×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 14.

Volume 1. Chapter 14.

Some change of countenance was necessary for each gentleman as they walked into Mrs. Weston's drawing-room;--Mr. Elton must compose his joyous looks, and Mr. John Knightley disperse his ill-humour. Mr. Elton must smile less, and Mr. John Knightley more, to fit them for the place.--Emma only might be as nature prompted, and shew herself just as happy as she was. To her it was real enjoyment to be with the Westons. Mr. Weston was a great favourite, and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve, as to his wife; not any one, to whom she related with such conviction of being listened to and understood, of being always interesting and always intelligible, the little affairs, arrangements, perplexities, and pleasures of her father and herself. She could tell nothing of Hartfield, in which Mrs. Weston had not a lively concern; and half an hour's uninterrupted communication of all those little matters on which the daily happiness of private life depends, was one of the first gratifications of each. This was a pleasure which perhaps the whole day's visit might not afford, which certainly did not belong to the present half-hour; but the very sight of Mrs. Weston, her smile, her touch, her voice was grateful to Emma, and she determined to think as little as possible of Mr. Elton's oddities, or of any thing else unpleasant, and enjoy all that was enjoyable to the utmost. The misfortune of Harriet's cold had been pretty well gone through before her arrival. Mr. Woodhouse had been safely seated long enough to give the history of it, besides all the history of his own and Isabella's coming, and of Emma's being to follow, and had indeed just got to the end of his satisfaction that James should come and see his daughter, when the others appeared, and Mrs. Weston, who had been almost wholly engrossed by her attentions to him, was able to turn away and welcome her dear Emma. Emma's project of forgetting Mr. Elton for a while made her rather sorry to find, when they had all taken their places, that he was close to her. The difficulty was great of driving his strange insensibility towards Harriet, from her mind, while he not only sat at her elbow, but was continually obtruding his happy countenance on her notice, and solicitously addressing her upon every occasion. Instead of forgetting him, his behaviour was such that she could not avoid the internal suggestion of "Can it really be as my brother imagined? can it be possible for this man to be beginning to transfer his affections from Harriet to me?--Absurd and insufferable!" --Yet he would be so anxious for her being perfectly warm, would be so interested about her father, and so delighted with Mrs. Weston; and at last would begin admiring her drawings with so much zeal and so little knowledge as seemed terribly like a would-be lover, and made it some effort with her to preserve her good manners. For her own sake she could not be rude; and for Harriet's, in the hope that all would yet turn out right, she was even positively civil; but it was an effort; especially as something was going on amongst the others, in the most overpowering period of Mr. Elton's nonsense, which she particularly wished to listen to. She heard enough to know that Mr. Weston was giving some information about his son; she heard the words "my son," and "Frank," and "my son," repeated several times over; and, from a few other half-syllables very much suspected that he was announcing an early visit from his son; but before she could quiet Mr. Elton, the subject was so completely past that any reviving question from her would have been awkward. Now, it so happened that in spite of Emma's resolution of never marrying, there was something in the name, in the idea of Mr. Frank Churchill, which always interested her. She had frequently thought--especially since his father's marriage with Miss Taylor--that if she were to marry, he was the very person to suit her in age, character and condition. He seemed by this connexion between the families, quite to belong to her. She could not but suppose it to be a match that every body who knew them must think of. That Mr. and Mrs. Weston did think of it, she was very strongly persuaded; and though not meaning to be induced by him, or by any body else, to give up a situation which she believed more replete with good than any she could change it for, she had a great curiosity to see him, a decided intention of finding him pleasant, of being liked by him to a certain degree, and a sort of pleasure in the idea of their being coupled in their friends' imaginations. With such sensations, Mr. Elton's civilities were dreadfully ill-timed; but she had the comfort of appearing very polite, while feeling very cross--and of thinking that the rest of the visit could not possibly pass without bringing forward the same information again, or the substance of it, from the open-hearted Mr. Weston.--So it proved;--for when happily released from Mr. Elton, and seated by Mr. Weston, at dinner, he made use of the very first interval in the cares of hospitality, the very first leisure from the saddle of mutton, to say to her,

"We want only two more to be just the right number. I should like to see two more here,--your pretty little friend, Miss Smith, and my son--and then I should say we were quite complete. I believe you did not hear me telling the others in the drawing-room that we are expecting Frank. I had a letter from him this morning, and he will be with us within a fortnight." Emma spoke with a very proper degree of pleasure; and fully assented to his proposition of Mr. Frank Churchill and Miss Smith making their party quite complete.

