×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 6.

Volume 2. Chapter 6.

The next morning brought Mr. Frank Churchill again. He came with Mrs. Weston, to whom and to Highbury he seemed to take very cordially. He had been sitting with her, it appeared, most companionably at home, till her usual hour of exercise; and on being desired to chuse their walk, immediately fixed on Highbury.--"He did not doubt there being very pleasant walks in every direction, but if left to him, he should always chuse the same. Highbury, that airy, cheerful, happy-looking Highbury, would be his constant attraction." --Highbury, with Mrs. Weston, stood for Hartfield; and she trusted to its bearing the same construction with him. They walked thither directly.

Emma had hardly expected them: for Mr. Weston, who had called in for half a minute, in order to hear that his son was very handsome, knew nothing of their plans; and it was an agreeable surprize to her, therefore, to perceive them walking up to the house together, arm in arm. She was wanting to see him again, and especially to see him in company with Mrs. Weston, upon his behaviour to whom her opinion of him was to depend. If he were deficient there, nothing should make amends for it. But on seeing them together, she became perfectly satisfied. It was not merely in fine words or hyperbolical compliment that he paid his duty; nothing could be more proper or pleasing than his whole manner to her--nothing could more agreeably denote his wish of considering her as a friend and securing her affection. And there was time enough for Emma to form a reasonable judgment, as their visit included all the rest of the morning. They were all three walking about together for an hour or two--first round the shrubberies of Hartfield, and afterwards in Highbury. He was delighted with every thing; admired Hartfield sufficiently for Mr. Woodhouse's ear; and when their going farther was resolved on, confessed his wish to be made acquainted with the whole village, and found matter of commendation and interest much oftener than Emma could have supposed. Some of the objects of his curiosity spoke very amiable feelings. He begged to be shewn the house which his father had lived in so long, and which had been the home of his father's father; and on recollecting that an old woman who had nursed him was still living, walked in quest of her cottage from one end of the street to the other; and though in some points of pursuit or observation there was no positive merit, they shewed, altogether, a good-will towards Highbury in general, which must be very like a merit to those he was with. Emma watched and decided, that with such feelings as were now shewn, it could not be fairly supposed that he had been ever voluntarily absenting himself; that he had not been acting a part, or making a parade of insincere professions; and that Mr. Knightley certainly had not done him justice.

Their first pause was at the Crown Inn, an inconsiderable house, though the principal one of the sort, where a couple of pair of post-horses were kept, more for the convenience of the neighbourhood than from any run on the road; and his companions had not expected to be detained by any interest excited there; but in passing it they gave the history of the large room visibly added; it had been built many years ago for a ball-room, and while the neighbourhood had been in a particularly populous, dancing state, had been occasionally used as such;--but such brilliant days had long passed away, and now the highest purpose for which it was ever wanted was to accommodate a whist club established among the gentlemen and half-gentlemen of the place. He was immediately interested. Its character as a ball-room caught him; and instead of passing on, he stopt for several minutes at the two superior sashed windows which were open, to look in and contemplate its capabilities, and lament that its original purpose should have ceased. He saw no fault in the room, he would acknowledge none which they suggested. No, it was long enough, broad enough, handsome enough. It would hold the very number for comfort. They ought to have balls there at least every fortnight through the winter. Why had not Miss Woodhouse revived the former good old days of the room?--She who could do any thing in Highbury! The want of proper families in the place, and the conviction that none beyond the place and its immediate environs could be tempted to attend, were mentioned; but he was not satisfied. He could not be persuaded that so many good-looking houses as he saw around him, could not furnish numbers enough for such a meeting; and even when particulars were given and families described, he was still unwilling to admit that the inconvenience of such a mixture would be any thing, or that there would be the smallest difficulty in every body's returning into their proper place the next morning. He argued like a young man very much bent on dancing; and Emma was rather surprized to see the constitution of the Weston prevail so decidedly against the habits of the Churchills. He seemed to have all the life and spirit, cheerful feelings, and social inclinations of his father, and nothing of the pride or reserve of Enscombe. Of pride, indeed, there was, perhaps, scarcely enough; his indifference to a confusion of rank, bordered too much on inelegance of mind. He could be no judge, however, of the evil he was holding cheap. It was but an effusion of lively spirits.

At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it.

"Yes, oh! yes"--he replied; "I was just going to mention it. A very successful visit:--I saw all the three ladies; and felt very much obliged to you for your preparatory hint. If the talking aunt had taken me quite by surprize, it must have been the death of me. As it was, I was only betrayed into paying a most unreasonable visit. Ten minutes would have been all that was necessary, perhaps all that was proper; and I had told my father I should certainly be at home before him--but there was no getting away, no pause; and, to my utter astonishment, I found, when he (finding me nowhere else) joined me there at last, that I had been actually sitting with them very nearly three-quarters of an hour. The good lady had not given me the possibility of escape before." "And how did you think Miss Fairfax looking?" "Ill, very ill--that is, if a young lady can ever be allowed to look ill. But the expression is hardly admissible, Mrs. Weston, is it? Ladies can never look ill. And, seriously, Miss Fairfax is naturally so pale, as almost always to give the appearance of ill health.--A most deplorable want of complexion." Emma would not agree to this, and began a warm defence of Miss Fairfax's complexion. "It was certainly never brilliant, but she would not allow it to have a sickly hue in general; and there was a softness and delicacy in her skin which gave peculiar elegance to the character of her face." He listened with all due deference; acknowledged that he had heard many people say the same--but yet he must confess, that to him nothing could make amends for the want of the fine glow of health. Where features were indifferent, a fine complexion gave beauty to them all; and where they were good, the effect was--fortunately he need not attempt to describe what the effect was.

