×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 5. The Marriage-Feast (6)

Chapter 5. The Marriage-Feast (6)

"Could you ever have credited such a thing, my dear Danglars?" asked M. Morrel, as, on his return to the port for the purpose of gleaning fresh tidings of Dantes, from M. de Villefort, the assistant procureur, he overtook his supercargo and Caderousse. "Could you have believed such a thing possible?" "Why, you know I told you," replied Danglars, "that I considered the circumstance of his having anchored at the Island of Elba as a very suspicious circumstance." "And did you mention these suspicions to any person beside myself?" "Certainly not!" returned Danglars. Then added in a low whisper, "You understand that, on account of your uncle, M. Policar Morrel, who served under the other government, and who does not altogether conceal what he thinks on the subject, you are strongly suspected of regretting the abdication of Napoleon. I should have feared to injure both Edmond and yourself, had I divulged my own apprehensions to a soul. I am too well aware that though a subordinate, like myself, is bound to acquaint the shipowner with everything that occurs, there are many things he ought most carefully to conceal from all else." " 'Tis well, Danglars--'tis well!" replied M. Morrel. "You are a worthy fellow; and I had already thought of your interests in the event of poor Edmond having become captain of the Pharaon." "Is it possible you were so kind?" "Yes, indeed; I had previously inquired of Dantes what was his opinion of you, and if he should have any reluctance to continue you in your post, for somehow I have perceived a sort of coolness between you." "And what was his reply?" "That he certainly did think he had given you offence in an affair which he merely referred to without entering into particulars, but that whoever possessed the good opinion and confidence of the ship's owner would have his preference also." "The hypocrite!" murmured Danglars.

"Poor Dantes!" said Caderousse. "No one can deny his being a noble-hearted young fellow." "But meanwhile," continued M. Morrel, "here is the Pharaon without a captain." "Oh," replied Danglars, "since we cannot leave this port for the next three months, let us hope that ere the expiration of that period Dantes will be set at liberty." "No doubt; but in the meantime?" "I am entirely at your service, M. Morrel," answered Danglars. "You know that I am as capable of managing a ship as the most experienced captain in the service; and it will be so far advantageous to you to accept my services, that upon Edmond's release from prison no further change will be requisite on board the Pharaon than for Dantes and myself each to resume our respective posts." "Thanks, Danglars--that will smooth over all difficulties. I fully authorize you at once to assume the command of the Pharaon, and look carefully to the unloading of her freight. Private misfortunes must never be allowed to interfere with business." "Be easy on that score, M. Morrel; but do you think we shall be permitted to see our poor Edmond?" "I will let you know that directly I have seen M. de Villefort, whom I shall endeavor to interest in Edmond's favor. I am aware he is a furious royalist; but, in spite of that, and of his being king's attorney, he is a man like ourselves, and I fancy not a bad sort of one." "Perhaps not," replied Danglars; "but I hear that he is ambitious, and that's rather against him." "Well, well," returned M. Morrel, "we shall see. But now hasten on board, I will join you there ere long." So saying, the worthy shipowner quitted the two allies, and proceeded in the direction of the Palais de Justice.

"You see," said Danglars, addressing Caderousse, "the turn things have taken. Do you still feel any desire to stand up in his defence?" "Not the slightest, but yet it seems to me a shocking thing that a mere joke should lead to such consequences." "But who perpetrated that joke, let me ask? neither you nor myself, but Fernand; you knew very well that I threw the paper into a corner of the room--indeed, I fancied I had destroyed it." "Oh, no," replied Caderousse, "that I can answer for, you did not. I only wish I could see it now as plainly as I saw it lying all crushed and crumpled in a corner of the arbor." "Well, then, if you did, depend upon it, Fernand picked it up, and either copied it or caused it to be copied; perhaps, even, he did not take the trouble of recopying it. And now I think of it, by Heavens, he may have sent the letter itself! Fortunately, for me, the handwriting was disguised." "Then you were aware of Dantes being engaged in a conspiracy?" "Not I. As I before said, I thought the whole thing was a joke, nothing more. It seems, however, that I have unconsciously stumbled upon the truth." "Still," argued Caderousse, "I would give a great deal if nothing of the kind had happened; or, at least, that I had had no hand in it. You will see, Danglars, that it will turn out an unlucky job for both of us." "Nonsense! If any harm come of it, it should fall on the guilty person; and that, you know, is Fernand. How can we be implicated in any way? All we have got to do is, to keep our own counsel, and remain perfectly quiet, not breathing a word to any living soul; and you will see that the storm will pass away without in the least affecting us." "Amen!" responded Caderousse, waving his hand in token of adieu to Danglars, and bending his steps towards the Allees de Meillan, moving his head to and fro, and muttering as he went, after the manner of one whose mind was overcharged with one absorbing idea.

