×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 1. Chapter 19.

Part 1. Chapter 19.

When Anna went into the room, Dolly was sitting in the little drawing-room with a white-headed fat little boy, already like his father, giving him a lesson in French reading.

As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket. His mother had several times taken his hand from it, but the fat little hand went back to the button again. His mother pulled the button off and put it in her pocket. "Keep your hands still, Grisha," she said, and she took up her work, a coverlet she had long been making.

She always set to work on it at depressed moments, and now she knitted at it nervously, twitching her fingers and counting the stitches. Though she had sent word the day before to her husband that it was nothing to her whether his sister came or not, she had made everything ready for her arrival, and was expecting her sister-in-law with emotion. Dolly was crushed by her sorrow, utterly swallowed up by it.

Still she did not forget that Anna, her sister-in-law, was the wife of one of the most important personages in Petersburg, and was a Petersburg grande dame . And, thanks to this circumstance, she did not carry out her threat to her husband—that is to say, she remembered that her sister-in-law was coming. "And, after all, Anna is in no wise to blame," thought Dolly. "I know nothing of her except the very best, and I have seen nothing but kindness and affection from her towards myself." It was true that as far as she could recall her impressions at Petersburg at the Karenins', she did not like their household itself; there was something artificial in the whole framework of their family life. "But why should I not receive her? If only she doesn't take it into her head to console me!" thought Dolly. "All consolation and counsel and Christian forgiveness, all that I have thought over a thousand times, and it's all no use. All these days Dolly had been alone with her children.

She did not want to talk of her sorrow, but with that sorrow in her heart she could not talk of outside matters. She knew that in one way or another she would tell Anna everything, and she was alternately glad at the thought of speaking freely, and angry at the necessity of speaking of her humiliation with her, his sister, and of hearing her ready-made phrases of good advice and comfort. She had been on the lookout for her, glancing at her watch every minute, and, as so often happens, let slip just that minute when her visitor arrived, so that she did not hear the bell. Catching a sound of skirts and light steps at the door, she looked round, and her care-worn face unconsciously expressed not gladness, but wonder.

She got up and embraced her sister-in-law. "What, here already!

she said as she kissed her. "Dolly, how glad I am to see you!

"I am glad, too," said Dolly, faintly smiling, and trying by the expression of Anna's face to find out whether she knew.

"Most likely she knows," she thought, noticing the sympathy in Anna's face. "Well, come along, I'll take you to your room," she went on, trying to defer as long as possible the moment of confidences. "Is this Grisha?

Heavens, how he's grown!" said Anna; and kissing him, never taking her eyes off Dolly, she stood still and flushed a little. "No, please, let us stay here. She took off her kerchief and her hat, and catching it in a lock of her black hair, which was a mass of curls, she tossed her head and shook her hair down.

"You are radiant with health and happiness!

said Dolly, almost with envy. "I?….

Yes," said Anna. "Merciful heavens, Tanya! You're the same age as my Seryozha," she added, addressing the little girl as she ran in. She took her in her arms and kissed her. "Delightful child, delightful! Show me them all. She mentioned them, not only remembering the names, but the years, months, characters, illnesses of all the children, and Dolly could not but appreciate that.

"Very well, we will go to them," she said.

"It's a pity Vassya's asleep. After seeing the children, they sat down, alone now, in the drawing room, to coffee.

Anna took the tray, and then pushed it away from her. "Dolly," she said, "he has told me.

Dolly looked coldly at Anna; she was waiting now for phrases of conventional sympathy, but Anna said nothing of the sort.

"Dolly, dear," she said, "I don't want to speak for him to you, nor to try to comfort you; that's impossible.

But, darling, I'm simply sorry, sorry from my heart for you! Under the thick lashes of her shining eyes tears suddenly glittered.

She moved nearer to her sister-in-law and took her hand in her vigorous little hand. Dolly did not shrink away, but her face did not lose its frigid expression. She said: "To comfort me's impossible.

Everything's lost after what has happened, everything's over! And directly she had said this, her face suddenly softened.

Anna lifted the wasted, thin hand of Dolly, kissed it and said: "But, Dolly, what's to be done, what's to be done?

How is it best to act in this awful position—that's what you must think of. "All's over, and there's nothing more," said Dolly.

"And the worst of all is, you see, that I can't cast him off: there are the children, I am tied. And I can't live with him! it's a torture to me to see him. "Dolly, darling, he has spoken to me, but I want to hear it from you: tell me about it.

Dolly looked at her inquiringly.

Sympathy and love unfeigned were visible on Anna's face.

"Very well," she said all at once.