"He has been wanting to come to us," continued Mr. Weston, "ever since September: every letter has been full of it; but he cannot command his own time. He has those to please who must be pleased, and who (between ourselves) are sometimes to be pleased only by a good many sacrifices. But now I have no doubt of seeing him here about the second week in January." "What a very great pleasure it will be to you! and Mrs. Weston is so anxious to be acquainted with him, that she must be almost as happy as yourself." "Yes, she would be, but that she thinks there will be another put-off. She does not depend upon his coming so much as I do: but she does not know the parties so well as I do. The case, you see, is--(but this is quite between ourselves: I did not mention a syllable of it in the other room. There are secrets in all families, you know)--The case is, that a party of friends are invited to pay a visit at Enscombe in January; and that Frank's coming depends upon their being put off. If they are not put off, he cannot stir. But I know they will, because it is a family that a certain lady, of some consequence, at Enscombe, has a particular dislike to: and though it is thought necessary to invite them once in two or three years, they always are put off when it comes to the point. I have not the smallest doubt of the issue. I am as confident of seeing Frank here before the middle of January, as I am of being here myself: but your good friend there (nodding towards the upper end of the table) has so few vagaries herself, and has been so little used to them at Hartfield, that she cannot calculate on their effects, as I have been long in the practice of doing." "I am sorry there should be any thing like doubt in the case," replied Emma; "but am disposed to side with you, Mr. Weston. If you think he will come, I shall think so too; for you know Enscombe." "Yes--I have some right to that knowledge; though I have never been at the place in my life.--She is an odd woman!--But I never allow myself to speak ill of her, on Frank's account; for I do believe her to be very fond of him. I used to think she was not capable of being fond of any body, except herself: but she has always been kind to him (in her way--allowing for little whims and caprices, and expecting every thing to be as she likes). And it is no small credit, in my opinion, to him, that he should excite such an affection; for, though I would not say it to any body else, she has no more heart than a stone to people in general; and the devil of a temper." Emma liked the subject so well, that she began upon it, to Mrs. Weston, very soon after their moving into the drawing-room: wishing her joy--yet observing, that she knew the first meeting must be rather alarming.--Mrs. Weston agreed to it; but added, that she should be very glad to be secure of undergoing the anxiety of a first meeting at the time talked of: "for I cannot depend upon his coming. I cannot be so sanguine as Mr. Weston. I am very much afraid that it will all end in nothing. Mr. Weston, I dare say, has been telling you exactly how the matter stands?" "Yes--it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill, which I imagine to be the most certain thing in the world." "My Emma!" replied Mrs. Weston, smiling, "what is the certainty of caprice?" Then turning to Isabella, who had not been attending before--"You must know, my dear Mrs. Knightley, that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill, in my opinion, as his father thinks. It depends entirely upon his aunt's spirits and pleasure; in short, upon her temper. To you--to my two daughters--I may venture on the truth. Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; and his coming now, depends upon her being willing to spare him." "Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion. To be constantly living with an ill-tempered person, must be dreadful. It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery. What a blessing, that she never had any children! Poor little creatures, how unhappy she would have made them!" Emma wished she had been alone with Mrs. Weston. She should then have heard more: Mrs. Weston would speak to her, with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge. But at present there was nothing more to be said. Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room. To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure. Neither wine nor conversation was any thing to him; and gladly did he move to those with whom he was always comfortable.