"So far, then," said Danglars, mentally, "all has gone as I would have it. I am, temporarily, commander of the Pharaon, with the certainty of being permanently so, if that fool of a Caderousse can be persuaded to hold his tongue. My only fear is the chance of Dantes being released. But, there, he is in the hands of Justice; and," added he with a smile, "she will take her own." So saying, he leaped into a boat, desiring to be rowed on board the Pharaon, where M. Morrel had agreed to meet him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5. The Marriage-Feast (6) Kapitel 5. Das Hochzeitsmahl (6) Capítulo 5. El banquete nupcial (6) El banquete nupcial (6) Chapitre 5. Le festin du mariage (6)

"Could you ever have credited such a thing, my dear Danglars?" ||||inanmak|||||| « Auriez-vous jamais pu créditer une telle chose, mes chers Danglars ? asked M. Morrel, as, on his return to the port for the purpose of gleaning fresh tidings of Dantes, from M. de Villefort, the assistant procureur, he overtook his supercargo and Caderousse. ||||||||||||||gathering||news information||||||M de Villefort||||||||| ||||||||||||||bilgi toplama||||||||Villefort||||||||| ||||||||||||||збирання||||||||||||||||| demanda M. Morrel, car, de retour au port pour glaner de nouvelles nouvelles de Dantès, auprès de M. de Villefort, le procureur adjoint, il rattrapa son supercargo et Caderousse. M. Morrel, Dantes hakkında yeni haberler almak üzere M. de Villefort'tan, limana dönerken, yük gemisinin kaptanı ve Caderousse'u yakaladı. "Could you have believed such a thing possible?" "Böyle bir şeyin mümkün olduğunu düşünebilir miydiniz?" "Why, you know I told you," replied Danglars, "that I considered the circumstance of his having anchored at the Island of Elba as a very suspicious circumstance." ||||||||||||||his|||||||||||| ||||||||||||||||demirlemiş|||||||||| "Neden, biliyorsunuz ki size söyledim," diye yanıtladı Danglars, "Elba Adası'nda demirlemesini çok şüpheli bir durum olarak gördüğümü." "And did you mention these suspicions to any person beside myself?" "Ve bu şüpheleri benim dışımda herhangi birine söyledin mi?" "Certainly not!" "Kesinlikle hayır!" returned Danglars. cevapladı Danglars. Then added in a low whisper, "You understand that, on account of your uncle, M. Policar Morrel, who served under the other government, and who does not altogether conceal what he thinks on the subject, you are strongly suspected of regretting the abdication of Napoleon. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||resignation of power|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||şiddetle|şüpheleniliyor|||||| Sonra alçak bir sesle ekledi, "Amcanız M. Policar Morrel'in, diğer hükümet altında hizmet ettiğini ve bu konudaki düşüncelerini tam olarak gizlemediğini dikkate alarak, Napolyon'un tahttan feragatini pişmanlıkla karşıladığınıza dair güçlü bir şekilde kuşkulu olduğunuzu anlıyorsunuz. I should have feared to injure both Edmond and yourself, had I divulged my own apprehensions to a soul. ||||||||||||revealed disclosed|||fears||| ||||||||||||açıklamak|||||| J'aurais craint de blesser à la fois Edmond et vous-même, si j'avais divulgué mes propres appréhensions à une âme. Kendimi korkmuş hissederdim, eğer kendi endişelerimi bir ruhla bile paylaşsaydım, hem Edmond'a hem de size zarar verme riski taşırdım. I am too well aware that though a subordinate, like myself, is bound to acquaint the shipowner with everything that occurs, there are many things he ought most carefully to conceal from all else." ||||||||||||||inform||||||happens||||||||||||| ||||||||ast||||||bilgilendirmek||||||||||||||||||| ||||||||||||||повідомити||||||||||||||||||| Je suis trop conscient que bien qu'un subordonné, comme moi, soit tenu de mettre l'armateur au courant de tout ce qui se passe, il y a beaucoup de choses qu'il doit très soigneusement cacher à tout le reste. » Bir alt kademe olarak benim gibi, olup biten her şeyi gemi sahibiyle paylaşmam gerektiğinin çok iyi farkındayım, fakat çok dikkatli bir şekilde saklaması gereken birçok şey vardır." " 'Tis well, Danglars--'tis well!" replied M. Morrel. "You are a worthy fellow; and I had already thought of your interests in the event of poor Edmond having become captain of the Pharaon." "Sen değerli bir insansın; ve fakir Edmond'un Pharaon'un kaptanı olması durumunda senin menfaatlerini düşünmüştüm." "Is it possible you were so kind?" "Gerçekten bu kadar nazik olman mümkün mü?" "Yes, indeed; I had previously inquired of Dantes what was his opinion of you, and if he should have any reluctance to continue you in your post, for somehow I have perceived a sort of coolness between you." — Oui, en effet ; j'avais déjà demandé à Dantès ce qu'il pensait de vous, et s'il hésiterait à vous continuer à votre poste, car j'ai perçu d'une certaine manière une sorte de sang-froid entre vous. "Evet, gerçekten; daha önce Dantes'ten senin hakkında ne düşündüğünü ve eğer seni görevinde sürdürmekte herhangi bir tereddütü olup olmadığını sordum, çünkü bir şekilde aranızda bir tür soğukluk hissettim." "And what was his reply?" And what|||| "That he certainly did think he had given you offence in an affair which he merely referred to without entering into particulars, but that whoever possessed the good opinion and confidence of the ship's owner would have his preference also." |||||||||sakatlık|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||деталі|||||||||||||||||| — Qu'il pensait certainement vous avoir offensé dans une affaire à laquelle il s'est simplement référé sans entrer dans les détails, mais que quiconque aurait la bonne opinion et la confiance du propriétaire du navire aurait aussi sa préférence. "Kesinlikle, yalnızca ayrıntılara girmeden birkaç kez bahsettiği bir konuda size hakaret verdiğini düşündü ama geminin sahibinin iyi düşüncesi ve güvenini kazanmış olan, aynı zamanda onun tercihini de kazanır." "The hypocrite!" |hypocrite |iki yüzlü "İkiyüzlü!" murmured Danglars. mırıldandı Danglars.

