×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 14.

Volume 2. Chapter 14.

Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all.

Emma had feelings, less of curiosity than of pride or propriety, to make her resolve on not being the last to pay her respects; and she made a point of Harriet's going with her, that the worst of the business might be gone through as soon as possible. She could not enter the house again, could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago, to lace up her boot, without recollecting . A thousand vexatious thoughts would recur. Compliments, charades, and horrible blunders; and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; but she behaved very well, and was only rather pale and silent. The visit was of course short; and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being "elegantly dressed, and very pleasing." She did not really like her. She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance;--ease, but not elegance.--She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease. Her person was rather good; her face not unpretty; but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant. Emma thought at least it would turn out so.

As for Mr. Elton, his manners did not appear--but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners. It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it. The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be.

"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; "Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?--Is not she very charming?" There was a little hesitation in Emma's answer. "Oh! yes--very--a very pleasing young woman." "I think her beautiful, quite beautiful." "Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown." "I am not at all surprized that he should have fallen in love." "Oh! no--there is nothing to surprize one at all.--A pretty fortune; and she came in his way." "I dare say," returned Harriet, sighing again, "I dare say she was very much attached to him." "Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best. Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have." "Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better. Well, I wish them happy with all my heart. And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. He is just as superior as ever;--but being married, you know, it is quite a different thing. No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery. To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!--She does seem a charming young woman, just what he deserves. Happy creature! He called her 'Augusta.' How delightful!" When the visit was returned, Emma made up her mind. She could then see more and judge better. From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good. Harriet would have been a better match. If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set. The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him.

The very first subject after being seated was Maple Grove, "My brother Mr. Suckling's seat;"--a comparison of Hartfield to Maple Grove. The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; and the house was modern and well-built. Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine. "Very like Maple Grove indeed!--She was quite struck by the likeness!--That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; her sister's favourite room."--Mr. Elton was appealed to.--"Was not it astonishingly like?--She could really almost fancy herself at Maple Grove." "And the staircase--You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; placed exactly in the same part of the house. I really could not help exclaiming! I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove. I have spent so many happy months there! (with a little sigh of sentiment). A charming place, undoubtedly. Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home. Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. I always say this is quite one of the evils of matrimony." Emma made as slight a reply as she could; but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself.

"So extremely like Maple Grove! And it is not merely the house--the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way--just across the lawn; and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! My brother and sister will be enchanted with this place. People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style." Emma doubted the truth of this sentiment. She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply,

"When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield. Surry is full of beauties." "Oh! yes, I am quite aware of that. It is the garden of England, you know. Surry is the garden of England." "Yes; but we must not rest our claims on that distinction. Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry." "No, I fancy not," replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile." I never heard any county but Surry called so." Emma was silenced.

"My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest," continued Mrs. Elton; "and that will be our time for exploring. While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say. They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; and therefore, without saying any thing of our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well. They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable. When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?" "No; not immediately here. We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure." "Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. Nobody can be more devoted to home than I am. I was quite a proverb for it at Maple Grove. Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, 'I really cannot get this girl to move from the house. I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.' Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse--(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback. Why does not he try Bath?--Indeed he should. Let me recommend Bath to you. I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good." "My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now." "Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give. In my Bath life, I have seen such instances of it! And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed. And as to its recommendations to you , I fancy I need not take much pains to dwell on them. The advantages of Bath to the young are pretty generally understood. It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place. A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with." It was as much as Emma could bear, without being impolite. The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction --of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's--probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!--The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed! She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father." And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly.

"I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton. Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer." "Oh! no, indeed; I must protest against any such idea. A superior performer!--very far from it, I assure you. Consider from how partial a quarter your information came. I am doatingly fond of music--passionately fond;--and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is mediocre to the last degree. You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully. I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into. I absolutely cannot do without music. It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice. I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too--knowing what I had been accustomed to--of course he was not wholly without apprehension. When he was speaking of it in that way, I honestly said that the world I could give up--parties, balls, plays--for I had no fear of retirement. Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to me . I could do very well without it. To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent. And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought. I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description. Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments. 'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society. I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me. ' " "We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive." "No, indeed, I have no doubts at all on that head. I am delighted to find myself in such a circle. I hope we shall have many sweet little concerts together. I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours. Will not it be a good plan? If we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies. Something of that nature would be particularly desirable for me , as an inducement to keep me in practice; for married women, you know--there is a sad story against them, in general. They are but too apt to give up music." "But you, who are so extremely fond of it--there can be no danger, surely?" "I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble. Selina has entirely given up music--never touches the instrument--though she played sweetly. And the same may be said of Mrs. Jeffereys--Clara Partridge, that was--and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate. Upon my word it is enough to put one in a fright. I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention. I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper." "But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train--" "Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see." Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject. "We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be. I like them extremely. Mr. Weston seems an excellent creature--quite a first-rate favourite with me already, I assure you. And she appears so truly good--there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly. She was your governess, I think?" Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on.

"Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like! But she is really quite the gentlewoman." "Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good. Their propriety, simplicity, and elegance, would make them the safest model for any young woman." "And who do you think came in while we were there?" Emma was quite at a loss. The tone implied some old acquaintance--and how could she possibly guess?

"Knightley!" continued Mrs. Elton; "Knightley himself!--Was not it lucky?--for, not being within when he called the other day, I had never seen him before; and of course, as so particular a friend of Mr. E. 's, I had a great curiosity. 'My friend Knightley' had been so often mentioned, that I was really impatient to see him; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend. Knightley is quite the gentleman. I like him very much. Decidedly, I think, a very gentleman-like man." Happily, it was now time to be gone. They were off; and Emma could breathe.

"Insufferable woman!" was her immediate exclamation. "Worse than I had supposed. Absolutely insufferable! Knightley!--I could not have believed it. Knightley!--never seen him in her life before, and call him Knightley!--and discover that he is a gentleman! A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her caro sposo , and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery. Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman! I doubt whether he will return the compliment, and discover her to be a lady. I could not have believed it! And to propose that she and I should unite to form a musical club! One would fancy we were bosom friends! And Mrs. Weston!--Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman! Worse and worse. I never met with her equal. Much beyond my hopes. Harriet is disgraced by any comparison. Oh! what would Frank Churchill say to her, if he were here? How angry and how diverted he would be! Ah! there I am--thinking of him directly. Always the first person to be thought of! How I catch myself out! Frank Churchill comes as regularly into my mind!" --

All this ran so glibly through her thoughts, that by the time her father had arranged himself, after the bustle of the Eltons' departure, and was ready to speak, she was very tolerably capable of attending. "Well, my dear," he deliberately began, "considering we never saw her before, she seems a very pretty sort of young lady; and I dare say she was very much pleased with you. She speaks a little too quick. A little quickness of voice there is which rather hurts the ear. But I believe I am nice; I do not like strange voices; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor. However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife. Though I think he had better not have married. I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I should in the course of the summer. But I ought to have gone before. Not to wait upon a bride is very remiss. Ah! it shews what a sad invalid I am! But I do not like the corner into Vicarage Lane." "I dare say your apologies were accepted, sir. Mr. Elton knows you." "Yes: but a young lady--a bride--I ought to have paid my respects to her if possible. It was being very deficient." "But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride? It ought to be no recommendation to you . It is encouraging people to marry if you make so much of them." "No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady--and a bride, especially, is never to be neglected. More is avowedly due to her . A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may." "Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is. And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies." "My dear, you do not understand me. This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry." Emma had done. Her father was growing nervous, and could not understand her . Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 14. Band 2. Kapitel 14. Том 2. Глава 14.

Mrs. Elton was first seen at church: but though devotion might be interrupted, curiosity could not be satisfied by a bride in a pew, and it must be left for the visits in form which were then to be paid, to settle whether she were very pretty indeed, or only rather pretty, or not pretty at all. |||||||||Andacht||||||||||||||Bank||||||||||||||||||feststellen||||||||||||||| |||||||||worship||||||||||||||a seating area||||||||||||||||||||||||||||||||| 艾爾頓夫人第一次出現在教堂:雖然虔誠可能會被打斷,但坐在長凳上的新娘無法滿足好奇心,必須留待隨後進行的正式拜訪,以確定她是否是確實非常漂亮,或者只是相當漂亮,或者根本不漂亮。

Emma had feelings, less of curiosity than of pride or propriety, to make her resolve on not being the last to pay her respects; and she made a point of Harriet's going with her, that the worst of the business might be gone through as soon as possible. ||||||||||Anstand||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 愛瑪有一種感覺,與其說是出於好奇,不如說是出於驕傲或禮節,她決定不成為最後一個向她致敬的人。她特意讓哈麗特和她一起去,這樣最糟糕的事情就能盡快過去。 She could not enter the house again, could not be in the same room to which she had with such vain artifice retreated three months ago, to lace up her boot, without  recollecting . |||||||||||||||||||||Kunstgriff|sich zurückgezogen|||||schnüren|||||sich erinnern 她不能再進這房子,不能再回到三個月前她為了繫鞋帶而徒勞地退到的那個房間,而她卻記不得了。 A thousand vexatious thoughts would recur. |||||wiederkehren ||annoying||| 一千個惱人的想法會再次出現。 Compliments, charades, and horrible blunders; and it was not to be supposed that poor Harriet should not be recollecting too; but she behaved very well, and was only rather pale and silent. |Schlag den Star|||Fehler||||||||||||||||||||||||||| 讚美、猜謎語和可怕的錯誤;可憐的哈麗特也不能不回憶起來。但她表現得很好,只是臉色蒼白,沉默寡言。 The visit was of course short; and there was so much embarrassment and occupation of mind to shorten it, that Emma would not allow herself entirely to form an opinion of the lady, and on no account to give one, beyond the nothing-meaning terms of being "elegantly dressed, and very pleasing." 這次訪問當然很短。愛瑪實在是太尷尬了,而且還費盡心力去縮短它,以至於愛瑪不允許自己完全對這位女士形成一種看法,除了“穿著優雅、非常令人愉快。” She did not really like her. She would not be in a hurry to find fault, but she suspected that there was no elegance;--ease, but not elegance.--She was almost sure that for a young woman, a stranger, a bride, there was too much ease. ||||||||||||||||||Leichtigkeit||||||||||||||||||||| 她不會急於挑剔,但她懷疑這其中沒有優雅;——輕鬆,但不優雅。——她幾乎可以肯定,對於一個年輕女子,一個陌生人,一個新娘來說,有太多的東西了。舒適。 Her person was rather good; her face not unpretty; but neither feature, nor air, nor voice, nor manner, were elegant. |||||||||||Merkmal||Erscheinung||||Benehmen|| 她的人品還是不錯的。她的臉並不難看;但無論是外表、神態、聲音或舉止,都不優雅。 Emma thought at least it would turn out so.