While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying,

"And so you do not consider this visit from your son as by any means certain. I am sorry for it. The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; and the sooner it could be over, the better." "Yes; and every delay makes one more apprehensive of other delays. Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us. I cannot bear to imagine any reluctance on his side; but I am sure there is a great wish on the Churchills' to keep him to themselves. There is jealousy. They are jealous even of his regard for his father. In short, I can feel no dependence on his coming, and I wish Mr. Weston were less sanguine." "He ought to come," said Emma. "If he could stay only a couple of days, he ought to come; and one can hardly conceive a young man's not having it in his power to do as much as that. A young woman , if she fall into bad hands, may be teazed, and kept at a distance from those she wants to be with; but one cannot comprehend a young man 's being under such restraint, as not to be able to spend a week with his father, if he likes it." "One ought to be at Enscombe, and know the ways of the family, before one decides upon what he can do," replied Mrs. Weston. "One ought to use the same caution, perhaps, in judging of the conduct of any one individual of any one family; but Enscombe, I believe, certainly must not be judged by general rules: she is so very unreasonable; and every thing gives way to her." "But she is so fond of the nephew: he is so very great a favourite. Now, according to my idea of Mrs. Churchill, it would be most natural, that while she makes no sacrifice for the comfort of the husband, to whom she owes every thing, while she exercises incessant caprice towards him , she should frequently be governed by the nephew, to whom she owes nothing at all." "My dearest Emma, do not pretend, with your sweet temper, to understand a bad one, or to lay down rules for it: you must let it go its own way. I have no doubt of his having, at times, considerable influence; but it may be perfectly impossible for him to know beforehand when it will be." Emma listened, and then coolly said, "I shall not be satisfied, unless he comes." "He may have a great deal of influence on some points," continued Mrs. Weston, "and on others, very little: and among those, on which she is beyond his reach, it is but too likely, may be this very circumstance of his coming away from them to visit us."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 14. Volumen 1. Capítulo 14. Том 1. Глава 14.

Some change of countenance was necessary for each gentleman as they walked into Mrs. Weston's drawing-room;--Mr. Elton must compose his joyous looks, and Mr. John Knightley disperse his ill-humour. |||facial expression|||||||||||||||||||||||||dissipate||| 當每位紳士走進韋斯頓夫人的客廳時,他們的面容都必須有所改變;——艾爾頓必須鎮定住他的喜悅表情,而約翰奈特利先生則要驅散他的壞脾氣。 Mr. Elton must smile less, and Mr. John Knightley more, to fit them for the place.--Emma only might be as nature prompted, and shew herself just as happy as she was. 艾爾頓先生必須少微笑,約翰奈特利先生必須多微笑,以使他們適應這個地方。--艾瑪只能按照自然的提示,表現出自己和她一樣快樂。 To her it was real enjoyment to be with the Westons. 對她來說,和韋斯頓一家在一起真的很享受。 Mr. Weston was a great favourite, and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve, as to his wife; not any one, to whom she related with such conviction of being listened to and understood, of being always interesting and always intelligible, the little affairs, arrangements, perplexities, and pleasures of her father and herself. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||confusions||||||| كان السيد ويستون مفضلًا جدًا ، ولم يكن هناك مخلوق في العالم تحدثت إليه دون تحفظ ، مثل زوجته ؛ لم يكن أي أحد ، الذي ربطته بمثل هذا الاقتناع بأنها استمعت إليه وفهمته ، كونه دائمًا ممتعًا ودائمًا واضحًا ، هو القليل من الشؤون والترتيبات والحيرة وملذات والدها ونفسها. 韋斯頓先生是她最喜歡的人,世界上沒有一個人能像他的妻子一樣毫無保留地對她說話。她沒有向任何人講述她父親和她自己的小事、安排、困惑和快樂,她堅信自己會被傾聽和理解,總是有趣且總是可理解的。 She could tell nothing of Hartfield, in which Mrs. Weston had not a lively concern; and half an hour's uninterrupted communication of all those little matters on which the daily happiness of private life depends, was one of the first gratifications of each. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pleasures|| 她對哈特菲爾德一無所知,韋斯頓夫人對那裡並不十分關心。半小時不間斷地交流私人生活日常幸福所依賴的所有小事,是每個人的首要滿足之一。 This was a pleasure which perhaps the whole day's visit might not afford, which certainly did not belong to the present half-hour; but the very sight of Mrs. Weston, her smile, her touch, her voice was grateful to Emma, and she determined to think as little as possible of Mr. Elton's oddities, or of any thing else unpleasant, and enjoy all that was enjoyable to the utmost. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quirks|||||||||||||||to the fullest 這種樂趣也許是一整天的訪問都無法提供的,當然也不屬於現在的半小時;但只要看到韋斯頓夫人,她的微笑,她的觸摸,她的聲音,她就對艾瑪心生感激,她決定盡可能少去想艾爾頓先生的怪事,或者任何其他不愉快的事情,而享受一切令人愉快的事情。到最大限度。 The misfortune of Harriet's cold had been pretty well gone through before her arrival. 哈麗特感冒的不幸在她到來之前就已經過去了。 Mr. Woodhouse had been safely seated long enough to give the history of it, besides all the history of his own and Isabella's coming, and of Emma's being to follow, and had indeed just got to the end of his satisfaction that James should come and see his daughter, when the others appeared, and Mrs. Weston, who had been almost wholly engrossed by her attentions to him, was able to turn away and welcome her dear Emma. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||absorbed in||||||||||||||| 伍德豪斯先生已經安全地坐了足夠長的時間來講述這件事的歷史,除了他自己和伊莎貝拉的到來以及艾瑪的跟隨的所有歷史之外,而且確實剛剛結束了他對詹姆斯應該來的滿意的結束。看到他的女兒,當其他人出現時,韋斯頓夫人幾乎全神貫注於對他的關注,這才轉身歡迎她親愛的艾瑪。 Emma's project of forgetting Mr. Elton for a while made her rather sorry to find, when they had all taken their places, that he was close to her. 艾瑪打算暫時忘記艾爾頓先生,當他們都就位時,她很遺憾地發現他離她很近。 The difficulty was great of driving his strange insensibility towards Harriet, from her mind, while he not only sat at her elbow, but was continually obtruding his happy countenance on her notice, and solicitously addressing her upon every occasion. |||||||||||||||||||||||||forcing||||||||with concern||||| كانت الصعوبة كبيرة في تحسس عدم إدراكه الغريب تجاه هارييت ، من عقولها ، بينما لم يجلس على كوعها فحسب ، بل كان دائمًا ما يبتعد عن مساره السعيد عند إشعارها ، ويخاطبها بشكل منفرد في كل مناسبة. 很難把他對哈麗特的奇怪的麻木不仁的情緒從她的腦海中驅除,而他不僅坐在她的肘部,而且不斷地用他快樂的表情來引起她的注意,並且在任何場合都熱切地對她說話。 Instead of forgetting him, his behaviour was such that she could not avoid the internal suggestion of "Can it really be as my brother imagined? 他的行為不但沒有忘記他,反而讓她無法迴避內心的暗示:「真的像哥哥想像的那樣嗎? can it be possible for this man to be beginning to transfer his affections from Harriet to me?--Absurd and insufferable!" ||||||||||||||||||||unbearable 這個男人有可能開始把他的感情從哈麗特轉移到我身上嗎?