"Well," said Emma, "there is no disputing about taste.--At least you admire her except her complexion." He shook his head and laughed.--"I cannot separate Miss Fairfax and her complexion." "Did you see her often at Weymouth? Were you often in the same society?" At this moment they were approaching Ford's, and he hastily exclaimed, "Ha! this must be the very shop that every body attends every day of their lives, as my father informs me. He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford's. If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury. I must buy something at Ford's. It will be taking out my freedom.--I dare say they sell gloves." "Oh! yes, gloves and every thing. I do admire your patriotism. You will be adored in Highbury. You were very popular before you came, because you were Mr. Weston's son--but lay out half a guinea at Ford's, and your popularity will stand upon your own virtues." They went in; and while the sleek, well-tied parcels of "Men's Beavers" and "York Tan" were bringing down and displaying on the counter, he said--"But I beg your pardon, Miss Woodhouse, you were speaking to me, you were saying something at the very moment of this burst of my amor patriae . Do not let me lose it. I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life." "I merely asked, whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth." "And now that I understand your question, I must pronounce it to be a very unfair one. It is always the lady's right to decide on the degree of acquaintance. Miss Fairfax must already have given her account.--I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow." "Upon my word! you answer as discreetly as she could do herself. But her account of every thing leaves so much to be guessed, she is so very reserved, so very unwilling to give the least information about any body, that I really think you may say what you like of your acquaintance with her." "May I, indeed?--Then I will speak the truth, and nothing suits me so well. I met her frequently at Weymouth. I had known the Campbells a little in town; and at Weymouth we were very much in the same set. Colonel Campbell is a very agreeable man, and Mrs. Campbell a friendly, warm-hearted woman. I like them all." "You know Miss Fairfax's situation in life, I conclude; what she is destined to be?" "Yes--(rather hesitatingly)--I believe I do." "You get upon delicate subjects, Emma," said Mrs. Weston smiling; "remember that I am here.--Mr. Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax's situation in life. I will move a little farther off." "I certainly do forget to think of her ," said Emma, "as having ever been any thing but my friend and my dearest friend." He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment.

When the gloves were bought, and they had quitted the shop again, "Did you ever hear the young lady we were speaking of, play?" said Frank Churchill.

"Ever hear her!" repeated Emma. "You forget how much she belongs to Highbury. I have heard her every year of our lives since we both began. She plays charmingly." "You think so, do you?--I wanted the opinion of some one who could really judge. She appeared to me to play well, that is, with considerable taste, but I know nothing of the matter myself.--I am excessively fond of music, but without the smallest skill or right of judging of any body's performance.--I have been used to hear her's admired; and I remember one proof of her being thought to play well:--a man, a very musical man, and in love with another woman--engaged to her--on the point of marriage--would yet never ask that other woman to sit down to the instrument, if the lady in question could sit down instead--never seemed to like to hear one if he could hear the other. That, I thought, in a man of known musical talent, was some proof." "Proof indeed!" said Emma, highly amused.--"Mr. Dixon is very musical, is he? We shall know more about them all, in half an hour, from you, than Miss Fairfax would have vouchsafed in half a year." "Yes, Mr. Dixon and Miss Campbell were the persons; and I thought it a very strong proof." "Certainly--very strong it was; to own the truth, a great deal stronger than, if I had been Miss Campbell, would have been at all agreeable to me. I could not excuse a man's having more music than love--more ear than eye--a more acute sensibility to fine sounds than to my feelings. How did Miss Campbell appear to like it?" "It was her very particular friend, you know." "Poor comfort!" said Emma, laughing. "One would rather have a stranger preferred than one's very particular friend--with a stranger it might not recur again--but the misery of having a very particular friend always at hand, to do every thing better than one does oneself!--Poor Mrs. Dixon! Well, I am glad she is gone to settle in Ireland." "You are right. It was not very flattering to Miss Campbell; but she really did not seem to feel it." "So much the better--or so much the worse:--I do not know which. But be it sweetness or be it stupidity in her--quickness of friendship, or dulness of feeling--there was one person, I think, who must have felt it: Miss Fairfax herself. She must have felt the improper and dangerous distinction." "As to that--I do not--" "Oh! do not imagine that I expect an account of Miss Fairfax's sensations from you, or from any body else. They are known to no human being, I guess, but herself. But if she continued to play whenever she was asked by Mr. Dixon, one may guess what one chuses." "There appeared such a perfectly good understanding among them all--" he began rather quickly, but checking himself, added, "however, it is impossible for me to say on what terms they really were--how it might all be behind the scenes. I can only say that there was smoothness outwardly. But you, who have known Miss Fairfax from a child, must be a better judge of her character, and of how she is likely to conduct herself in critical situations, than I can be." "I have known her from a child, undoubtedly; we have been children and women together; and it is natural to suppose that we should be intimate,--that we should have taken to each other whenever she visited her friends. But we never did. I hardly know how it has happened; a little, perhaps, from that wickedness on my side which was prone to take disgust towards a girl so idolized and so cried up as she always was, by her aunt and grandmother, and all their set. And then, her reserve--I never could attach myself to any one so completely reserved." "It is a most repulsive quality, indeed," said he. "Oftentimes very convenient, no doubt, but never pleasing. There is safety in reserve, but no attraction. One cannot love a reserved person." "Not till the reserve ceases towards oneself; and then the attraction may be the greater. But I must be more in want of a friend, or an agreeable companion, than I have yet been, to take the trouble of conquering any body's reserve to procure one. Intimacy between Miss Fairfax and me is quite out of the question. I have no reason to think ill of her--not the least--except that such extreme and perpetual cautiousness of word and manner, such a dread of giving a distinct idea about any body, is apt to suggest suspicions of there being something to conceal." He perfectly agreed with her: and after walking together so long, and thinking so much alike, Emma felt herself so well acquainted with him, that she could hardly believe it to be only their second meeting. He was not exactly what she had expected; less of the man of the world in some of his notions, less of the spoiled child of fortune, therefore better than she had expected. His ideas seemed more moderate--his feelings warmer. She was particularly struck by his manner of considering Mr. Elton's house, which, as well as the church, he would go and look at, and would not join them in finding much fault with. No, he could not believe it a bad house; not such a house as a man was to be pitied for having. If it were to be shared with the woman he loved, he could not think any man to be pitied for having that house. There must be ample room in it for every real comfort. The man must be a blockhead who wanted more.

