×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 49. I BRING MY TALE TO A CLOSE

CHAPTER 49. I BRING MY TALE TO A CLOSE

AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England. I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days.

I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless.

I took also my big goatskin cap and my umbrella. Neither did I forget my good Poll Parrot.

As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. He would have gone to the ends of the earth with me.

The voyage was a long and hard one. But on the eleventh day of June we at last reached London. Once more I was in England, the land of my birth.

I was as perfect a stranger as if I had never been there.

I went down to York. My father and mother had been dead a long time. The friends of my boyhood had forgotten me.

I was alone in the world. Where should I go and what should I do?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised.

He was an honest man, and when he heard that I was still alive he wrote me a long, kind letter. In this he gave me a full account of the business.

He also sent me a large amount of money, which I was very glad to get.

I was now a rich man. I might have settled down to a life of ease and idleness; but such was not my wish.

Soon I was wandering from one place to another, seeing more of the world. I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell you about them. You would think any account of them very dry reading compared with the story I have already related.

And so, looking back with regretful memories to the years which I spent on my dear desert island, I bid you a kind good-by.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 49. I BRING MY TALE TO A CLOSE 章节||||故事||| ||||Geschichte||| ||||story||to|to KAPITEL 49. ICH BRINGE MEINE ERZÄHLUNG ZU ENDE CHAPITRE 49. JE TERMINE MON HISTOIRE CAPITOLO 49. CONCLUDO IL MIO RACCONTO ROZDZIAŁ 49. KOŃCZĘ MOJĄ OPOWIEŚĆ CAPÍTULO 49. TERMINO A MINHA HISTÓRIA ГЛАВА 49. Я ЗАВЕРШАЮ СВОЮ ПОВЕСТЬ BÖLÜM 49. ÖYKÜMÜ SONLANDIRIYORUM РОЗДІЛ 49. Я ЗАКІНЧУЮ СВОЮ РОЗПОВІДЬ 第 49 章:我的故事到此结束 第 49 章 我的故事即將結束

AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England. E assim, a 19 de dezembro de 1687, partimos para Inglaterra. І ось 19 грудня 1687 року ми відпливли до Англії. 于1687年12月19日,我们启航返回英格兰。 I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days. Eu estava na ilha há vinte e oito anos, dois meses e dezanove dias. 我在这个岛上已经呆了二十八年零两个月零十九天。

I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless. |||||||||||||||||||nutzlos Levei comigo o dinheiro que tinha estado comigo durante tanto tempo e que tinha sido tão inútil. 我带上了那笔长期囤积且毫无用处的钱上船。

I took also my big goatskin cap and my umbrella. ||||||hat||| Levei também o meu grande chapéu de pele de cabra e o meu guarda-chuva. 我还带上了我的大山羊皮帽和雨伞。 Neither did I forget my good Poll Parrot. auch nicht||||||Papagei| ||||||Poll Parrot|Poll Parrot Também não me esqueci do meu bom Poll Parrot. Не забув я і про свого доброго папугу. 我也没忘记我的好鹦鹉波丝。

As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. |||||||||||使分离||| |||||||||||getrennt||| Quanto ao meu homem, Sexta-feira, nada no mundo o poderia separar de mim. Що стосується мого чоловіка П'ятниці, то ніщо в світі не могло розлучити його зі мною. 至于我的星期五,世界上没有任何事情能够把他与我分开。 He would have gone to the ends of the earth with me. |会|||||||||| Ele teria ido comigo até aos confins do mundo. Він би пішов зі мною на край світу. 他愿意和我同行去天涯海角。

The voyage was a long and hard one. |journey|||||| A viagem foi longa e difícil. 这次航行是漫长而艰难的。 But on the eleventh day of June we at last reached London. |||11th|||||||| Mas no décimo primeiro dia de junho chegámos finalmente a Londres. 但在六月十一日,我们终于抵达了伦敦。 Once more I was in England, the land of my birth. Mais uma vez estava em Inglaterra, a terra onde nasci. Я знову опинився в Англії, на батьківщині, де народився.

I was as perfect a stranger as if I had never been there. |||||fremde Person||||||| Eu era um perfeito estranho como se nunca tivesse estado lá. Я була такою ж досконалою незнайомкою, ніби мене там ніколи не було.