"Poor Dantes!" said Caderousse. "No one can deny his being a noble-hearted young fellow." "But meanwhile," continued M. Morrel, "here is the Pharaon without a captain." "Oh," replied Danglars, "since we cannot leave this port for the next three months, let us hope that ere the expiration of that period Dantes will be set at liberty." ||||||||||||||||||||sona ermesi||||||||| "No doubt; but in the meantime?" ||however still||| "I am entirely at your service, M. Morrel," answered Danglars. "You know that I am as capable of managing a ship as the most experienced captain in the service; and it will be so far advantageous to you to accept my services, that upon Edmond's release from prison no further change will be requisite on board the Pharaon than for Dantes and myself each to resume our respective posts." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||görevine dönmek||| « Vous savez que je suis aussi capable de diriger un navire que le capitaine le plus expérimenté du service ; et il vous sera si avantageux d'accepter mes services, qu'à la sortie de prison d'Edmond, aucun autre changement ne sera nécessaire à bord du Pharaon que pour que Dantès et moi-même reprenions chacun nos postes respectifs." "Biliyorsun ki, bir gemiyi yönetmekte en deneyimli kaptan kadar yetenekliyim; ve benim hizmetlerimi kabul etmen, Edmond'un hapisten çıkışıyla birlikte Pharaon'da Dantes ile benim her birimizin kendi görevlerimize geri dönmesinden başka bir değişiklik gerektirmeyecek kadar avantajlı olacaktır." "Thanks, Danglars--that will smooth over all difficulties. ||||kolaylaştırmak||| "Teşekkürler, Danglars--bu tüm zorlukları hafifletecektir. I fully authorize you at once to assume the command of the Pharaon, and look carefully to the unloading of her freight. ||||||||||||||||||boşaltma||| Pharaon'un komutasını devralman ve yükünün boşaltılmasına dikkat etmen için seni derhal yetkilendiriyorum. Private misfortunes must never be allowed to interfere with business." |özel talihsizlikler|||||||| "Be easy on that score, M. Morrel; but do you think we shall be permitted to see our poor Edmond?" "O konuda nazik olun, M. Morrel; ama sizce zavallı Edmond'u görmemize izin verilecek mi?" "I will let you know that directly I have seen M. de Villefort, whom I shall endeavor to interest in Edmond's favor. ||||||||||||||||çaba göstereceğim||||| "M. de Villefort'u gördüğüm anda sizi bilgilendireceğim, Edmond'un lehine onu etkilemeye çalışacağım. I am aware he is a furious royalist; but, in spite of that, and of his being king's attorney, he is a man like ourselves, and I fancy not a bad sort of one." |||||||monarşist|||||||||||||||||||||||||| |||||||монархіст|||||||||||||||||||||||||| Furious bir monarşist olduğunu biliyorum; ama buna rağmen, ve kralın avukatı olmasına rağmen, o da bizim gibi bir adam ve sanırım pek de kötü bir tür değil." "Perhaps not," replied Danglars; "but I hear that he is ambitious, and that's rather against him." "Belki de hayır," diye yanıtladı Danglars; "ama onun hırslı olduğunu duyuyorum ve bu onun aleyhine bir durum." "Well, well," returned M. Morrel, "we shall see. "Peki, peki," diye karşılık verdi M. Morrel, "göreceğiz. But now hasten on board, I will join you there ere long." Ama şimdi acele et, gemiye doğru git, ben kısa sürede orada olacağım." So saying, the worthy shipowner quitted the two allies, and proceeded in the direction of the Palais de Justice. ||||||||||||||||palace of justice|| ||||||||||||||||Adalet Sarayı|| Bunu söyleyerek, saygın gemi sahibi iki müttefiki geride bıraktı ve Palais de Justice yönünde ilerledi.