As for Mr. Elton, his manners did not appear--but no, she would not permit a hasty or a witty word from herself about his manners. 至於艾爾頓先生,他的舉止並沒有表現出來——但是不,她不允許自己對他的舉止發表任何倉促或俏皮的話。 It was an awkward ceremony at any time to be receiving wedding visits, and a man had need be all grace to acquit himself well through it. ||||||||||||||||||||Anmut||verhalten|||| 在任何時候,接待婚禮參觀都是一個尷尬的儀式,一個男人需要非常優雅才能透過這個儀式很好地表現自己。 The woman was better off; she might have the assistance of fine clothes, and the privilege of bashfulness, but the man had only his own good sense to depend on; and when she considered how peculiarly unlucky poor Mr. Elton was in being in the same room at once with the woman he had just married, the woman he had wanted to marry, and the woman whom he had been expected to marry, she must allow him to have the right to look as little wise, and to be as much affectedly, and as little really easy as could be. |||||||||||||||||Schüchternheit|||||||||gesunden Menschenverstand|||||||||besonders||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||affektiert|||||||| |||||||||||||||||social anxiety||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pretentiously affected|||||||| 女人的處境更好了。她可能有漂亮衣服的幫助,也有羞澀的特權,但這個男人只能依靠他自己的判斷力。當她想到可憐的艾爾頓先生是多麼不幸,他同時與他剛結婚的女人、他想娶的女人以及他預計要結婚的女人同在一個房間裡時,她必須允許他有權表現得盡可能不聰明,也有權利表現得盡可能做作,也有權利表現得盡量不輕鬆。

"Well, Miss Woodhouse," said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; "Well, Miss Woodhouse, (with a gentle sigh,) what do you think of her?--Is not she very charming?" |||||||||||||||||||||||||||soupir doux||||||||||| 「好吧,伍德豪斯小姐,」當他們離開家後,在徒勞地等待她的朋友開始之後,哈麗特說。 “好吧,伍德豪斯小姐,(輕輕地嘆了口氣)你覺得她怎麼樣?——她不是很迷人嗎?” There was a little hesitation in Emma's answer. 艾瑪的回答有些猶豫。 "Oh! yes--very--a very pleasing young woman." "I think her beautiful, quite beautiful." "Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown." "I am not at all surprized that he should have fallen in love." "Oh! no--there is nothing to surprize one at all.--A pretty fortune; and she came in his way." 不——沒有什麼可以讓人感到驚訝的。——一筆相當大的財富;而她卻擋住了他的路。” "I dare say," returned Harriet, sighing again, "I dare say she was very much attached to him." “我敢說,”哈麗雅特又嘆了口氣,“我敢說她非常依戀他。” "Perhaps she might; but it is not every man's fate to marry the woman who loves him best. 「也許她會;但並不是每個男人的命運都是嫁給最愛他的女人。 Miss Hawkins perhaps wanted a home, and thought this the best offer she was likely to have." 霍金斯小姐也許想要一個家,並認為這是她可能得到的最好的報價。” "Yes," said Harriet earnestly, "and well she might, nobody could ever have a better. Well, I wish them happy with all my heart. And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. He is just as superior as ever;--but being married, you know, it is quite a different thing. No, indeed, Miss Woodhouse, you need not be afraid; I can sit and admire him now without any great misery. To know that he has not thrown himself away, is such a comfort!--She does seem a charming young woman, just what he deserves. Happy creature! He called her 'Augusta.' How delightful!" When the visit was returned, Emma made up her mind. She could then see more and judge better. From Harriet's happening not to be at Hartfield, and her father's being present to engage Mr. Elton, she had a quarter of an hour of the lady's conversation to herself, and could composedly attend to her; and the quarter of an hour quite convinced her that Mrs. Elton was a vain woman, extremely well satisfied with herself, and thinking much of her own importance; that she meant to shine and be very superior, but with manners which had been formed in a bad school, pert and familiar; that all her notions were drawn from one set of people, and one style of living; that if not foolish she was ignorant, and that her society would certainly do Mr. Elton no good. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||impertinent|||||||||||||||||||||||||||||||||||| 哈麗特碰巧不在哈特菲爾德,而她父親又在場與艾爾頓先生交往,她就有了一刻鐘的時間與這位女士獨處,可以平靜地照顧她。一刻鐘的時間讓她確信,艾爾頓太太是個虛榮的女人,對自己非常滿意,而且很重視自己的重要性。她本想表現出色,出人頭地,但她的舉止卻是在一所糟糕的學校裡養成的,傲慢而熟悉。她所有的觀念都來自於一群人和一種生活方式;如果她不是愚蠢的話,那就是無知,她的交往肯定不會為艾爾頓先生帶來任何好處。 Harriet would have been a better match. If not wise or refined herself, she would have connected him with those who were; but Miss Hawkins, it might be fairly supposed from her easy conceit, had been the best of her own set. 如果她自己不夠聰明或文雅,她就會把他和那些聰明人連結起來。但霍金斯小姐,從她的自負來看,可以合理地認為,她是她自己那群人中最好的。 The rich brother-in-law near Bristol was the pride of the alliance, and his place and his carriages were the pride of him. 布里斯托附近那位富有的姊夫是聯盟的驕傲,他的地位和馬車也是他的驕傲。