Mrs. Weston laughed, and said he did not know what he was talking about. Used only to a large house himself, and without ever thinking how many advantages and accommodations were attached to its size, he could be no judge of the privations inevitably belonging to a small one. But Emma, in her own mind, determined that he did know what he was talking about, and that he shewed a very amiable inclination to settle early in life, and to marry, from worthy motives. He might not be aware of the inroads on domestic peace to be occasioned by no housekeeper's room, or a bad butler's pantry, but no doubt he did perfectly feel that Enscombe could not make him happy, and that whenever he were attached, he would willingly give up much of wealth to be allowed an early establishment.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 6. Том 2. Глава 6. Cilt 2. Bölüm 6. 第 2 卷第 6 章。

The next morning brought Mr. Frank Churchill again. 第二天早上,弗蘭克·邱吉爾先生又來了。 He came with Mrs. Weston, to whom and to Highbury he seemed to take very cordially. |||||||||||||||warmly and sincerely 他和韋斯頓夫人一起來了,他似乎對韋斯頓夫人和海布里很友善。 He had been sitting with her, it appeared, most companionably at home, till her usual hour of exercise; and on being desired to chuse their walk, immediately fixed on Highbury.--"He did not doubt there being very pleasant walks in every direction, but if left to him, he should always chuse the same. |||||||||in a friendly manner||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 看起來,他一直和她坐在一起,就像在家裡一樣,直到她平常的運動時間為止。當被要求選擇他們的散步時,立即鎖定海布里。——「他毫不懷疑每個方向都有非常愉快的散步,但如果留給他,他應該總是選擇同樣的。 Highbury, that airy, cheerful, happy-looking Highbury, would be his constant attraction." 海布里,那個活潑、開朗、看上去幸福的海布里,將永遠吸引著他。” --Highbury, with Mrs. Weston, stood for Hartfield; and she trusted to its bearing the same construction with him. ——海布里和韋斯頓夫人代表哈特菲爾德;她相信它與他有著同樣的結構。 They walked thither directly. ||to that place| 他們直接朝那裡走去。