"But I will tell you it from the beginning. You know how I was married. With the education mamma gave us I was more than innocent, I was stupid. I knew nothing. I know they say men tell their wives of their former lives, but Stiva"—she corrected herself—"Stepan Arkadyevitch told me nothing. You'll hardly believe it, but till now I imagined that I was the only woman he had known. So I lived eight years. You must understand that I was so far from suspecting infidelity, I regarded it as impossible, and then— try to imagine it—with such ideas, to find out suddenly all the horror, all the loathsomeness…. You must try and understand me. To be fully convinced of one's happiness, and all at once…" continued Dolly, holding back her sobs, "to get a letter…his letter to his mistress, my governess. No, it's too awful!" She hastily pulled out her handkerchief and hid her face in it. "I can understand being carried away by feeling," she went on after a brief silence, "but deliberately, slyly deceiving me…and with whom?… To go on being my husband together with her…it's awful! You can't understand…" "Oh, yes, I understand!

I understand!

Dolly, dearest, I do understand," said Anna, pressing her hand. "And do you imagine he realizes all the awfulness of my position?

Dolly resumed. "Not the slightest! He's happy and contented. "Oh, no!

Anna interposed quickly. "He's to be pitied, he's weighed down by remorse…" "Is he capable of remorse?

Dolly interrupted, gazing intently into her sister-in-law's face. "Yes.

I know him. I could not look at him without feeling sorry for him. We both know him. He's good-hearted, but he's proud, and now he's so humiliated. What touched me most…" (and here Anna guessed what would touch Dolly most) "he's tortured by two things: that he's ashamed for the children's sake, and that, loving you—yes, yes, loving you beyond everything on earth," she hurriedly interrupted Dolly, who would have answered—"he has hurt you, pierced you to the heart. 'No, no, she cannot forgive me,' he keeps saying. Dolly looked dreamily away beyond her sister-in-law as she listened to her words.

"Yes, I can see that his position is awful; it's worse for the guilty than the innocent," she said, "if he feels that all the misery comes from his fault.

But how am I to forgive him, how am I to be his wife again after her? For me to live with him now would be torture, just because I love my past love for him…" And sobs cut short her words.

But as though of set design, each time she was softened she began to speak again of what exasperated her. "She's young, you see, she's pretty," she went on.

"Do you know, Anna, my youth and my beauty are gone, taken by whom? By him and his children. I have worked for him, and all I had has gone in his service, and now of course any fresh, vulgar creature has more charm for him. No doubt they talked of me together, or, worse still, they were silent. Do you understand? Again her eyes glowed with hatred.

"And after that he will tell me….

What! can I believe him? Never! No, everything is over, everything that once made my comfort, the reward of my work, and my sufferings…. Would you believe it, I was teaching Grisha just now: once this was a joy to me, now it is a torture. What have I to strive and toil for? Why are the children here? What's so awful is that all at once my heart's turned, and instead of love and tenderness, I have nothing but hatred for him; yes, hatred. I could kill him. "Darling Dolly, I understand, but don't torture yourself.

You are so distressed, so overwrought, that you look at many things mistakenly. Dolly grew calmer, and for two minutes both were silent.

"What's to be done?

Think for me, Anna, help me. I have thought over everything, and I see nothing. Anna could think of nothing, but her heart responded instantly to each word, to each change of expression of her sister-in-law.

"One thing I would say," began Anna.

"I am his sister, I know his character, that faculty of forgetting everything, everything" (she waved her hand before her forehead), "that faculty for being completely carried away, but for completely repenting too. He cannot believe it, he cannot comprehend now how he can have acted as he did. "No; he understands, he understood!

Dolly broke in. "But I…you are forgetting me…does it make it easier for me? "Wait a minute.

When he told me, I will own I did not realize all the awfulness of your position. I saw nothing but him, and that the family was broken up. I felt sorry for him, but after talking to you, I see it, as a woman, quite differently. I see your agony, and I can't tell you how sorry I am for you! But, Dolly, darling, I fully realize your sufferings, only there is one thing I don't know; I don't know…I don't know how much love there is still in your heart for him. That you know—whether there is enough for you to be able to forgive him. If there is, forgive him! "No," Dolly was beginning, but Anna cut her short, kissing her hand once more.

"I know more of the world than you do," she said.

"I know how men like Stiva look at it. You speak of his talking of you with her. That never happened. Such men are unfaithful, but their home and wife are sacred to them. Somehow or other these women are still looked on with contempt by them, and do not touch on their feeling for their family. They draw a sort of line that can't be crossed between them and their families. I don't understand it, but it is so. "Yes, but he has kissed her…"

"Dolly, hush, darling.

