio che lo veda domani. She will be expecting me all the time." "Very well," answered the Earl. "We will order the carriage." Then he added dryly, "It's a pony." |||무미건조하게||| Poi ha aggiunto seccamente: "È un pony". Fauntleroy drew a long breath. |숨을 쉬었다|||

"A pony!" he exclaimed. "Whose pony is it?" "Di chi è il pony?" "Yours," replied the Earl. "Mine?" cried the little fellow. "Mine—like the things upstairs?" "Yes," said his grandfather. "Would you like to see it? Shall I order it to be brought around?" Devo ordinare di portarlo in giro?". Fauntleroy's cheeks grew redder and redder. Le guance di Fauntleroy diventarono sempre più rosse. "I never thought I should have a pony!" he said. "I never thought that! How glad Dearest will be. You give me EVERYthing, don't you?" "Do you wish to see it?" "Desidera vederlo?" inquired the Earl.