Emma had hardly expected them: for Mr. Weston, who had called in for half a minute, in order to hear that his son was very handsome, knew nothing of their plans; and it was an agreeable surprize to her, therefore, to perceive them walking up to the house together, arm in arm. 艾瑪幾乎沒料到他們會來:因為韋斯頓先生打電話來半分鐘,是為了聽說他的兒子非常英俊,但他對他們的計劃一無所知。因此,當她看到他們手挽手一起朝房子走去時,她感到很驚訝。 She was wanting to see him again, and especially to see him in company with Mrs. Weston, upon his behaviour to whom her opinion of him was to depend. 她想再次見到他,尤其是看到他和韋斯頓夫人在一起,因為她對他的看法取決於他的行為。 If he were deficient there, nothing should make amends for it. ||||||||up for|| 如果他在這方面有缺陷,那就沒有什麼可以彌補的了。 But on seeing them together, she became perfectly satisfied. 但看到他們在一起,她就很滿足了。 It was not merely in fine words or hyperbolical compliment that he paid his duty; nothing could be more proper or pleasing than his whole manner to her--nothing could more agreeably denote his wish of considering her as a friend and securing her affection. ||||||||exaggerated||||||||||||||||||||||||indicate||||||||||winning|| 他不僅用漂亮的言語或誇張的讚美來履行自己的職責;沒有什麼比他對她的整個態度更恰當或更令人愉快的了——沒有什麼比這更能表明他希望將她視為朋友並確保她的感情了。 And there was time enough for Emma to form a reasonable judgment, as their visit included all the rest of the morning. They were all three walking about together for an hour or two--first round the shrubberies of Hartfield, and afterwards in Highbury. |||||||||||||||bushes|||||| 他們三人一起散步了一兩個小時——先是繞過哈特菲爾德的灌木叢,然後又到了海布里。 He was delighted with every thing; admired Hartfield sufficiently for Mr. Woodhouse's ear; and when their going farther was resolved on, confessed his wish to be made acquainted with the whole village, and found matter of commendation and interest much oftener than Emma could have supposed. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||praise and interest||||||||| 他對一切都感到高興;伍德豪斯先生對哈特菲爾德非常欽佩。當他們決定走得更遠時,他承認自己希望結識整個村莊,並發現比艾瑪想像的更多的讚美和興趣。 Some of the objects of his curiosity spoke very amiable feelings. 他好奇的一些物品流露出非常親切的感情。 He begged to be shewn the house which his father had lived in so long, and which had been the home of his father's father; and on recollecting that an old woman who had nursed him was still living, walked in quest of her cottage from one end of the street to the other; and though in some points of pursuit or observation there was no positive merit, they shewed, altogether, a good-will towards Highbury in general, which must be very like a merit to those he was with. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||search of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他懇求人們帶他去看他父親住了這麼久的房子,那也是他父親的父親的家。當他想起一位照顧他的老婦人還活著時,她從街道的一端走到另一端,尋找她的小屋。雖然在某些追尋或觀察的點上並沒有什麼積極的優點,但總的來說,他們對海布里表現出了善意,這對他身邊的人來說肯定是一種優點。 Emma watched and decided, that with such feelings as were now shewn, it could not be fairly supposed that he had been ever voluntarily absenting himself; that he had not been acting a part, or making a parade of insincere professions; and that Mr. Knightley certainly had not done him justice. 艾瑪看著並決定,以現在所表現出的這種感覺,不能合理地認為他曾經自願缺席過。他並沒有參與其中,也沒有做出不真誠的告白;奈特利先生當然沒有公正地對待他。

Their first pause was at the Crown Inn, an inconsiderable house, though the principal one of the sort, where a couple of pair of post-horses were kept, more for the convenience of the neighbourhood than from any run on the road; and his companions had not expected to be detained by any interest excited there; but in passing it they gave the history of the large room visibly added; it had been built many years ago for a ball-room, and while the neighbourhood had been in a particularly populous, dancing state, had been occasionally used as such;--but such brilliant days had long passed away, and now the highest purpose for which it was ever wanted was to accommodate a whist club established among the gentlemen and half-gentlemen of the place. |||||||||unremarkable|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||crowded lively||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他們的第一個停留是在皇冠旅館,這是一棟不起眼的房子,儘管是這類房子中最重要的一棟,裡面養著幾對驛馬,更多的是為了方便鄰居,而不是為了在路上奔跑。他的同伴們沒想到會因為那裡激發的任何興趣而被拘留。但在傳遞的過程中,他們明顯地增加了這個大房間的歷史。它是許多年前為舞廳建造的,雖然附近人口特別多,跳舞的狀態,偶爾也被用作舞廳;——但這樣輝煌的日子早已過去,現在最高的目的人們一直想要的就是在這個地方的紳士和半紳士中建立一個惠斯特俱樂部。 He was immediately interested. Its character as a ball-room caught him; and instead of passing on, he stopt for several minutes at the two superior sashed windows which were open, to look in and contemplate its capabilities, and lament that its original purpose should have ceased. ||||||||||||||||||||||with sash windows|||||||||||||express regret||||||| 它的舞廳性質吸引了他;他沒有繼續前行,而是在兩扇開著的上層推拉窗前停了幾分鐘,向內看去,思考它的功能,並感嘆它原來的用途應該已經結束了。 He saw no fault in the room, he would acknowledge none which they suggested. 他認為房間裡沒有任何問題,他不會承認他們提出的任何問題。 No, it was long enough, broad enough, handsome enough. 不,它夠長,夠寬,夠漂亮。 It would hold the very number for comfort. 為了舒適起見,它會保留這個數字。 They ought to have balls there at least every fortnight through the winter. |||||||||every two weeks||| 整個冬天他們至少應該每兩週在那裡舉行一次舞會。 Why had not Miss Woodhouse revived the former good old days of the room?--She who could do any thing in Highbury! 為什麼伍德豪斯小姐沒有恢復房間裡以前的美好時光呢?--她在海布里可以做任何事! The want of proper families in the place, and the conviction that none beyond the place and its immediate environs could be tempted to attend, were mentioned; but he was not satisfied. |||||||||||||||||||surrounding areas|||||||||||| 他們提到了這個地方缺乏合適的家庭,並且堅信除了這個地方及其周圍的環境之外,沒有人會被誘惑去參加。但他並不滿足。 He could not be persuaded that so many good-looking houses as he saw around him, could not furnish numbers enough for such a meeting; and even when particulars were given and families described, he was still unwilling to admit that the inconvenience of such a mixture would be any thing, or that there would be the smallest difficulty in every body's returning into their proper place the next morning. ||||||||||||||||||||||||||||details||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他無法相信周圍看到的這麼多漂亮的房子都不足以提供足夠的人數來舉辦這樣的會議;即使提供了詳細資訊並描述了家庭,他仍然不願意承認這種混合會帶來任何不便,或者第二天早上每個人返回適當的位置都會有最小的困難。 He argued like a young man very much bent on dancing; and Emma was rather surprized to see the constitution of the Weston prevail so decidedly against the habits of the Churchills. |||||||||||||||||||||||dominate|||||||| 他像一個熱衷於跳舞的年輕人一樣爭論。愛瑪很驚訝地看到韋斯頓的憲法如此明顯地反對邱吉爾家族的習慣。 He seemed to have all the life and spirit, cheerful feelings, and social inclinations of his father, and nothing of the pride or reserve of Enscombe. |||||||||||||tendencies|||||||||||| 他似乎擁有父親所有的活力和精神、愉快的感情和社交傾向,卻沒有恩斯庫姆那樣的驕傲或矜持。 Of pride, indeed, there was, perhaps, scarcely enough; his indifference to a confusion of rank, bordered too much on inelegance of mind. |||||||||||||||||||lack of refinement|| 確實,自豪感也許還不夠。他對階級混亂的漠視,近乎於思想的不優雅。 He could be no judge, however, of the evil he was holding cheap. 然而,他無法判斷自己所輕視的邪惡。 It was but an effusion of lively spirits. 那隻是一種活潑的精神的流露。