"You see," said Danglars, addressing Caderousse, "the turn things have taken. "Görüyorsun," dedi Danglars, Caderousse'a hitap ederek, "durumun nasıl döndüğünü. Do you still feel any desire to stand up in his defence?" |||||||||||savunma Hala onun savunmasında yer almak isteği hissediyor musun?" "Not the slightest, but yet it seems to me a shocking thing that a mere joke should lead to such consequences." ||||||||||şok edici|||||||||| "But who perpetrated that joke, let me ask? ||committed||||| ||işledi||||| "Ama bu şakayı kim yaptı, sorayım mı?" neither you nor myself, but Fernand; you knew very well that I threw the paper into a corner of the room--indeed, I fancied I had destroyed it." |||||||||||||||||||||||zannettim|||| "Ne sen ne de ben, ama Fernand; senin o kağıdı odanın köşesine fırlattığımı çok iyi biliyorsun - aslında, onu yok ettiğimi sanıyordum." "Oh, no," replied Caderousse, "that I can answer for, you did not. "Oh, hayır," diye yanıtladı Caderousse, "bu konuda sana garantör olabilirim, sen yapmadın." I only wish I could see it now as plainly as I saw it lying all crushed and crumpled in a corner of the arbor." ||||||||||||||||ezilmiş|||||||| Je souhaite seulement pouvoir le voir maintenant aussi clairement que je l'ai vu gisant tout écrasé et chiffonné dans un coin de la tonnelle." Keşke şimdi onu, gölge çardağının köşesinde ezilmiş ve buruşmuş halde yatarken gördüğüm kadar net görebilseydim. "Well, then, if you did, depend upon it, Fernand picked it up, and either copied it or caused it to be copied; perhaps, even, he did not take the trouble of recopying it. |||||||||||||||||||||||||||||||yeniden yazma| |||||||||||||||||||||||||||||||переписування| — Eh bien, si vous l'aviez fait, comptez-vous là-dessus, Fernand l'a ramassé, et l'a soit copié, soit fait copier ; peut-être même n'a-t-il pas pris la peine de le recopier. Peki, eğer öyleyse, ona güvenebilirsiniz ki, Fernand onu aldı ve ya kopyaladı ya da kopyalatmayı sağladı; belki de, hiç yeniden kopyalama zahmetine bile girmedi. And now I think of it, by Heavens, he may have sent the letter itself! |||||||gökler||||||| Ve şimdi bunu düşündüğümde, Tanrım, belki de mektubu bizzat göndermiştir! Fortunately, for me, the handwriting was disguised." ||||||hidden or altered ||||||maskelenmiş "Then you were aware of Dantes being engaged in a conspiracy?" "O zaman Dantes'in bir komploya karıştığını biliyor muydunuz?" "Not I. As I before said, I thought the whole thing was a joke, nothing more. "Hayır, ben değil. Daha önce söylediğim gibi, tüm olayın bir şaka olduğunu, başka bir şey olmadığını düşündüm. It seems, however, that I have unconsciously stumbled upon the truth." ||||||farkında olmadan|||| Il semble, cependant, que je sois inconsciemment tombé sur la vérité." Ancak, görünüşe göre, farkında olmadan gerçeğe rastladım." "Still," argued Caderousse, "I would give a great deal if nothing of the kind had happened; or, at least, that I had had no hand in it. |iddia etti||||||||||||||||||||||||| — Pourtant, argumenta Caderousse, je donnerais beaucoup s'il ne s'était rien passé de la sorte ; ou, du moins, que je n'y étais pour rien. "Yine de," diye savundu Caderousse, "böyle bir şeyin olmaması için çok şey verirdim; ya da en azından bunun içinde benim bir rolüm olmaması için." You