I saw Stiva when he was in love with you. I remember the time when he came to me and cried, talking of you, and all the poetry and loftiness of his feeling for you, and I know that the longer he has lived with you the loftier you have been in his eyes. You know we have sometimes laughed at him for putting in at every word: 'Dolly's a marvelous woman.' You have always been a divinity for him, and you are that still, and this has not been an infidelity of the heart…" "But if it is repeated?

"It cannot be, as I understand it…"

"Yes, but could you forgive it?

"I don't know, I can't judge….

Yes, I can," said Anna, thinking a moment; and grasping the position in her thought and weighing it in her inner balance, she added: "Yes, I can, I can, I can. Yes, I could forgive it. I could not be the same, no; but I could forgive it, and forgive it as though it had never been, never been at all…" "Oh, of course," Dolly interposed quickly, as though saying what she had more than once thought, "else it would not be forgiveness.

If one forgives, it must be completely, completely. Come, let us go; I'll take you to your room," she said, getting up, and on the way she embraced Anna. "My dear, how glad I am you came. It has made things better, ever so much better.

Part 1. Chapter 19. Teil 1. Kapitel 19. Часть 1. Глава 19. 第 1 部分.第19章

When Anna went into the room, Dolly was sitting in the little drawing-room with a white-headed fat little boy, already like his father, giving him a lesson in French reading. Quand Anna entra dans la chambre, Dolly était assise dans le petit salon avec un gros petit garçon aux cheveux blancs, déjà comme son père, qui lui donnait une leçon de lecture française. 安娜走进房间时,多莉正和一个白发苍苍的胖小男孩坐在小客厅里,他已经和他父亲一样了,正在给他上法语阅读课。

As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket. Pendant que le garçon lisait, il n'arrêtait pas de se tordre et d'essayer d'arracher un bouton qui était presque sur sa veste. 男孩一边看书,一边不停地扭动,试图扯下一个几乎从夹克上掉下来的纽扣。 His mother had several times taken his hand from it, but the fat little hand went back to the button again. 妈妈已经好几次把他的手从里面抽出来了,胖胖的小手又回到了纽扣上。 His mother pulled the button off and put it in her pocket. "Keep your hands still, Grisha," she said, and she took up her work, a coverlet she had long been making. «Gardez vos mains immobiles, Grisha,» dit-elle, et elle reprit son travail, une couverture qu'elle fabriquait depuis longtemps.

She always set to work on it at depressed moments, and now she knitted at it nervously, twitching her fingers and counting the stitches. Elle se mettait toujours à travailler dessus dans les moments de dépression, et maintenant elle y tricotait nerveusement, secouant ses doigts et comptant les points de suture. Ji visada ėmėsi to dirbti prislėgtomis akimirkomis, o dabar nervingai mezgė, trūkčiojo pirštais ir skaičiavo siūles. В минуты депрессии она всегда принималась за работу над ним, и сейчас нервно вязала, подергивая пальцами и считая стежки. Though she had sent word the day before to her husband that it was nothing to her whether his sister came or not, she had made everything ready for her arrival, and was expecting her sister-in-law with emotion. Хотя накануне она сообщила мужу, что для нее не имеет значения, приедет его сестра или нет, она все приготовила к ее приезду и с волнением ожидала невестку. 虽然前一天她已经给丈夫打过话,说姐姐来不来,对她来说都无关紧要,但她已经为自己的到来做好了一切准备,期待着嫂子的到来。 Dolly was crushed by her sorrow, utterly swallowed up by it. Dolly estaba aplastada por su dolor, completamente absorbida por él. Dolly était écrasée par son chagrin, complètement engloutie par elle. Долли была раздавлена своим горем, полностью поглощена им.