At last he was persuaded to move on from the front of the Crown; and being now almost facing the house where the Bateses lodged, Emma recollected his intended visit the day before, and asked him if he had paid it. 最後,他被說服離開王室前線。現在幾乎正對著貝茨夫婦住的房子,艾瑪想起他前一天打算來拜訪,並問他是否付了錢。

"Yes, oh! yes"--he replied; "I was just going to mention it. A very successful visit:--I saw all the three ladies; and felt very much obliged to you for your preparatory hint. |||||||||||||||||||preliminary| 一次非常成功的訪問:-我看到了三位女士;非常感謝你的準備提示。 If the talking aunt had taken me quite by surprize, it must have been the death of me. 如果說說話的阿姨讓我大吃一驚的話,那一定是我死了。 As it was, I was only betrayed into paying a most unreasonable visit. 事實上,我只是被背叛了,進行了一次最無理的拜訪。 Ten minutes would have been all that was necessary, perhaps all that was proper; and I had told my father I should certainly be at home before him--but there was no getting away, no pause; and, to my utter astonishment, I found, when he (finding me nowhere else) joined me there at last, that I had been actually sitting with them very nearly three-quarters of an hour. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||complete||||||||||||||||||||||||||||| 十分鐘就足夠了,也許也是適當的;我告訴父親我一定會比他先到家──但我無法逃脫,也無法停頓;令我大吃一驚的是,當他(在別處找不到我)最終和我一起到那裡時,我發現我實際上已經和他們坐在一起了將近四分之三小時。 The good lady had not given me the possibility of escape before." 善良的女士之前並沒有給過我逃跑的機會。” "And how did you think Miss Fairfax looking?" "Ill, very ill--that is, if a young lady can ever be allowed to look ill. 「生病了,病得很重——也就是說,如果可以允許一位年輕女士看起來病了的話。 But the expression is hardly admissible, Mrs. Weston, is it? |||||acceptable|||| 但這種說法很難讓人接受,韋斯頓夫人,是嗎? Ladies can never look ill. And, seriously, Miss Fairfax is naturally so pale, as almost always to give the appearance of ill health.--A most deplorable want of complexion." ||||||||||||||||||||regrettable lack||| 而且,說真的,費爾法克斯小姐天生如此蒼白,幾乎總是給人一種健康不佳的印象。——一種最可悲的膚色缺乏。” Emma would not agree to this, and began a warm defence of Miss Fairfax's complexion. ||||||||||defense|||| 艾瑪不同意,並開始為費爾法克斯小姐的臉色辯護。 "It was certainly never brilliant, but she would not allow it to have a sickly hue in general; and there was a softness and delicacy in her skin which gave peculiar elegance to the character of her face." |||||||||||||||coloration|||||||||||||||||||||| 「它當然從來都不是輝煌的,但她不允許它有一種病態的色調;她的皮膚柔軟而精緻,給她的臉的性格帶來了特殊的優雅。” He listened with all due deference; acknowledged that he had heard many people say the same--but yet he must confess, that to him nothing could make amends for the want of the fine glow of health. |||||respectful regard||||||||||||||||||||||||||||||| 他滿懷敬意地聽著。他承認他聽過很多人都說過同樣的話——但他必須承認,對他來說,沒有什麼可以彌補健康的光彩不足。 Where features were indifferent, a fine complexion gave beauty to them all; and where they were good, the effect was--fortunately he need not attempt to describe what the effect was. ||||||skin tone|||||||||||||||||||||||| 相貌平淡的地方,精緻的膚色卻讓他們顯得美麗;凡是好的地方,就會產生效果——幸運的是,他不需要試圖描述效果是什麼。

