×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 6. The Deputy Procureur du Roi (3)

Chapter 6. The Deputy Procureur du Roi (3)

"Do you, indeed, think so?" inquired the marquise.

"I am, at least, fearful of it. Napoleon, in the Island of Elba, is too near France, and his proximity keeps up the hopes of his partisans. Marseilles is filled with half-pay officers, who are daily, under one frivolous pretext or other, getting up quarrels with the royalists; from hence arise continual and fatal duels among the higher classes of persons, and assassinations in the lower." "You have heard, perhaps," said the Comte de Salvieux, one of M. de Saint-Meran's oldest friends, and chamberlain to the Comte d'Artois, "that the Holy Alliance purpose removing him from thence?" "Yes; they were talking about it when we left Paris," said M. de Saint-Meran; "and where is it decided to transfer him?" "To Saint Helena." "For heaven's sake, where is that?" asked the marquise.

"An island situated on the other side of the equator, at least two thousand leagues from here," replied the count. "So much the better. As Villefort observes, it is a great act of folly to have left such a man between Corsica, where he was born, and Naples, of which his brother-in-law is king, and face to face with Italy, the sovereignty of which he coveted for his son." "Unfortunately," said Villefort, "there are the treaties of 1814, and we cannot molest Napoleon without breaking those compacts." "Oh, well, we shall find some way out of it," responded M. de Salvieux. "There wasn't any trouble over treaties when it was a question of shooting the poor Duc d'Enghien." "Well," said the marquise, "it seems probable that, by the aid of the Holy Alliance, we shall be rid of Napoleon; and we must trust to the vigilance of M. de Villefort to purify Marseilles of his partisans. The king is either a king or no king; if he be acknowledged as sovereign of France, he should be upheld in peace and tranquillity; and this can best be effected by employing the most inflexible agents to put down every attempt at conspiracy--'tis the best and surest means of preventing mischief." "Unfortunately, madame," answered Villefort, "the strong arm of the law is not called upon to interfere until the evil has taken place." "Then all he has got to do is to endeavor to repair it." "Nay, madame, the law is frequently powerless to effect this; all it can do is to avenge the wrong done." "Oh, M. de Villefort," cried a beautiful young creature, daughter to the Comte de Salvieux, and the cherished friend of Mademoiselle de Saint-Meran, "do try and get up some famous trial while we are at Marseilles. I never was in a law-court; I am told it is so very amusing!" "Amusing, certainly," replied the young man, "inasmuch as, instead of shedding tears as at the fictitious tale of woe produced at a theatre, you behold in a law-court a case of real and genuine distress--a drama of life. The prisoner whom you there see pale, agitated, and alarmed, instead of--as is the case when a curtain falls on a tragedy--going home to sup peacefully with his family, and then retiring to rest, that he may recommence his mimic woes on the morrow,--is removed from your sight merely to be reconducted to his prison and delivered up to the executioner. I leave you to judge how far your nerves are calculated to bear you through such a scene. Of this, however, be assured, that should any favorable opportunity present itself, I will not fail to offer you the choice of being present." "For shame, M. de Villefort!" said Renee, becoming quite pale; "don't you see how you are frightening us?--and yet you laugh." "What would you have? 'Tis like a duel. I have already recorded sentence of death, five or six times, against the movers of political conspiracies, and who can say how many daggers may be ready sharpened, and only waiting a favorable opportunity to be buried in my heart?" "Gracious heavens, M. de Villefort," said Renee, becoming more and more terrified; "you surely are not in earnest." "Indeed I am," replied the young magistrate with a smile; "and in the interesting trial that young lady is anxious to witness, the case would only be still more aggravated. Suppose, for instance, the prisoner, as is more than probable, to have served under Napoleon--well, can you expect for an instant, that one accustomed, at the word of his commander, to rush fearlessly on the very bayonets of his foe, will scruple more to drive a stiletto into the heart of one he knows to be his personal enemy, than to slaughter his fellow-creatures, merely because bidden to do so by one he is bound to obey? Besides, one requires the excitement of being hateful in the eyes of the accused, in order to lash one's self into a state of sufficient vehemence and power. I would not choose to see the man against whom I pleaded smile, as though in mockery of my words. No; my pride is to see the accused pale, agitated, and as though beaten out of all composure by the fire of my eloquence." Renee uttered a smothered exclamation.