Still she did not forget that Anna, her sister-in-law, was the wife of one of the most important personages in Petersburg, and was a Petersburg grande dame . 她仍然没有忘记,她的嫂子安娜是彼得堡最重要人物之一的妻子,是彼得堡的贵妇。 And, thanks to this circumstance, she did not carry out her threat to her husband—that is to say, she remembered that her sister-in-law was coming. Et, grâce à cette circonstance, elle n'a pas exécuté sa menace envers son mari, c'est-à-dire qu'elle s'est souvenue que sa belle-sœur arrivait. Dėl šios aplinkybės ji nevykdė grasinimų savo vyrui - tai yra, ji prisiminė, kad ateina jos svainė. "And, after all, Anna is in no wise to blame," thought Dolly. |||||||op geen enkele manier|||| "И, в конце концов, Анна ни в чем не виновата, - подумала Долли. "I know nothing of her except the very best, and I have seen nothing but kindness and affection from her towards myself." "Я не знаю о ней ничего, кроме самого лучшего, и не видел от нее ничего, кроме доброты и ласки по отношению к себе". “除了最好的,我对她一无所知,我只看到她对我的善意和感情。” It was true that as far as she could recall her impressions at Petersburg at the Karenins', she did not like their household itself; there was something artificial in the whole framework of their family life. Il était vrai qu'autant qu'elle pouvait se souvenir de ses impressions à Pétersbourg chez les Karénine, elle n'aimait pas leur maison elle-même ; il y avait quelque chose d'artificiel dans tout le cadre de leur vie de famille. Правда, насколько она могла вспомнить свои петербургские впечатления от пребывания у Карениных, сам их дом ей не нравился, было что-то искусственное во всем укладе их семейной жизни. 的确,就她在彼得堡卡列宁家的印象而言,她并不喜欢他们家。在他们的整个家庭生活中,有些人为因素。 "But why should I not receive her? „Bet kodėl aš jos neturėčiau priimti? If only she doesn’t take it into her head to console me!" Только бы ей не взбрело в голову утешать меня!" 要是她不把这件事放在心上安慰我就好了!” thought Dolly. "All consolation and counsel and Christian forgiveness, all that I have thought over a thousand times, and it’s all no use. «Toute la consolation et le conseil et le pardon chrétien, tout ce que j'ai pensé plus de mille fois, et tout cela ne sert à rien. "Все утешения и советы, и христианское прощение, все это я тысячу раз обдумывал, и все без толку. “所有的安慰、劝告和基督徒的宽恕,我想了一千多次,但都毫无用处。 All these days Dolly had been alone with her children.

She did not want to talk of her sorrow, but with that sorrow in her heart she could not talk of outside matters. Elle ne voulait pas parler de son chagrin, mais avec ce chagrin dans son cœur, elle ne pouvait pas parler de choses extérieures. Она не хотела говорить о своей печали, но с этой печалью в сердце она не могла говорить о посторонних вещах. She knew that in one way or another she would tell Anna everything, and she was alternately glad at the thought of speaking freely, and angry at the necessity of speaking of her humiliation with her, his sister, and of hearing her ready-made phrases of good advice and comfort. Она знала, что так или иначе расскажет Анне все, и попеременно радовалась мысли о свободе слова и злилась на необходимость говорить о своем унижении с ней, его сестрой, и слышать от нее готовые фразы добрых советов и утешений. She had been on the lookout for her, glancing at her watch every minute, and, as so often happens, let slip just that minute when her visitor arrived, so that she did not hear the bell. Elle avait été à sa recherche, jetant un coup d'œil à sa montre à chaque minute, et, comme cela arrive si souvent, laissait échapper juste à la minute où son visiteur arrivait, pour qu'elle n'entende pas la cloche. Она постоянно следила за ней, ежеминутно поглядывая на часы, и, как это часто бывает, упустила именно ту минуту, когда пришла ее гостья, и не услышала звонка. 她一直在寻找她,每分钟都在看她的手表,而且,就像经常发生的那样,在她的访客到达的那一刻就溜走了,这样她就没有听到铃声。 Catching a sound of skirts and light steps at the door, she looked round, and her care-worn face unconsciously expressed not gladness, but wonder. Attrapant un bruit de jupes et de marches légères à la porte, elle regarda autour d'elle, et son visage usé par le soin exprimait inconsciemment non pas de joie, mais de l'émerveillement. Заметив за дверью шум юбок и легкие шаги, она оглянулась, и ее изможденное лицо бессознательно выразило не радость, а удивление. 听到门口传来裙子和轻步的声音,她环顾四周,那张枯萎的脸上不自觉地流露出喜悦,而是惊奇。

She got up and embraced her sister-in-law. "What, here already! "Quoi, ici déjà! "Что, уже здесь!

she said as she kissed her. "Dolly, how glad I am to see you!

"I am glad, too," said Dolly, faintly smiling, and trying by the expression of Anna’s face to find out whether she knew. “我也很高兴,”多莉说,微微一笑,并试图从安娜的脸上看出她是否知道。

"Most likely she knows," she thought, noticing the sympathy in Anna’s face. "Well, come along, I’ll take you to your room," she went on, trying to defer as long as possible the moment of confidences. “好吧,来吧,我带你去你的房间,”她继续说,试图尽可能地推迟信任的时刻。 "Is this Grisha? "¿Es Grisha?