"Well," said Emma, "there is no disputing about taste.--At least you admire her except her complexion." “好吧,”艾瑪說,“品味是沒有爭議的——至少你欣賞她,除了她的膚色。” He shook his head and laughed.--"I cannot separate Miss Fairfax and her complexion." 他搖搖頭笑道:“我無法將費爾法克斯小姐和她的膚色分開。” "Did you see her often at Weymouth? 「你在韋茅斯經常見到她嗎? Were you often in the same society?" At this moment they were approaching Ford's, and he hastily exclaimed, "Ha! |||||||||quickly|| 這時,他們已經快到了福特的身邊,福特急忙驚呼道:「哈! this must be the very shop that every body attends every day of their lives, as my father informs me. 正如我父親告訴我的那樣,這一定是每個人每天都會光顧的商店。 He comes to Highbury himself, he says, six days out of the seven, and has always business at Ford's. 他說,他自己來海布里,七天中有六天,並且總是在福特有生意。 If it be not inconvenient to you, pray let us go in, that I may prove myself to belong to the place, to be a true citizen of Highbury. 如果您不方便的話,請讓我們進去吧,這樣我就可以證明自己屬於這個地方,是一個真正的海布里公民。 I must buy something at Ford's. It will be taking out my freedom.--I dare say they sell gloves." 這將剝奪我的自由。——我敢說他們賣手套。” "Oh! yes, gloves and every thing. I do admire your patriotism. 我很欽佩你的愛國精神。 You will be adored in Highbury. 您將在海布里受到崇拜。 You were very popular before you came, because you were Mr. Weston's son--but lay out half a guinea at Ford's, and your popularity will stand upon your own virtues." ||||||||||||||||||half a guinea||||||||||| 你來之前很受歡迎,因為你是韋斯頓先生的兒子——但在福特店裡花上半個畿尼,你的受歡迎程度將取決於你自己的美德。” They went in; and while the sleek, well-tied parcels of "Men's Beavers" and "York Tan" were bringing down and displaying on the counter, he said--"But I beg your pardon, Miss Woodhouse, you were speaking to me, you were saying something at the very moment of this burst of my  amor patriae . ||||||smooth|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他們進去了;當“男士海狸”和“約克坦”這些光滑、係緊的包裹被拿下來並展示在櫃檯上時,他說——“但是請原諒,伍德豪斯小姐,你在跟我說話,你在和我說話。」在我的祖國之愛爆發的那一刻說了些什麼。 Do not let me lose it. I assure you the utmost stretch of public fame would not make me amends for the loss of any happiness in private life." ||||||||||||||||||||||vie privée 我向你保證,最大程度的公眾聲譽並不能彌補我在私人生活中失去的任何幸福。” "I merely asked, whether you had known much of Miss Fairfax and her party at Weymouth." “我只是問,你對費爾法克斯小姐和她在韋茅斯的聚會是否了解很多。” "And now that I understand your question, I must pronounce it to be a very unfair one. |||||||||declare||||||| It is always the lady's right to decide on the degree of acquaintance. Miss Fairfax must already have given her account.--I shall not commit myself by claiming more than she may chuse to allow." 費爾法克斯小姐一定已經交代清楚了。——我不會承諾要求超出她允許的範圍。” "Upon my word! 「憑我的話! you answer as discreetly as she could do herself. |||carefully||||| 你盡可能謹慎地回答。 But her account of every thing leaves so much to be guessed, she is so very reserved, so very unwilling to give the least information about any body, that I really think you may say what you like of your acquaintance with her." 但她對每件事的描述都讓人猜測,她非常保守,非常不願意透露任何關於任何人的信息,我真的認為你可以說你喜歡與她相識。” "May I, indeed?--Then I will speak the truth, and nothing suits me so well. 「真的可以嗎?——那我就說實話,沒有什麼比這更適合我的了。 I met her frequently at Weymouth. I had known the Campbells a little in town; and at Weymouth we were very much in the same set. 我在城裡對坎貝爾一家有一點了解。在韋茅斯,我們的情況非常相似。 Colonel Campbell is a very agreeable man, and Mrs. Campbell a friendly, warm-hearted woman. 坎貝爾上校是個非常和藹可親的男人,坎貝爾太太是個友善、熱心的女人。 I like them all." "You know Miss Fairfax's situation in life, I conclude; what she is destined to be?" “我的結論是,你知道費爾法克斯小姐的生活處境;她注定會成為什麼樣的人?” "Yes--(rather hesitatingly)--I believe I do." “是的——(相當猶豫地)——我相信我願意。” "You get upon delicate subjects, Emma," said Mrs. Weston smiling; "remember that I am here.--Mr. 「艾瑪,你的話題很微妙,」韋斯頓太太微笑著說。 “記住我在這裡。--先生。” Frank Churchill hardly knows what to say when you speak of Miss Fairfax's situation in life. 當你談到費爾法克斯小姐的生活處境時,弗蘭克·邱吉爾幾乎不知道該說什麼。 I will move a little farther off." "I certainly do forget to think of  her ," said Emma, "as having ever been any thing but my friend and my dearest friend." “我確實忘記了,”艾瑪說,“她從來都不是我的朋友和我最親愛的朋友。” He looked as if he fully understood and honoured such a sentiment. 他看起來似乎完全理解並尊重這樣的感情。