"Bravo!" cried one of the guests; "that is what I call talking to some purpose."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 6. The Deputy Procureur du Roi (3) Kapitel 6. Der stellvertretende Prokurator des Königs (3) Capítulo 6. El Subprocurador del Rey (3) Chapitre 6. Le Procureur adjoint du Roi (3) Глава 6. Заместитель королевского прокурора (3) 第6章 国王副检察长(3)

"Do you, indeed, think so?" inquired the marquise.

"I am, at least, fearful of it. Napoleon, in the Island of Elba, is too near France, and his proximity keeps up the hopes of his partisans. ||||||||||||yakınlık||||||| Marseilles is filled with half-pay officers, who are daily, under one frivolous pretext or other, getting up quarrels with the royalists; from hence arise continual and fatal duels among the higher classes of persons, and assassinations in the lower." ||||||||||||trivial|excuse or reason|||||disputes|with|||||||||||||||||murders||| ||||||||||||saçma||||||tartışmalar|||||bu yüzden|||||||||||||suikastlar||| Marseille est remplie d'officiers à demi-solde, qui, chaque jour, sous un prétexte frivole, se querellent avec les royalistes ; de là naissent des duels continuels et fatals parmi les classes supérieures de personnes, et des assassinats dans les classes inférieures. » "You have heard, perhaps," said the Comte de Salvieux, one of M. de Saint-Meran's oldest friends, and chamberlain to the Comte d'Artois, "that the Holy Alliance purpose removing him from thence?" ||||||Count|of|Salvieux||||||||||court official||||of Artois|||||||||from that place ||||||||||||||||||hazine nazırı|||||||||||||oradan ||||||||||||||||||камергер||||||||||||| « Vous avez entendu, peut-être, dit le comte de Salvieux, un des plus anciens amis de M. de Saint-Méran et chambellan du comte d'Artois, que la Sainte Alliance se proposait de l'éloigner de là ? "Yes; they were talking about it when we left Paris," said M. de Saint-Meran; "and where is it decided to transfer him?" "To Saint Helena." ||Saint Helena "For heaven's sake, where is that?" asked the marquise.