I went down to York. Fui até York. My father and mother had been dead a long time. O meu pai e a minha mãe tinham morrido há muito tempo. The friends of my boyhood had forgotten me. ||||Die Freunde meiner Jugend||| ||||youthful years||| Os amigos da minha infância tinham-me esquecido. Друзі мого дитинства забули мене.

I was alone in the world. Eu estava sozinho no mundo. Where should I go and what should I do? Para onde devo ir e o que devo fazer?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. ||||||खेती||||| |zufällig|||||||||| ||||||farm or estate||||| Durch Zufall erfuhr ich, dass es meiner Plantage in Brasilien gut ging. Por acaso, soube que a minha plantação no Brasil estava a correr bem. 偶然间我得知我在巴西的种植园运转良好。 The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised. O homem que eu tinha deixado encarregue de a gerir tinha ganho muito dinheiro com o tabaco que tinha cultivado. 我留在那里掌管的那个人靠种植的烟草赚了很多钱。

He was an honest man, and when he heard that I was still alive he wrote me a long, kind letter. |||ehrlicher||||||||||||||||| Era um homem honesto e, quando soube que eu ainda estava vivo, escreveu-me uma longa e amável carta. 他是个诚实的人,当他听说我还活着时,写了一封长而友善的信给我。 In this he gave me a full account of the business. ||||||||关于|| |||||||Bericht||| Neste documento, fez-me um relato completo da atividade. У ньому він надав мені повний звіт про бізнес. 在这封信中,他向我提供了有关这笔交易的详细说明。

He also sent me a large amount of money, which I was very glad to get. ||||||eine große Summe||||||||| Também me enviou uma grande quantia de dinheiro, que recebi com muito gosto. 他还给了我一大笔钱,我非常高兴能得到。

I was now a rich man. Eu era agora um homem rico. 我现在是个富有的人。 I might have settled down to a life of ease and idleness; but such was not my wish. |||niedergelassen||||||Bequemlichkeit||Müßiggang|||||| |||||||||||laziness|||||| Ich hätte mich auf ein Leben der Bequemlichkeit und des Müßiggangs einrichten können, aber das war nicht mein Wunsch. Podia ter-me acomodado a uma vida de facilidade e ociosidade, mas não era esse o meu desejo. Я міг би задовольнитися легким і безтурботним життям, але це не було моїм бажанням. 我本可以安逸悠闲地安家落户,但这并非我的愿望。

Soon I was wandering from one place to another, seeing more of the world. |||roaming|||||||a greater amount||| Em breve estava a vaguear de um sítio para outro, a ver mais do mundo. 很快,我开始徜徉于一个又一个地方,见识着更多的世界。 I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell you about them. ||||||versichere dir||||||||| ||||experiences||promise||||||||| Tive muitas aventuras surpreendentes, garanto-vos, mas não preciso de as contar. У мене було багато дивовижних пригод, запевняю вас, але я не повинен розповідати вам про них. 我经历了许多惊心动魄的冒险,我向你保证;但我无需向你详述。 You would think any account of them very dry reading compared with the story I have already related. ||||Bericht|||||||||||||erzählt ||||||||||in comparison to|||||||told Qualquer relato sobre eles seria considerado uma leitura muito seca em comparação com a história que já contei. Ви можете подумати, що будь-яка розповідь про них є дуже сухим читанням у порівнянні з історією, яку я вже розповів. 与我之前讲述的故事相比,你会觉得任何关于它们的描述都非常枯燥。

And so, looking back with regretful memories to the years which I spent on my dear desert island, I bid you a kind good-by. ||回顾|||遗憾的||||||||||||||||||| |||||bedauernd|||||||||||einsame Insel|||verabschiede mich||||| |||||sorrowful||||||||||||||bid||||| Und so blicke ich mit Wehmut auf die Jahre zurück, die ich auf meiner geliebten einsamen Insel verbracht habe, und verabschiede mich freundlich von Ihnen. Assim, recordando com pesar os anos que passei na minha querida ilha deserta, despeço-me de vós. Итак, оглядываясь назад с печальными воспоминаниями о годах, которые я провел на моем дорогом необитаемом острове, я прощаюсь с вами. І ось, озираючись з жалем на роки, які я провів на моєму дорогому безлюдному острові, я прощаюся з вами. 因此,回想起我在心爱的荒岛上度过的岁月,我向你们道别,带着遗憾的回忆。