The very first subject after being seated was Maple Grove, "My brother Mr. Suckling's seat;"--a comparison of Hartfield to Maple Grove. 入座後的第一個主題是楓樹叢,「我兄弟薩克林先生的座位」-哈特菲爾德與楓樹叢的比較。 The grounds of Hartfield were small, but neat and pretty; and the house was modern and well-built. 哈特菲爾德的場地雖小,但整潔漂亮。房子很現代,而且建造得很好。 Mrs. Elton seemed most favourably impressed by the size of the room, the entrance, and all that she could see or imagine. 房間的大小、入口以及她能看到或想像到的一切似乎給艾爾頓夫人留下了最深刻的印象。 "Very like Maple Grove indeed!--She was quite struck by the likeness!--That room was the very shape and size of the morning-room at Maple Grove; her sister's favourite room."--Mr. 「確實非常像楓樹叢!——她對這種相似感到非常震驚!——那個房間的形狀和大小與楓樹叢的早晨房間一模一樣;她姐姐最喜歡的房間。」——先生。 Elton was appealed to.--"Was not it astonishingly like?--She could really almost fancy herself at Maple Grove." |||||||surprisingly similar|||||||||| 艾爾頓被吸引了——“這不是令人驚訝嗎?——她真的幾乎可以想像自己在楓林。” "And the staircase--You know, as I came in, I observed how very like the staircase was; placed exactly in the same part of the house. 「還有樓梯——你知道,當我進來時,我觀察到樓梯是多麼的相似;完全位於房子的同一部分。 I really could not help exclaiming! 我實在忍不住感嘆! I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me, to be reminded of a place I am so extremely partial to as Maple Grove. 我向你保證,伍德豪斯小姐,讓我想起楓林這樣一個我非常偏愛的地方,我感到非常高興。 I have spent so many happy months there! (with a little sigh of sentiment). A charming place, undoubtedly. Every body who sees it is struck by its beauty; but to me, it has been quite a home. Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. |||relocated||||||||||||||||||||||||| 每當你像我一樣被移植時,伍德豪斯小姐,你就會明白,遇到任何像一個人留下的東西是多麼令人高興。 I always say this is quite one of the evils of matrimony." Emma made as slight a reply as she could; but it was fully sufficient for Mrs. Elton, who only wanted to be talking herself. |||minimal|||||||||||||||||||| 艾瑪盡可能輕描淡寫地回答。但這對艾爾頓夫人來說已經足夠了,她只想自言自語。

"So extremely like Maple Grove! And it is not merely the house--the grounds, I assure you, as far as I could observe, are strikingly like. 不只是房子——我向你保證,據我觀察,場地也驚人地相似。 The laurels at Maple Grove are in the same profusion as here, and stand very much in the same way--just across the lawn; and I had a glimpse of a fine large tree, with a bench round it, which put me so exactly in mind! ||||||||||||||||||||||||||||Blick||||||||||||||||| |laurel trees||||||||abundance|||||||||||||||||||||||||||||||||||| 楓樹林的月桂樹和這裡一樣茂盛,排列方式也非常相似──就在草坪對面;我瞥見了一棵漂亮的大樹,樹周圍有一張長凳,這讓我的記憶如此清晰! My brother and sister will be enchanted with this place. 我的兄弟姊妹一定會對這個地方著迷的。 People who have extensive grounds themselves are always pleased with any thing in the same style." 本身有廣泛基礎的人總是對任何相同風格的東西感到滿意。” Emma doubted the truth of this sentiment. ||||||Aussage She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else; but it was not worth while to attack an error so double-dyed, and therefore only said in reply, |||||||||||||||||||||||||||||||||||doppelt gefärbt|||||| 她有一個很好的想法,即那些自己擁有廣闊土地的人很少關心其他人的廣闊土地;但不值得攻擊如此雙重的錯誤,因此只在答覆中說:

"When you have seen more of this country, I am afraid you will think you have overrated Hartfield. ||||||||||||||||überschätzt| 「當你多了解這個國家時,恐怕你會認為你高估了哈特菲爾德。 Surry is full of beauties." 薩裡到處都是美女。” "Oh! yes, I am quite aware of that. It is the garden of England, you know. Surry is the garden of England." "Yes; but we must not rest our claims on that distinction. ||||||||||Unterscheidung 「是的;但是我們不能把我們的主張建立在這種區別之上。 Many counties, I believe, are called the garden of England, as well as Surry." "No, I fancy not," replied Mrs. Elton, with a most satisfied smile." I never heard any county but Surry called so." Emma was silenced.

"My brother and sister have promised us a visit in the spring, or summer at farthest," continued Mrs. Elton; "and that will be our time for exploring. |||||||||||||||spätestens||||||||||| While they are with us, we shall explore a great deal, I dare say. They will have their barouche-landau, of course, which holds four perfectly; and therefore, without saying any thing of  our carriage, we should be able to explore the different beauties extremely well. ||||Barouche|||||Platz für|||||||||||||||||||||| Ze zullen natuurlijk hun barouche-landau hebben, die vier perfect kan bevatten; en daarom, zonder iets over ons rijtuig te zeggen, zouden we de verschillende schoonheden buitengewoon goed moeten kunnen verkennen. 當然,他們會擁有四輪馬車,可以完美容納四個人。因此,不用說我們的舉止,我們應該能夠很好地探索不同的美麗。 They would hardly come in their chaise, I think, at that season of the year. 我想,在一年中的那個季節,他們幾乎不會坐馬車來。 Indeed, when the time draws on, I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau; it will be so very much preferable. ||||nahe rückt|||||empfehlen|||||||||||| 事實上,當時間接近時,我會堅決建議他們帶四輪四輪馬車。這將是非常可取的。 When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring. 當人們來到這樣一個美麗的國家時,你知道,伍德豪斯小姐,人們自然希望他們能看到盡可能多的東西;薩克林先生非常喜歡探索。 We explored to King's-Weston twice last summer, in that way, most delightfully, just after their first having the barouche-landau. |besuchten||||||||||||||||||| 去年夏天,我們兩次去國王韋斯頓探險,最令人愉快的是,就在他們第一次擁有四輪馬車之後。 You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer?" "No; not immediately here. We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of; and we are a very quiet set of people, I believe; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure." 我們距離那些吸引你所說的那種聚會的非常引人注目的美女很遠。我相信,我們是一群非常安靜的人;更願意待在家裡而不是從事享樂計劃。” "Ah! there is nothing like staying at home for real comfort. Nobody can be more devoted to home than I am. I was quite a proverb for it at Maple Grove. ||||Sprichwort||||| ||||proverbial figure||||| 在楓林,我的這句話已經成為了一句諺語。 Many a time has Selina said, when she has been going to Bristol, 'I really cannot get this girl to move from the house. 當塞琳娜去布里斯托爾時,她多次說過,“我真的無法讓這個女孩搬出房子。” I absolutely must go in by myself, though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion; but Augusta, I believe, with her own good-will, would never stir beyond the park paling.' |||||||||||||||||||||||||||||||bewegen|||| 我絕對必須自己進去,儘管我討厭被困在馬車裡沒有同伴;但我相信,奧古斯塔出於她自己的善意,絕對不會在公園柵欄之外活動。 Many a time has she said so; and yet I am no advocate for entire seclusion. ||||||||||||||vollständiger|Abgeschiedenheit 她已經說過很多次了;但我並不提倡完全隱居。 I think, on the contrary, when people shut themselves up entirely from society, it is a very bad thing; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree, without living in it either too much or too little. 我認為,相反,當人們完全將自己與社會隔絕時,這是一件非常糟糕的事情;更明智的做法是適當地融入這個世界,但不要在其中生活太多或太少。 I perfectly understand your situation, however, Miss Woodhouse--(looking towards Mr. Woodhouse), Your father's state of health must be a great drawback. |||||||||||||||||||||Nachteil 我完全理解你的處境,但是,伍德豪斯小姐——(看著伍德豪斯先生),你父親的健康狀況一定是一個很大的缺點。 Why does not he try Bath?--Indeed he should. Let me recommend Bath to you. I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good." "My father tried it more than once, formerly; but without receiving any benefit; and Mr. Perry, whose name, I dare say, is not unknown to you, does not conceive it would be at all more likely to be useful now." ||||||||||||||||||||||||||||glaubt||||||||||| 「我父親以前不止一次地嘗試過,但沒有得到任何好處;而佩里先生,我敢說,你對他的名字並不陌生,他並不認為它現在更有可能有用。 ” "Ah! that's a great pity; for I assure you, Miss Woodhouse, where the waters do agree, it is quite wonderful the relief they give. In my Bath life, I have seen such instances of it! 在我的巴斯生活中,我看過這樣的例子! And it is so cheerful a place, that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse's spirits, which, I understand, are sometimes much depressed. 這是一個如此令人愉快的地方,對伍德豪斯先生的精神肯定很有用,據我所知,他的精神有時非常沮喪。 And as to its recommendations to  you , I fancy I need not take much pains to dwell on them. The advantages of Bath to the young are pretty generally understood. It would be a charming introduction for you, who have lived so secluded a life; and I could immediately secure you some of the best society in the place. 對於過著與世隔絕的生活的你來說,這將是一次迷人的介紹。我可以立即為您安排當地最好的社交活動。 A line from me would bring you a little host of acquaintance; and my particular friend, Mrs. Partridge, the lady I have always resided with when in Bath, would be most happy to shew you any attentions, and would be the very person for you to go into public with." |||||||||||||||||||||||gewohnt|||||||||||||||||||||||||| 我的一句話就能讓你們認識一些人;我特別的朋友,帕特里奇夫人,我在巴斯時一直和她住在一起,她會很樂意向您表示任何關注,並且是您公開場合的最佳人選。” It was as much as Emma could bear, without being impolite. 這是艾瑪所能忍受的,但又不失禮貌。 The idea of her being indebted to Mrs. Elton for what was called an introduction --of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton's--probably some vulgar, dashing widow, who, with the help of a boarder, just made a shift to live!--The dignity of Miss Woodhouse, of Hartfield, was sunk indeed! ||||||||||||||||||||||Schirmherrschaft||||||||||flamboyanten||||||||Mieter|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||patronage||||||||||showy and flashy|||||||||||||||||||||||| 她的想法是感謝艾爾頓夫人的所謂介紹——她在艾爾頓夫人的一位朋友的贊助下進入公眾視野——可能是某個粗俗、瀟灑的寡婦,她在一位寄宿生的幫助下,剛剛改變生活!——哈特菲爾德的伍德豪斯小姐的尊嚴確實沉沒了! She restrained herself, however, from any of the reproofs she could have given, and only thanked Mrs. Elton coolly; "but their going to Bath was quite out of the question; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father." |beherrschte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||criticisms||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 然而,她克制住了自己,沒有提出任何她本可以提出的責備,只是冷冷地感謝了艾爾頓夫人。 “但是他們去巴斯是完全不可能的;而且她並不完全相信這個地方可能比她父親更適合她。” And then, to prevent farther outrage and indignation, changed the subject directly. |||||Empörung|||||| 然後,為了避免進一步激怒和憤慨,直接轉移了話題。