When the gloves were bought, and they had quitted the shop again, "Did you ever hear the young lady we were speaking of, play?" said Frank Churchill.

"Ever hear her!" “聽過她的聲音嗎!” repeated Emma. "You forget how much she belongs to Highbury. I have heard her every year of our lives since we both began. She plays charmingly." "You think so, do you?--I wanted the opinion of some one who could really judge. She appeared to me to play well, that is, with considerable taste, but I know nothing of the matter myself.--I am excessively fond of music, but without the smallest skill or right of judging of any body's performance.--I have been used to hear her's admired; and I remember one proof of her being thought to play well:--a man, a very musical man, and in love with another woman--engaged to her--on the point of marriage--would yet never ask that other woman to sit down to the instrument, if the lady in question could sit down instead--never seemed to like to hear one if he could hear the other. 在我看來,她演奏得很好,也就是說,很有品味,但我自己對這件事一無所知。--我非常喜歡音樂,但沒有絲毫技巧或權利來評判任何人的演奏。--我已經習慣聽她的仰慕;我記得她被認為演奏得很好的一個證據:——一個男人,一個非常有音樂天賦的男人,愛上了另一個女人——與她訂婚了——即將結婚——卻永遠不會要求另一個女人坐下來聽樂器,如果這位女士可以坐下的話——如果他能聽到另一個,他似乎從來不喜歡聽一個。 That, I thought, in a man of known musical talent, was some proof." "Proof indeed!" said Emma, highly amused.--"Mr. Dixon is very musical, is he? We shall know more about them all, in half an hour, from you, than Miss Fairfax would have vouchsafed in half a year." ||||||||||||||||||granted|||| 半小時之內,我們將從你那裡了解更多有關他們的信息,比費爾法克斯小姐半年了解的還要多。” "Yes, Mr. Dixon and Miss Campbell were the persons; and I thought it a very strong proof." "Certainly--very strong it was; to own the truth, a great deal stronger than, if  I had been Miss Campbell, would have been at all agreeable to me. I could not excuse a man's having more music than love--more ear than eye--a more acute sensibility to fine sounds than to my feelings. 我無法原諒一個人的音樂多於愛情,耳朵多於眼睛,對美妙聲音的敏感度比對我的感情更敏銳。 How did Miss Campbell appear to like it?" "It was her very particular friend, you know." "Poor comfort!" said Emma, laughing. "One would rather have a stranger preferred than one's very particular friend--with a stranger it might not recur again--but the misery of having a very particular friend always at hand, to do every thing better than one does oneself!--Poor Mrs. Dixon! ||||||||||||||||||happen again||||||||||||||||||||||||| 「一個人寧願選擇一個陌生人,也不願選擇一個非常特別的朋友——和一個陌生人在一起,這種情況可能不會再發生——但是有一個非常特別的朋友總是在身邊,每件事都比自己做得更好,這是一種痛苦!--可憐的迪克森夫人! Well, I am glad she is gone to settle in Ireland." "You are right. It was not very flattering to Miss Campbell; but she really did not seem to feel it." "So much the better--or so much the worse:--I do not know which. But be it sweetness or be it stupidity in her--quickness of friendship, or dulness of feeling--there was one person, I think, who must have felt it: Miss Fairfax herself. 但無論她是甜蜜還是愚蠢——友誼的快速,還是感情的遲鈍——我想,一定有一個人感受到了這一點:費爾法克斯小姐本人。 She must have felt the improper and dangerous distinction." |||||inappropriate||| 她一定感受到了這種不恰當且危險的區別。” "As to that--I do not--" "Oh! do not imagine that I expect an account of Miss Fairfax's sensations from you, or from any body else. |||||||||||feelings||||||| 不要以為我會期望你或其他任何人對費爾法克斯小姐的感受做出解釋。 They are known to no human being, I guess, but herself. 我想,除了她自己,沒有人認識他們。 But if she continued to play whenever she was asked by Mr. Dixon, one may guess what one chuses." "There appeared such a perfectly good understanding among them all--" he began rather quickly, but checking himself, added, "however, it is impossible for me to say on what terms they really were--how it might all be behind the scenes. 「他們之間似乎有著非常好的默契——」他很快就開始說道,但又檢查了一下自己,補充道,「然而,我不可能說出他們到底是什麼意思——這一切背後可能隱藏著什麼。”場景。 I can only say that there was smoothness outwardly. ||||||||on the surface 我只能說表面上很順利。 