Chapter 7 (2)
Kapitel 7 (2)
Розділ 7 (2)
"Eh," she said, "that must be the mother, pretty young thing."
All who heard turned and looked at the slender figure in black coming up the path.
||||그리고|||||||||||
The veil was thrown back from her face and they could see how fair and sweet it was, and how the bright hair curled as softly as a child's under the little widow's cap.
|베일||||||||||||||||||||||||||||||||
Il velo era stato scostato dal suo viso e poterono vedere quanto fosse chiaro e dolce, e come i capelli luminosi si arricciassero dolcemente come quelli di un bambino sotto il cappellino della vedova.
She was not thinking of the people about; she was thinking of Cedric, and of his visits to her, and his joy over his new pony, on which he had actually ridden to her door the day before, sitting very straight and looking very proud and happy.
|||||||||||||||||||||||||||||||타고 갔다|||||||||||||||
Non pensava alla gente che c'era in giro; pensava a Cedric, alle sue visite e alla sua gioia per il suo nuovo pony, sul quale il giorno prima si era effettivamente presentato alla sua porta, seduto e con un'aria fiera e felice.
But soon she could not help being attracted by the fact that she was being looked at and that her arrival had created some sort of sensation.
Ma presto non poté fare a meno di essere attratta dal fatto di essere guardata e che il suo arrivo aveva creato una sorta di sensazione.
She first noticed it because an old woman in a red cloak made a bobbing courtesy to her, and then another did the same thing and said, "God bless you, my lady!"
||||||||||||||고개 숙이기||||||||||||||하나님이 축복하시길|||
Se ne accorse per la prima volta perché un'anziana donna con un mantello rosso le fece un gesto di cortesia, poi un'altra fece la stessa cosa e disse: "Dio vi benedica, mia signora!".
and one man after another took off his hat as she passed.
For a moment she did not understand, and then she realized that it was because she was little Lord Fauntleroy's mother that they did so, and she flushed rather shyly and smiled and bowed too, and said, "Thank you," in a gentle voice to the old woman who had blessed her.
Per un attimo non capì, poi capì che era perché era la madre del piccolo Lord Fauntleroy che lo facevano, e arrossì un po' timidamente, sorrise, si inchinò e disse: "Grazie", con voce gentile, alla vecchia che l'aveva benedetta.
To a person who had always lived in a bustling, crowded American city this simple deference was very novel, and at first just a little embarrassing; but after all, she could not help liking and being touched by the friendly warm-heartedness of which it seemed to speak.
|||||||||||||||존경심|||신선한|||||||||||||||||||||||||||||
Per una persona che aveva sempre vissuto in una frenetica e affollata città americana, questa semplice deferenza era molto nuova e all'inizio un po' imbarazzante; ma dopo tutto, non poté fare a meno di apprezzare e di essere toccata dall'amichevole cordialità di cui sembrava parlare.
She had scarcely passed through the stone porch into the church before the great event of the day happened.
Aveva appena attraversato il portico di pietra per entrare in chiesa prima che accadesse il grande evento della giornata.
The carriage from the Castle, with its handsome horses and tall liveried servants, bowled around the corner and down the green lane.
La carrozza del castello, con i suoi bei cavalli e gli alti servitori in livrea, girò l'angolo e scese lungo la strada verde.
"Here they come!"
went from one looker-on to another.
passava da un osservatore all'altro.
And then the carriage drew up, and Thomas stepped down and opened the door, and a little boy, dressed in black velvet, and with a splendid mop of bright waving hair, jumped out.
|||마차|정차했다||||||||||||||||||||||멋진 머리||||||
Poi la carrozza si fermò, Thomas scese, aprì la porta e un bambino, vestito di velluto nero e con una splendida chioma di capelli luminosi, saltò fuori.
Every man, woman, and child looked curiously upon him.
"He's the Captain over again!"
"È di nuovo il Capitano!".
said those of the on-lookers who remembered his father.
|||||구경꾼들||기억한||
hanno detto gli astanti che si ricordavano di suo padre.
"He's the Captain's self, to the life!"
"È lui il Capitano, fino alla vita!".
He stood there in the sunlight looking up at the Earl, as Thomas helped that nobleman out, with the most affectionate interest that could be imagined.
그||||||올려다보며|||||||||||||||||||
The instant he could help, he put out his hand and offered his shoulder as if he had been seven feet high.
Nel momento in cui poté essere d'aiuto, allungò la mano e offrì la sua spalla come se fosse stato alto sette piedi.
It was plain enough to every one that however it might be with other people, the Earl of Dorincourt struck no terror into the breast of his grandson.
Era abbastanza chiaro a tutti che, per quanto potesse accadere ad altre persone, il conte di Dorincourt non incuteva alcun terrore nel petto del nipote.
"Just lean on me," they heard him say.
"Appoggiatevi a me", gli hanno sentito dire.
"How glad the people are to see you, and how well they all seem to know you!"
"Come è felice la gente di vederla, e come sembra che tutti la conoscano bene!".
"Take off your cap, Fauntleroy," said the Earl.
"Togliti il cappello, Fauntleroy", disse il conte.
"They are bowing to you."
"Si inchinano a te".
"To me!"
cried Fauntleroy, whipping off his cap in a moment, baring his bright head to the crowd and turning shining, puzzled eyes on them as he tried to bow to every one at once.
|||||||||드러내며|||||||||||||||||||||||
gridò Fauntleroy, togliendosi in un attimo il berretto, mostrando la sua testa luminosa alla folla e rivolgendo loro occhi lucidi e perplessi, mentre cercava di inchinarsi a tutti contemporaneamente.
"God bless your lordship!"
said the courtesying, red-cloaked old woman who had spoken to his mother; "long life to you!"
disse l'anziana donna dal mantello rosso e cortese che aveva parlato con sua madre; "lunga vita a te!".
"Thank you, ma'am," said Fauntleroy.
And then they went into the church, and were looked at there, on their way up the aisle to the square, red-cushioned and curtained pew.
|||||||||||||||||통로||||||||
Poi entrarono in chiesa e furono guardati, mentre salivano la navata verso il banco quadrato con cuscini rossi e tende.
When Fauntleroy was fairly seated, he made two discoveries which pleased him: the first that, across the church where he could look at her, his mother sat and smiled at him; the second, that at one end of the pew, against the wall, knelt two quaint figures carven in stone, facing each other as they kneeled on either side of a pillar supporting two stone missals, their pointed hands folded as if in prayer, their dress very antique and strange.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||조각된||||||||||||||||||미사서||||||||||||||
Quando Fauntleroy fu abbastanza seduto, fece due scoperte che gli fecero piacere: la prima che, dall'altra parte della chiesa, dove poteva guardarla, sua madre sedeva e gli sorrideva; la seconda, che a un'estremità del banco, contro il muro, si inginocchiavano due pittoresche figure scolpite nella pietra, l'una di fronte all'altra, inginocchiate ai lati di un pilastro che sosteneva due messali di pietra, con le mani appuntite piegate come in preghiera, e con un abbigliamento molto antico e strano.
On the tablet by them was written something of which he could only read the curious words:
||태블릿||||||||||||||
Sulla tavoletta accanto a loro c'era scritto qualcosa di cui poteva leggere solo le curiose parole:
"Here lyeth ye bodye of Gregorye Arthure Fyrst Earle of Dorincourt Allsoe of Alisone Hildegarde hys wyfe."
"Qui giace il corpo di Gregorye Arthure Fyrst, conte di Dorincourt, e di Alisone Hildegarde, sua moglie".