——荒唐又令人難以忍受!” --Yet he would be so anxious for her being perfectly warm, would be so interested about her father, and so delighted with Mrs. Weston; and at last would begin admiring her drawings with so much zeal and so little knowledge as seemed terribly like a would-be lover, and made it some effort with her to preserve her good manners. |||||||||||||||||||||||||||||||||||enthusiasm|||||||||||||||||||||||| ——然而他卻如此渴望她完全溫暖,對她父親如此感興趣,對韋斯頓夫人如此高興;最後,他會開始以如此大的熱情和如此少的知識欣賞她的畫,看起來非常像一個潛在的情人,並與她一起努力保持良好的舉止。 For her own sake she could not be rude; and for Harriet's, in the hope that all would yet turn out right, she was even positively civil; but it was an effort; especially as something was going on amongst the others, in the most overpowering period of Mr. Elton's nonsense, which she particularly wished to listen to. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||переможний|||||||||||| 為了她自己的緣故,她不能無禮。對哈麗特來說,她希望一切都會好起來,甚至表現得非常客氣。但這是一種努力;尤其是當其他人之間正在發生一些事情時,艾爾頓先生的胡言亂語已經達到了壓倒性的程度,她特別想聽聽。 She heard enough to know that Mr. Weston was giving some information about his son; she heard the words "my son," and "Frank," and "my son," repeated several times over; and, from a few other half-syllables very much suspected that he was announcing an early visit from his son; but before she could quiet Mr. Elton, the subject was so completely past that any reviving question from her would have been awkward. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||revisiting the topic||||||| 她聽得夠多了,知道韋斯頓先生正在提供一些關於他兒子的資訊。她聽到「我的兒子」、「法蘭克」和「我的兒子」這些字重複了好幾次;而且,從其他幾個半音節來看,我很懷疑他是在宣布他兒子提前來訪。但在她讓艾爾頓先生安靜下來之前,這個話題已經完全過去了,所以她再提出任何問題都會很尷尬。 Now, it so happened that in spite of Emma's resolution of never marrying, there was something in the name, in the idea of Mr. Frank Churchill, which always interested her. 現在,碰巧的是,儘管艾瑪決心永遠不結婚,但弗蘭克·邱吉爾先生的名字和想法中的某些東西總是讓她感興趣。 She had frequently thought--especially since his father's marriage with Miss Taylor--that if she  were to marry, he was the very person to suit her in age, character and condition. 她經常想——尤其是自從他父親與泰勒小姐結婚以來——如果她要結婚,他就是在年齡、性格和條件上都適合她的人。 He seemed by this connexion between the families, quite to belong to her. 從家族之間的這種連結來看,他似乎完全屬於她。 She could not but suppose it to be a match that every body who knew them must think of. 她不能不認為這是每個認識他們的人一定會想到的配對。 That Mr. and Mrs. Weston did think of it, she was very strongly persuaded; and though not meaning to be induced by him, or by any body else, to give up a situation which she believed more replete with good than any she could change it for, she had a great curiosity to see him, a decided intention of finding him pleasant, of being liked by him to a certain degree, and a sort of pleasure in the idea of their being coupled in their friends' imaginations. ||||||||||||||||||||influenced|||||||||||||||||full of good||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 韋斯頓夫婦確實想到了這一點,她對此深信不疑。雖然她無意被他或任何其他人誘導而放棄她認為比她所能改變的任何事物都更美好的處境,但她非常好奇想見他,決心要找到他。他很令人愉快,在某種程度上被他喜歡,並且在他們在朋友的想像中結合在一起的想法中感到一種快樂。 With such sensations, Mr. Elton's civilities were dreadfully ill-timed; but she had the comfort of appearing very polite, while feeling very cross--and of thinking that the rest of the visit could not possibly pass without bringing forward the same information again, or the substance of it, from the open-hearted Mr. ||feelings|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 面對這樣的感覺,艾爾頓先生的禮貌實在不合時宜。但她感到安慰的是,她表現得非常有禮貌,同時又感到非常生氣——她認為,如果不再次從心胸開闊的先生那裡提出同樣的信息或其實質內容,那麼接下來的訪問就不可能過去。 Weston.--So it proved;--for when happily released from Mr. Elton, and seated by Mr. Weston, at dinner, he made use of the very first interval in the cares of hospitality, the very first leisure from the saddle of mutton, to say to her, |||||||||||||||||||||||||||||||||||||the roast meat|||||| 韋斯頓。事實證明,當他高興地從艾爾頓先生身邊解脫出來,在韋斯頓先生身邊坐下來吃晚飯時,他充分利用了招待客人的第一個空閒時間,從馬鞍上下來的第一個空閒時間。羊肉,對她說,