will see, Danglars, that it will turn out an unlucky job for both of us." ||||||||||şanssız||||| Vous verrez, Danglars, que ce sera un travail malchanceux pour nous deux." Göreceksin, Danglars, bunun ikimiz için de şanssız bir iş olacağını. "Nonsense! "Saçmalık!" If any harm come of it, it should fall on the guilty person; and that, you know, is Fernand. Herhangi bir zarar gelirse, suçlu kişiye düşmeli; ve o, biliyorsun, Fernand. How can we be implicated in any way? ||||involved or connected||| ||||karışmış olabiliriz||| Hiçbir şekilde nasıl karışabiliriz? All we have got to do is, to keep our own counsel, and remain perfectly quiet, not breathing a word to any living soul; and you will see that the storm will pass away without in the least affecting us." |||||||||||tavsiye|||||||||||||||||||||||||||| Tout ce que nous avons à faire, c'est de garder notre propre conseil et de rester parfaitement silencieux, sans souffler un mot à aucune âme vivante ; et vous verrez que l'orage passera sans nous affecter le moins du monde. Tek yapmamız gereken, kendi danışmanlığımızı korumak ve tamamen sessiz kalmak, canlı bir ruhun kulağına tek bir kelime bile fısıldamamak; ve göreceksin ki fırtına, en azından bizi etkilemeden geçip gidecek. "Amen!" Amin responded Caderousse, waving his hand in token of adieu to Danglars, and bending his steps towards the Allees de Meillan, moving his head to and fro, and muttering as he went, after the manner of one whose mind was overcharged with one absorbing idea. ||||||||||||eğilerek yürüyerek|||||||||||- yönelmek üzere|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||перевантажений|||| répondit Caderousse en agitant la main en signe d'adieu à Danglars, et en se dirigeant vers les allées de Meillan, en bougeant la tête de long en large et en marmonnant en marchant, à la manière de quelqu'un dont l'esprit est surchargé d'une idée captivante. Caderousse elini Danglars'a veda etmek için sallayarak yanıtladı ve adımlarını Allees de Meillan'a doğru yönlendirdi, başını ileri geri hareket ettirerek ve giderken içinden bir şeyler mırıldanarak, bir aklın tek bir baskın düşünceyle aşırı yüklü olduğu gibi davrandı.

"So far, then," said Danglars, mentally, "all has gone as I would have it. |||||zihnen|||||||| "Şimdiye kadar," diye düşündü Danglars, "her şey istediğim gibi gitti. I am, temporarily, commander of the Pharaon, with the certainty of being permanently so, if that fool of a Caderousse can be persuaded to hold his tongue. ||geçici olarak|||||||||||||||||||||||| Geçici olarak Pharaon'un komutanıyım ve bu aptal Caderousse'u susmaya ikna edebilirsem, kalıcı olarak öyle olacağım. My only fear is the chance of Dantes being released. But, there, he is in the hands of Justice; and," added he with a smile, "she will take her own." Mais, là, il est entre les mains de la Justice ; et, ajouta-t-il en souriant, elle prendra la sienne. So saying, he leaped into a boat, desiring to be rowed on board the Pharaon, where M. Morrel had agreed to meet him. ||||||||||kürek çekmek|||||||||||| En disant cela, il sauta dans une barque, voulant ramer à bord du Pharaon, où M. Morrel avait consenti à le rencontrer. Bunu söyleyerek, M. Morrel'in onu karşılamak üzere anlaştığı Pharaon'a binmek için kürek çekilmesini isteyerek bir bote atladı.