But you, who have known Miss Fairfax from a child, must be a better judge of her character, and of how she is likely to conduct herself in critical situations, than I can be." ||||||||||||||||||||||||||||high-pressure||||| "I have known her from a child, undoubtedly; we have been children and women together; and it is natural to suppose that we should be intimate,--that we should have taken to each other whenever she visited her friends. 「毫無疑問,我從小就認識她;我們一起做過孩子和女人;很自然地認為我們應該很親密——每當她拜訪她的朋友時,我們都應該互相關心。 But we never did. I hardly know how it has happened; a little, perhaps, from that wickedness on my side which was prone to take disgust towards a girl so idolized and so cried up as she always was, by her aunt and grandmother, and all their set. ||||||||||||||||||inclined to||||||||||||||||||||||||| 我幾乎不知道這是怎麼發生的;也許有一點是因為我的邪惡,我很容易對一個像往常一樣被她的姑姑和祖母以及他們所有的人崇拜和哭泣的女孩感到厭惡。 And then, her reserve--I never could attach myself to any one so completely reserved." "It is a most repulsive quality, indeed," said he. ||||disgusting|||| 「這確實是一種最令人厭惡的品質,」他說。 "Oftentimes very convenient, no doubt, but never pleasing. 「毫無疑問,通常很方便,但從來不令人愉快。 There is safety in reserve, but no attraction. One cannot love a reserved person." 一個人不可能愛一個保守的人。” "Not till the reserve ceases towards oneself; and then the attraction may be the greater. 「除非停止對自己的保留;那時吸引力可能會更大。 But I must be more in want of a friend, or an agreeable companion, than I have yet been, to take the trouble of conquering any body's reserve to procure one. |||||||||||||||||||||||||||||obtain| 但我一定比以前更需要一個朋友,或一個令人愉快的伴侶,才會不辭辛勞地征服任何人的保留去獲得一個。 Intimacy between Miss Fairfax and me is quite out of the question. I have no reason to think ill of her--not the least--except that such extreme and perpetual cautiousness of word and manner, such a dread of giving a distinct idea about any body, is apt to suggest suspicions of there being something to conceal." |||||||||||||||||constant||||||||||||||||||likely||||||||| 我沒有理由對她產生不好的看法——至少是這樣——除了她對言語和舉止如此極端和永久的謹慎,如此害怕對任何人給出明確的想法,很容易讓人懷疑她有什麼可做的。隱藏。” He perfectly agreed with her: and after walking together so long, and thinking so much alike, Emma felt herself so well acquainted with him, that she could hardly believe it to be only their second meeting. He was not exactly what she had expected; less of the man of the world in some of his notions, less of the spoiled child of fortune, therefore better than she had expected. His ideas seemed more moderate--his feelings warmer. She was particularly struck by his manner of considering Mr. Elton's house, which, as well as the church, he would go and look at, and would not join them in finding much fault with. 她對他看待艾爾頓先生的房子的態度特別印象深刻,他會去看艾爾頓先生的房子,還有教堂,而不會和他們一起挑剔。 No, he could not believe it a bad house; not such a house as a man was to be pitied for having. 不,他無法相信這是一棟糟糕的房子;一個人擁有這樣的房子是不值得憐憫的。 If it were to be shared with the woman he loved, he could not think any man to be pitied for having that house. There must be ample room in it for every real comfort. |||plenty of||||||| The man must be a blockhead who wanted more. |||||foolish person||| 這個人一定是個想要更多的傻瓜。

Mrs. Weston laughed, and said he did not know what he was talking about. Used only to a large house himself, and without ever thinking how many advantages and accommodations were attached to its size, he could be no judge of the privations inevitably belonging to a small one. |||||||||||||||||||||||||||||unavoidably||||| 他自己只住過大房子,從來沒有想過它的大小有多少好處和住宿條件,他無法判斷小房子不可避免的貧困。 But Emma, in her own mind, determined that he  did know what he was talking about, and that he shewed a very amiable inclination to settle early in life, and to marry, from worthy motives. 但艾瑪自己認為,他確實知道自己在說什麼,而且他表現出一種非常和藹可親的傾向,出於值得的動機,早年安定下來並結婚。 He might not be aware of the inroads on domestic peace to be occasioned by no housekeeper's room, or a bad butler's pantry, but no doubt he did perfectly feel that Enscombe could not make him happy, and that whenever he were attached, he would willingly give up much of wealth to be allowed an early establishment. |||||||encroachments on||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他可能沒有意識到沒有管家的房間或糟糕的管家廚房會破壞家庭的和平,但毫無疑問,他確實完全感覺到恩斯庫姆不能讓他快樂,而且每當他有依戀時,他都會心甘情願地感到幸福。放棄大量財富才能獲得早期建立。