"We want only two more to be just the right number. 「我們只希望再多兩個就可以了。 I should like to see two more here,--your pretty little friend, Miss Smith, and my son--and then I should say we were quite complete. 我想在這裡再看到兩個人——你漂亮的小朋友,史密斯小姐和我的兒子——然後我應該說我們已經很完整了。 I believe you did not hear me telling the others in the drawing-room that we are expecting Frank. 我相信你沒有聽到我告訴客廳裡的其他人我們正在等弗蘭克。 I had a letter from him this morning, and he will be with us within a fortnight." ||||||||||||||||two weeks 今天早上我收到了他的來信,他將在兩週內與我們在一起。” Emma spoke with a very proper degree of pleasure; and fully assented to his proposition of Mr. Frank Churchill and Miss Smith making their party quite complete. |||||||||||agreed fully||||||||||||||| 艾瑪說話時帶著一種非常愉快的心情。並完全同意弗蘭克·邱吉爾先生和史密斯小姐的提議,讓他們的聚會變得圓滿。

"He has been wanting to come to us," continued Mr. Weston, "ever since September: every letter has been full of it; but he cannot command his own time. 「從九月起,他就一直想來找我們,」韋斯頓先生繼續說道,「每封信都寫滿了這樣的想法;但他無法控制自己的時間。 He has those to please who must be pleased, and who (between ourselves) are sometimes to be pleased only by a good many sacrifices. 祂要取悅那些必須取悅的人,而這些人(在我們之間)有時只有透過大量的犧牲才能取悅。 But now I have no doubt of seeing him here about the second week in January." 但現在我毫不懷疑在一月的第二週會在這裡見到他。” "What a very great pleasure it will be to you! and Mrs. Weston is so anxious to be acquainted with him, that she must be almost as happy as yourself." 韋斯頓夫人非常想認識他,她一定和你一樣高興。” "Yes, she would be, but that she thinks there will be another put-off. 「是的,她會的,但她認為還會有另一次延期。 She does not depend upon his coming so much as I do: but she does not know the parties so well as I do. The case, you see, is--(but this is quite between ourselves: I did not mention a syllable of it in the other room. There are secrets in all families, you know)--The case is, that a party of friends are invited to pay a visit at Enscombe in January; and that Frank's coming depends upon their being put off. 你知道,每個家庭都有秘密)——情況是,一月邀請一群朋友去恩斯庫姆做客。弗蘭克的到來取決於他們的延遲。 If they are not put off, he cannot stir. But I know they will, because it is a family that a certain lady, of some consequence, at Enscombe, has a particular dislike to: and though it is thought necessary to invite them once in two or three years, they always are put off when it comes to the point. 但我知道他們會的,因為恩斯庫姆的一位具有某種影響力的女士特別不喜歡這個家庭:儘管人們認為有必要每兩三年邀請一次他們,但他們總是被推遲說到重點了。 I have not the smallest doubt of the issue. 我對這個問題沒有絲毫懷疑。 I am as confident of seeing Frank here before the middle of January, as I am of being here myself: but your good friend there (nodding towards the upper end of the table) has so few vagaries herself, and has been so little used to them at Hartfield, that she cannot calculate on their effects, as I have been long in the practice of doing." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||whims or fancies|||||||||||||||||||||||||||| 我有信心在一月中旬之前在這裡見到弗蘭克,就像我自己在這裡一樣:但是你那裡的好朋友(向桌子的上端點點頭)自己很少有變幻莫測的事情,並且不太習慣在哈特菲爾德,她無法計算出它們的效果,而我長期以來一直在這樣做。” "I am sorry there should be any thing like doubt in the case," replied Emma; "but am disposed to side with you, Mr. Weston. 「我很抱歉這個案子中存在任何疑點,」艾瑪回答。 