"I do not ask whether you are musical, Mrs. Elton. Upon these occasions, a lady's character generally precedes her; and Highbury has long known that you are a superior performer." |||||||geht voraus|||||||||||| 在這些場合,女士的性格通常優先於她。海布里早就知道你是一名出色的表演者。” "Oh! no, indeed; I must protest against any such idea. A superior performer!--very far from it, I assure you. Consider from how partial a quarter your information came. 考慮一下你的資訊有多麼不完整。 I am doatingly fond of music--passionately fond;--and my friends say I am not entirely devoid of taste; but as to any thing else, upon my honour my performance is  mediocre to the last degree. ||schwärmerisch||||||||||||||entbehrend|||||||||||||||mittelmäßig|||| ||affectionately||||||||||||||lacking||||||||||||||||||| Ik ben dol op muziek - hartstochtelijk dol; - en mijn vrienden zeggen dat ik niet helemaal zonder smaak ben; maar wat al het andere betreft, op mijn eer is mijn prestatie tot in de laatste graad middelmatig. 我非常喜歡音樂——狂熱地喜歡——而且我的朋友們說我並非完全沒有品味;但至於其他方面,以我的名譽擔保,我的表現實在是平庸至極。 You, Miss Woodhouse, I well know, play delightfully. 我很清楚,伍德豪斯小姐,你玩得很開心。 I assure you it has been the greatest satisfaction, comfort, and delight to me, to hear what a musical society I am got into. 我向你們保證,聽到我加入了這樣一個音樂社會,對我來說是最大的滿足、安慰和高興。 I absolutely cannot do without music. It is a necessary of life to me; and having always been used to a very musical society, both at Maple Grove and in Bath, it would have been a most serious sacrifice. I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home, and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable; and the inferiority of the house too--knowing what I had been accustomed to--of course he was not wholly without apprehension. ||||||||||||||||||||damit||Ruhestand||||||||Unterlegenheit||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||concern 當 E 先生談到我未來的家時,我誠實地對他說了同樣的話,並表達了他的擔憂,以免它的退休會令人不快。還有房子的劣勢──知道我已經習慣了──當然他也不是完全沒有憂慮。 When he was speaking of it in that way, I honestly said that  the world I could give up--parties, balls, plays--for I had no fear of retirement. Blessed with so many resources within myself, the world was not necessary to  me . 我內心擁有如此多的資源,世界對我來說不再是必要的。 I could do very well without it. To those who had no resources it was a different thing; but my resources made me quite independent. And as to smaller-sized rooms than I had been used to, I really could not give it a thought. I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description. Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness, nor were spacious apartments. 當然,我已經習慣了楓樹林的一切奢華。但我確實向他保證,我的幸福並不需要兩輛馬車,寬敞的公寓也不是必要的。 'But,' said I, 'to be quite honest, I do not think I can live without something of a musical society. I condition for nothing else; but without music, life would be a blank to me. ' " "We cannot suppose," said Emma, smiling, "that Mr. Elton would hesitate to assure you of there being a  very musical society in Highbury; and I hope you will not find he has outstepped the truth more than may be pardoned, in consideration of the motive." ||||||||||||||||||||||||||||||||die Wahrheit übertreten|||||||||||| 「我們不能認為,」艾瑪微笑著說,「艾爾頓先生會猶豫是否向您保證海布里有一個非常有音樂性的社團;我希望您不會發現他已經超越了事實,超出了可以原諒的範圍。動機的考慮。” "No, indeed, I have no doubts at all on that head. I am delighted to find myself in such a circle. I hope we shall have many sweet little concerts together. I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours. Will not it be a good plan? If  we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies. ||||||||||||||Verbündete Something of that nature would be particularly desirable for  me , as an inducement to keep me in practice; for married women, you know--there is a sad story against them, in general. ||||||||||||Anreiz||||||||||||||||||| ||||||||||||motivation||||||||||||||||||| They are but too apt to give up music." ||||neigen|||| ||||likely to|||| "But you, who are so extremely fond of it--there can be no danger, surely?" "I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble. ||||||||||||||zittere 「我希望不會;但當我環顧周圍的熟人時,我確實感到顫抖。 Selina has entirely given up music--never touches the instrument--though she played sweetly. And the same may be said of Mrs. Jeffereys--Clara Partridge, that was--and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate. ||||||||||Partridge Clara|||||||||||||||||||||aufzählen |||||||||||||||||||||||||||||||list En hetzelfde kan gezegd worden van mevrouw Jeffereys - Clara Partridge, dat was - en van de twee Milmans, nu mevrouw Bird en mevrouw James Cooper; en van meer dan ik kan opsommen. 同樣的情況也適用於傑弗里斯夫人——也就是克拉拉·帕特里奇——以及兩個米爾曼夫婦,即現在的伯德夫人和詹姆斯·庫珀夫人。以及我無法列舉的更多。 Upon my word it is enough to put one in a fright. |||||||||||Schrecken |||||||||||state of fear I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention. I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper." "But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train--" "Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see." Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject. 艾瑪發現她如此堅決地忽視了她的音樂,便無話可說。停頓了一會兒,艾爾頓太太選擇了另一個話題。 "We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be. I like them extremely. Mr. Weston seems an excellent creature--quite a first-rate favourite with me already, I assure you. And  she appears so truly good--there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly. 她看起來真的很善良——她身上有一種母性和善良的感覺,這直接贏得了人們的喜愛。 She was your governess, I think?" Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on. |||||surprised||||||||||||||

"Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like! 「明白了這麼多之後,我很驚訝地發現她是如此的淑女! But she is really quite the gentlewoman." ||||||Dame 但她確實是個很淑女的人。” "Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good. Their propriety, simplicity, and elegance, would make them the safest model for any young woman." |Anstand||||||||||||| 她們的得體、簡潔和優雅,將使她們成為任何年輕女性最安全的典範。” "And who do you think came in while we were there?" Emma was quite at a loss. |||||verwirrt The tone implied some old acquaintance--and how could she possibly guess?

"Knightley!" continued Mrs. Elton; "Knightley himself!--Was not it lucky?--for, not being within when he called the other day, I had never seen him before; and of course, as so particular a friend of Mr. 艾爾頓夫人繼續說。 「奈特利本人!——這不是很幸運嗎?——因為那天他打電話來時我不在裡面,我以前從未見過他;當然,作為奈特利先生的特別朋友,我以前從未見過他。 E. 's, I had a great curiosity. 'My friend Knightley' had been so often mentioned, that I was really impatient to see him; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend. 'Mijn vriend Knightley' was zo vaak genoemd, dat ik echt ongeduldig was om hem te zien; en ik moet mijn caro sposo recht doen door te zeggen dat hij zich niet hoeft te schamen voor zijn vriend. 人們經常提到“我的朋友奈特利”,我實在是迫不及待地想見到他。我必須公正地說,我的卡羅·斯波索不必為他的朋友感到羞恥。 Knightley is quite the gentleman. I like him very much. Decidedly, I think, a very gentleman-like man." Happily, it was now time to be gone. They were off; and Emma could breathe.