"An island situated on the other side of the equator, at least two thousand leagues from here," replied the count. "So much the better. As Villefort observes, it is a great act of folly to have left such a man between Corsica, where he was born, and Naples, of which his brother-in-law is king, and face to face with Italy, the sovereignty of which he coveted for his son." |||||||||foolishness||||||||||||||Naples Italy||||||||||||||||authority control power||||desired||| |||||||||saçmalık||||||||||||||||||||||||||||||egemenlik||||arzuladığı||| Comme l'observe Villefort, c'est une grande folie d'avoir laissé un tel homme entre la Corse, où il est né, et Naples, dont son beau-frère est roi, et face à face avec l'Italie, dont la souveraineté il convoitait pour son fils. "Unfortunately," said Villefort, "there are the treaties of 1814, and we cannot molest Napoleon without breaking those compacts." |||||||||||disturb harm interfere|||||agreements ||||||antlaşmalar|||||rahatsız etmek|||||anlaşmalar |||||||||||потурбувати|||||угоди "Oh, well, we shall find some way out of it," responded M. de Salvieux. Oh||||||||||||| — Eh bien, nous trouverons une issue, répondit M. de Salvieux. "There wasn't any trouble over treaties when it was a question of shooting the poor Duc d'Enghien." |||||||||||||||Duke|Duke of Enghien ||||||||||||||||Dük d'Enghien "Well," said the marquise, "it seems probable that, by the aid of the Holy Alliance, we shall be rid of Napoleon; and we must trust to the vigilance of M. de Villefort to purify Marseilles of his partisans. |||||||||||||||||||||||||||watchfulness|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||uyanıklık|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||очистити|||| The king is either a king or no king; if he be acknowledged as sovereign of France, he should be upheld in peace and tranquillity; and this can best be effected by employing the most inflexible agents to put down every attempt at conspiracy--'tis the best and surest means of preventing mischief." ||||||||||||||||||||maintained||||||||||||||||||||||||||most effective|and||||| ||||||||||||||||||||desteklenmelidir|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||непокора Le roi est soit un roi, soit pas de roi ; s'il est reconnu comme souverain de France, il doit être maintenu dans la paix et la tranquillité ; et cela peut être mieux effectué en employant les agents les plus inflexibles pour réprimer toute tentative de conspiration - c'est le meilleur et le plus sûr moyen d'empêcher le mal. » "Unfortunately, madame," answered Villefort, "the strong arm of the law is not called upon to interfere until the evil has taken place." — Malheureusement, madame, répondit Villefort, le bras fort de la loi n'est appelé à intervenir que lorsque le mal a eu lieu. "Ne yazık ki, hanımefendi," diye yanıtladı Villefort, "hukukun güçlü kolu, kötü olay gerçekleşene kadar müdahale etmek için çağrılmıyor." "Then all he has got to do is to endeavor to repair it." |||||||||try to fix||| "O zaman tek yapması gereken bunu onarmaya çalışmak." "Nay, madame, the law is frequently powerless to effect this; all it can do is to avenge the wrong done." ||||||||||||||||intikam almak||| – Non, madame, la loi est souvent impuissante à faire cela ; elle ne peut que venger le mal fait. "Hayır, hanımefendi, hukuk sık sık bunu sağlamakta acizdir; tek yapabileceği, yapılan haksızlığı intikam almaktır." "Oh, M. de Villefort," cried a beautiful young creature, daughter to the Comte de Salvieux, and the cherished friend of Mademoiselle de Saint-Meran, "do try and get up some famous trial while we are at Marseilles. |||||||||||||||||||||||||denemeye çalış||||||||||| |||||||||||||||||дорогий||||||||||||||||||| — Oh ! monsieur de Villefort, s'écria une belle jeune fille, fille du comte de Salvieux et amie chérie de mademoiselle de Saint-Méran, tâchez de monter quelque épreuve fameuse pendant que nous sommes à Marseille. "Ah, M. de Villefort," diye bağırdı, Comte de Salvieux'nin güzel genç kızı ve Mademoiselle de Saint-Meran'ın değerli arkadaşı, "Marseilles'de olduğumuz sürede ünlü bir duruşma düzenlemeye çalışın. I never was in a law-court; I am told it is so very amusing!" Hiçbir zaman bir mahkemeye gitmedim; eğlenceli olduğunu duydum!" "Amusing, certainly," replied the young man, "inasmuch as, instead of shedding tears as at the fictitious tale of woe produced at a theatre, you behold in a law-court a case of real and genuine distress--a drama of life. ||responded||||to the extent||||losing or spilling||||||||sorrow||||||||||||||||||||| ||||||şu anlamda||||gözyaşı dökme|||||kurgusal|||||||||görmekteyiz||||||||||||||| — Amusant, certes, répondit le jeune homme, dans la mesure où, au lieu de verser des larmes comme au récit fictif d'un malheur produit dans un théâtre, vous voyez dans un tribunal un cas de détresse réelle et authentique, un drame de la vie. "Eğlenceli, elbette," diye yanıtladı genç adam, "bir teatroda sunulan kurgusal acı hikayesinin gözyaşlarını dökmek yerine, mahkemede gerçek ve sahici bir sıkıntı durumu--hayatın bir dramasını görüyorsunuz. The prisoner whom you there see pale, agitated, and alarmed, instead of--as is the case when a curtain falls on a tragedy--going home to sup peacefully with his family, and then retiring to rest, that he may recommence his mimic woes on the morrow,--is removed from your sight merely to be reconducted to his prison and delivered up to the executioner. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||recommence|||||||||||||||escorted back||||||||| ||||||||||||||||||||||||||akşam yemeği|||||||||||||yeniden başlamak||taklitçi|||||||||||||yeniden götürüldü|||||||||cellat ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||перенаправлений||||||||| I leave you to judge how far your nerves are calculated to bear you through such a scene. Je vous laisse juger jusqu'où vos nerfs sont calculés pour vous supporter dans une telle scène. Of this, however, be assured, that should any favorable opportunity present itself, I will not fail to offer you the choice of being present." "For shame, M. de Villefort!" said Renee, becoming quite pale; "don't you see how you are frightening us?--and yet you laugh." "What would you have? "Qu'auriez-vous? 'Tis like a duel. I have already recorded sentence of death, five or six times, against the movers of political conspiracies, and who can say how many daggers may be ready sharpened, and only waiting a favorable opportunity to be buried in my heart?" |||||||||||||instigators|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||перевізники|||конспірацій|||||||ножів|||||||||||||||| J'ai déjà enregistré des condamnations à mort, cinq ou six fois, contre les instigateurs de conspirations politiques, et qui peut dire combien de poignards peuvent être déjà aiguisés, et n'attendant qu'une occasion favorable pour être enterrés dans mon cœur ? » "Gracious heavens, M. de Villefort," said Renee, becoming more and more terrified; "you surely are not in earnest." "Indeed I am," replied the young magistrate with a smile; "and in the interesting trial that young lady is anxious to witness, the case would only be still more aggravated. |||||||||||||||||||||||||||||ağırlaştırılmış "En effet je suis", a répondu le jeune magistrat avec un sourire; " et dans l'intéressant procès auquel la jeune femme tient à assister, l'affaire n'en serait que plus aggravée. Suppose, for instance, the prisoner, as is more than probable, to have served under Napoleon--well, can you expect for an instant, that one accustomed, at the word of his commander, to rush fearlessly on the very bayonets of his foe, will scruple more to drive a stiletto into the heart of one he knows to be his personal enemy, than to slaughter his fellow-creatures, merely because bidden to do so by one he is bound to obey? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||bayonets|||enemy||hesitate doubt moral qualm|||||dagger|||||||||||||||||||||||||by|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||korkusuzca||||bayonetler|||düşman||tereddüt|||||soket bıçağı|||||||||||||||||||||emredildiği için|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||на слово|||||стилетто||||||||||||||||||||||||||||||| Supposons, par exemple, que le prisonnier, comme il est plus que probable, ait servi sous Napoléon, eh bien, pouvez-vous vous attendre un instant, qu'on accoutumé, sur la parole de son commandant, à se précipiter sans crainte sur les baïonnettes mêmes de ses ennemi, aura-t-il plus de scrupules à enfoncer un stylet dans le cœur de celui qu'il sait être son ennemi personnel, qu'à massacrer ses semblables, simplement parce qu'il est invité à le faire par celui à qui il est tenu d'obéir ? Besides, one requires the excitement of being hateful in the eyes of the accused, in order to lash one's self into a state of sufficient vehemence and power. ||||||||||eyes|||||||||oneself||||||intensity|| |||||||||||||||||şiddetle eleştirmek||||||||şiddetlilik|| D'ailleurs, il faut l'excitation d'être odieux aux yeux de l'accusé, afin de se fouetter dans un état de véhémence et de puissance suffisants. Ayrıca, kendini yeterince coşkulu ve güçlü bir duruma sokmak için sanığın gözünde nefret dolu olmanın heyecanını hissetmek gerekir. I would not choose to see the man against whom I pleaded smile, as though in mockery of my words. ||||||||||||||||derision||| Je ne choisirais pas de voir sourire l'homme contre qui j'ai plaidé, comme pour se moquer de mes paroles. Savunduğum adamın, sözlerime alay edercesine gülmesini görmek istemezdim. No; my pride is to see the accused pale, agitated, and as though beaten out of all composure by the fire of my eloquence." ||||||||||||||||||by|||||persuasiveness |||||||||||||||||sakinlik|||||| Non; mon orgueil est de voir l'accusé pâle, agité et comme battu de tout sang-froid par le feu de mon éloquence. Hayır; benim gururum, sanığın solgun, telaşlı ve sanki hitabetimin ateşi tarafından sakinliğinden tamamen çıkmış gibi görünmesini izlemektir. Renee uttered a smothered exclamation. |||muffled| |||boğulmuş| Renée poussa une exclamation étouffée. Renee boğuk bir haykırışta bulundu.

"Bravo!" "Bravo!" cried one of the guests; "that is what I call talking to some purpose." s'écria l'un des convives ; "c'est ce que j'appelle parler dans un certain but." dedi misafirlerden biri; "bu, ben herhangi bir amaca yönelik konuşmak dediğim şey."