「但我願意站在你這邊,韋斯頓先生。 If you think he will come, I shall think so too; for you know Enscombe." "Yes--I have some right to that knowledge; though I have never been at the place in my life.--She is an odd woman!--But I never allow myself to speak ill of her, on Frank's account; for I do believe her to be very fond of him. I used to think she was not capable of being fond of any body, except herself: but she has always been kind to him (in her way--allowing for little whims and caprices, and expecting every thing to be as she likes). ||||||||||||||||||||||||||||||||whims and fancies||||||||| 我曾經認為她沒有能力喜歡任何人,除了她自己:但她一直對他很好(以她的方式——允許小小的突發奇想和任性,並期望一切都如她所願)。 And it is no small credit, in my opinion, to him, that he should excite such an affection; for, though I would not say it to any body else, she has no more heart than a stone to people in general; and the devil of a temper." 在我看來,他能夠激起這樣的感情,這對他來說是不小的功勞。因為,雖然我不會對其他人這麼說,但她對一般人來說就像一塊石頭一樣。還有脾氣暴躁的魔鬼。” Emma liked the subject so well, that she began upon it, to Mrs. Weston, very soon after their moving into the drawing-room: wishing her joy--yet observing, that she knew the first meeting must be rather alarming.--Mrs. 愛瑪非常喜歡這個話題,所以在他們搬進客廳後不久,她就開始向韋斯頓太太談起這個話題:祝她快樂——但同時觀察到,她知道第一次見面一定相當令人震驚。太太。 Weston agreed to it; but added, that she should be very glad to be secure of undergoing the anxiety of a first meeting at the time talked of: "for I cannot depend upon his coming. ||||||||||||||||experiencing|||||||||||||||||| I cannot be so sanguine as Mr. Weston. ||||optimistic||| 我不可能像韋斯頓先生那麼樂觀。 I am very much afraid that it will all end in nothing. 我非常害怕這一切都會不了了之。 Mr. Weston, I dare say, has been telling you exactly how the matter stands?" 我敢說,韋斯頓先生已經告訴過你事情的具體情況了嗎?” "Yes--it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill, which I imagine to be the most certain thing in the world." 「是的——這似乎只取決於邱吉爾夫人的壞脾氣,我想這是世界上最確定的事情。」 "My Emma!" replied Mrs. Weston, smiling, "what is the certainty of caprice?" Then turning to Isabella, who had not been attending before--"You must know, my dear Mrs. Knightley, that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill, in my opinion, as his father thinks. 然後轉向之前沒有出席的伊莎貝拉——「親愛的奈特利夫人,您必須知道,在我看來,我們決不像他父親所想的那樣確定能見到弗蘭克·邱吉爾先生。 It depends entirely upon his aunt's spirits and pleasure; in short, upon her temper. To you--to my two daughters--I may venture on the truth. ||||||||dare||| Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; and his coming now, depends upon her being willing to spare him." 邱吉爾夫人是恩斯庫姆的統治者,她是個脾氣非常古怪的女人。而他現在的到來,取決於她是否願意饒恕他。” "Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion. 「哦,邱吉爾夫人;每個人都認識邱吉爾夫人,」伊莎貝拉回答,「我相信我從來沒有對那個可憐的年輕人沒有最大的同情心。 To be constantly living with an ill-tempered person, must be dreadful. 常常和一個脾氣暴躁的人生活在一起,一定很可怕。 It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery. 幸運的是,這是我們從未了解過的事情;但這必定是痛苦的生活。 What a blessing, that she never had any children! 多麼幸運,她沒有孩子! Poor little creatures, how unhappy she would have made them!" Emma wished she had been alone with Mrs. Weston. She should then have heard more: Mrs. Weston would speak to her, with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||intuitive understanding| 那麼她應該聽到更多:韋斯頓夫人會毫無保留地對她說話,而她不會冒險對伊莎貝拉說話;她真的相信,除了對這個年輕人的看法之外,她幾乎不會試圖向她隱瞞任何與邱吉爾家族有關的事情,而她自己的想像力已經使她本能地了解了這些看法。 But at present there was nothing more to be said. Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room. To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure. ||||||||restriction||||| 晚餐後長時間坐著,對他來說是一種無法忍受的束縛。 Neither wine nor conversation was any thing to him; and gladly did he move to those with whom he was always comfortable. 酒和談話對他來說都無關緊要。他很高興轉向那些他總是感到舒服的人身邊。