"Insufferable woman!" unerträgliche| unbearable| was her immediate exclamation. |||Ausruf "Worse than I had supposed. Absolutely insufferable! |absolut unerträglich Knightley!--I could not have believed it. Knightley!--never seen him in her life before, and call him Knightley!--and discover that he is a gentleman! A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her  caro sposo , and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery. ||aufstrebende|||||||||||||||||||frech|Anmaßung||ungebildet|Schicklichkeit ||arrogant newcomer|||||||||||||||||||impertinent|||ill-mannered|showy attire Een beetje parvenu, vulgair wezen, met haar meneer E., en haar caro sposo, en haar middelen, en al haar uitspraken van eigenwijze pretentie en ondergeschikte opsmuk. 一個小暴發戶,粗俗的人,有她的E先生,她的卡羅·斯波索,她的資源,以及她所有的自命不凡和未受教養的華麗神態。 Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman! I doubt whether he will return the compliment, and discover her to be a lady. I could not have believed it! And to propose that she and I should unite to form a musical club! One would fancy we were bosom friends! |||||beste Freunde| |||||close| 人們會以為我們是知音! And Mrs. Weston!--Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman! Worse and worse. I never met with her equal. Much beyond my hopes. Harriet is disgraced by any comparison. ||in Verruf geraten||| Oh! what would Frank Churchill say to her, if he were here? How angry and how diverted he would be! ||||abgelenkt||| ||||distracted||| 他會多麼生氣、多麼煩惱啊! Ah! there I am--thinking of him directly. Always the first person to be thought of! How I catch myself out! Frank Churchill comes as regularly into my mind!" --

All this ran so glibly through her thoughts, that by the time her father had arranged himself, after the bustle of the Eltons' departure, and was ready to speak, she was very tolerably capable of attending. ||||flüssig|||||||||||||||Hektik|||||||||||||||| ||||smoothly||||||||||||||||||||||||||||||| 所有這一切都在她的腦海中清晰地浮現,以至於當她的父親在艾爾頓一家匆忙離開後安排好自己並準備好講話時,她完全有能力參加。 "Well, my dear," he deliberately began, "considering we never saw her before, she seems a very pretty sort of young lady; and I dare say she was very much pleased with you. ||||absichtlich||||||||||||||||||||||||||| 「嗯,親愛的,」他故意開始說道,「考慮到我們以前從未見過她,她看起來是一位非常漂亮的年輕女士;我敢說她對你非常滿意。 She speaks a little too quick. A little quickness of voice there is which rather hurts the ear. But I believe I am nice; I do not like strange voices; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor. However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife. |||||zuvorkommend|||||||||||||| Though I think he had better not have married. I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I  should in the course of the summer. But I ought to have gone before. Not to wait upon a bride is very remiss. ||||||||nachlässig ||||||||neglectful 不侍候新娘是非常失職的。 Ah! it shews what a sad invalid I am! 這顯示我是一個多麼可悲的病人! But I do not like the corner into Vicarage Lane." 但我不喜歡拐進牧師巷。” "I dare say your apologies were accepted, sir. Mr. Elton knows you." "Yes: but a young lady--a bride--I ought to have paid my respects to her if possible. It was being very deficient." "But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a  bride? 「但是,我親愛的爸爸,您不是婚姻的朋友;因此您為什麼要如此急切地向新娘表示敬意呢? It ought to be no recommendation to  you . 應該不會給你推薦。 It is encouraging people to marry if you make so much of them." 如果你對人們如此重視的話,就會鼓勵人們結婚。” "No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady--and a bride, especially, is never to be neglected. |||||||||||||||||||||||||||||||vernachlässigt 「不,親愛的,我從不鼓勵任何人結婚,但我總是希望對一位女士給予適當的關注——尤其是新娘,永遠不能被忽視。 More is avowedly due to  her . ||offenbar|geschuldet|| ||openly||| Meer is duidelijk aan haar te danken. 更多的,顯然是她的功勞。 A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may." "Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is. And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies." |||||||||||||||Verführungsmanöver|||| |||||||||giving|||||||||| En ik had nooit mogen verwachten dat je je sancties zou lenen voor zulke ijdele lokazen voor arme jonge dames. ' 我從來沒想到你會對這些可憐的年輕女士的虛榮誘餌給予認可。” "My dear, you do not understand me. This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry." 這只是一般的禮貌和良好教養的問題,與鼓勵人們結婚無關。” Emma had done. Her father was growing nervous, and could not understand  her . 她的父親越來越緊張,無法理解她的意思。 Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her. ||||||wrongdoings|||||||| 她的思緒又回到了艾爾頓夫人的罪行上,這些罪行困擾了她很久。