While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying,

"And so you do not consider this visit from your son as by any means certain. I am sorry for it. The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; and the sooner it could be over, the better." "Yes; and every delay makes one more apprehensive of other delays. |||||||anxious about||| 「是的;每一次延誤都會讓人更加擔心其他延誤。 Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us. 即使布萊斯韋特一家被推遲了,我仍然擔心會找到一些藉口讓我們失望。 I cannot bear to imagine any reluctance on his side; but I am sure there is a great wish on the Churchills' to keep him to themselves. 我無法想像他會有任何不情願。但我確信邱吉爾家族非常希望將他留在自己身邊。 There is jealousy. They are jealous even of his regard for his father. In short, I can feel no dependence on his coming, and I wish Mr. Weston were less sanguine." 簡而言之,我對他的到來沒有任何依賴,我希望韋斯頓先生不要那麼樂觀。” "He ought to come," said Emma. "If he could stay only a couple of days, he ought to come; and one can hardly conceive a young man's not having it in his power to do as much as that. A young  woman , if she fall into bad hands, may be teazed, and kept at a distance from those she wants to be with; but one cannot comprehend a young  man 's being under such restraint, as not to be able to spend a week with his father, if he likes it." |||||||||||teased|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 一個年輕女子,如果落入壞人手中,可能會被戲弄,並與她想在一起的人保持距離;但人們無法理解一個年輕人受到如此克制,如果他願意的話,他無法與父親共度一周。” "One ought to be at Enscombe, and know the ways of the family, before one decides upon what he can do," replied Mrs. Weston. "One ought to use the same caution, perhaps, in judging of the conduct of any one individual of any one family; but Enscombe, I believe, certainly must not be judged by general rules:  she is so very unreasonable; and every thing gives way to her." 「也許,在判斷任何一個家庭的任何一個人的行為時,人們都應該使用同樣的謹慎態度;但是我認為,恩斯科姆肯定不能用一般規則來判斷:她是如此不講道理;每件事都給她去。” "But she is so fond of the nephew: he is so very great a favourite. Now, according to my idea of Mrs. Churchill, it would be most natural, that while she makes no sacrifice for the comfort of the husband, to whom she owes every thing, while she exercises incessant caprice towards  him , she should frequently be governed by the nephew, to whom she owes nothing at all." ||||||||||||||||||||||||||||||||||constant whim|||||||||||||||||| 現在,根據我對邱吉爾夫人的看法,最自然的是,雖然她沒有為丈夫的舒適做出任何犧牲,她的一切都歸功於丈夫,儘管她對他不斷地任性,但她應該經常受到約束是侄子的,她對他一點也不欠。” "My dearest Emma, do not pretend, with your sweet temper, to understand a bad one, or to lay down rules for it: you must let it go its own way. 「我最親愛的艾瑪,不要用你可愛的脾氣假裝理解一個壞人,或為它制定規則:你必須讓它按照自己的方式發展。 I have no doubt of his having, at times, considerable influence; but it may be perfectly impossible for him to know beforehand  when it will be." Emma listened, and then coolly said, "I shall not be satisfied, unless he comes." "He may have a great deal of influence on some points," continued Mrs. Weston, "and on others, very little: and among those, on which she is beyond his reach, it is but too likely, may be this very circumstance of his coming away from them to visit us." ||||||||regarding||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 「他可能在某些方面有很大的影響力,」韋斯頓夫人繼續說道,「而在另一些方面則影響很小:而在那些方面,她超出了他的範圍,很可能就是這種情況。他離開他們來拜訪我們。”