Heavens, how he’s grown!" ¡Cielos, cómo ha crecido! " said Anna; and kissing him, never taking her eyes off Dolly, she stood still and flushed a little. "No, please, let us stay here. She took off her kerchief and her hat, and catching it in a lock of her black hair, which was a mass of curls, she tossed her head and shook her hair down. Elle ôta son mouchoir et son chapeau, et l'attrapa dans une mèche de ses cheveux noirs, qui étaient une masse de boucles, elle secoua la tête et secoua ses cheveux.

"You are radiant with health and happiness!

said Dolly, almost with envy. "I?….

Yes," said Anna. "Merciful heavens, Tanya! You’re the same age as my Seryozha," she added, addressing the little girl as she ran in. She took her in her arms and kissed her. "Delightful child, delightful! Show me them all. Montrez-moi tout. She mentioned them, not only remembering the names, but the years, months, characters, illnesses of all the children, and Dolly could not but appreciate that. Elle les mentionna, non seulement en se souvenant des noms, mais des années, des mois, des caractères, des maladies de tous les enfants, et Dolly ne pouvait que l'apprécier.

"Very well, we will go to them," she said.

"It’s a pity Vassya’s asleep. After seeing the children, they sat down, alone now, in the drawing room, to coffee. Après avoir vu les enfants, ils s'assirent, seuls maintenant, dans le salon, pour prendre un café.

Anna took the tray, and then pushed it away from her. Anna paėmė dėklą ir tada nustūmė jį nuo savęs. "Dolly," she said, "he has told me.

Dolly looked coldly at Anna; she was waiting now for phrases of conventional sympathy, but Anna said nothing of the sort.

"Dolly, dear," she said, "I don’t want to speak for him to you, nor to try to comfort you; that’s impossible. - Dolly, mieloji, - pasakė ji, - aš nenoriu tau kalbėti už jį ir nemėginti paguosti; tai neįmanoma.

But, darling, I’m simply sorry, sorry from my heart for you! Under the thick lashes of her shining eyes tears suddenly glittered. Sous les cils épais de ses yeux brillants, des larmes scintillèrent soudainement.

She moved nearer to her sister-in-law and took her hand in her vigorous little hand. Dolly did not shrink away, but her face did not lose its frigid expression. 多莉没有退缩,但她的脸上并没有失去冰冷的表情。 She said: "To comfort me’s impossible. "Consolarme es imposible.

Everything’s lost after what has happened, everything’s over! And directly she had said this, her face suddenly softened.

Anna lifted the wasted, thin hand of Dolly, kissed it and said: Anna souleva la main maigre et décharnée de Dolly, l'embrassa et dit: "But, Dolly, what’s to be done, what’s to be done? "Mais, Dolly, que faut-il faire, que faut-il faire ?

How is it best to act in this awful position—that’s what you must think of. Comment est-il préférable d'agir dans cette position affreuse - c'est à cela que vous devez penser. "All’s over, and there’s nothing more," said Dolly.

"And the worst of all is, you see, that I can’t cast him off: there are the children, I am tied. "Et le pire c'est, voyez-vous, que je ne peux pas le chasser : il y a les enfants, je suis liée. And I can’t live with him! it’s a torture to me to see him. "Dolly, darling, he has spoken to me, but I want to hear it from you: tell me about it.

Dolly looked at her inquiringly.

Sympathy and love unfeigned were visible on Anna’s face. La sympathie et l'amour non feints étaient visibles sur le visage d'Anna. Anos veide buvo matyti nesąžininga meilė ir meilė. 安娜的脸上洋溢着同情和真挚的爱。

"Very well," she said all at once.

"But I will tell you it from the beginning. You know how I was married. With the education mamma gave us I was more than innocent, I was stupid. Kai mama mums suteikė išsilavinimą, buvau daugiau nei nekalta, buvau kvaila. I knew nothing. I know they say men tell their wives of their former lives, but Stiva"—she corrected herself—"Stepan Arkadyevitch told me nothing. Je sais qu'on dit que les hommes racontent à leurs femmes leurs vies antérieures, mais Stiva" - se corrigea-t-elle - " Stepan Arkadyevitch ne m'a rien dit. You’ll hardly believe it, but till now I imagined that I was the only woman he had known. So I lived eight years. You must understand that I was so far from suspecting infidelity, I regarded it as impossible, and then— try to imagine it—with such ideas, to find out suddenly all the horror, all the loathsomeness…. Vous devez comprendre que j'étais si loin de soupçonner l'infidélité, je la considérais comme impossible, et puis - essayez de l'imaginer - avec de telles idées, de découvrir tout d'un coup toute l'horreur, toute la répugnance... Jūs turite suprasti, kad aš taip toli įtariau neištikimybę, maniau, kad tai neįmanoma, ir tada - pabandykite įsivaizduoti - su tokiomis idėjomis staiga sužinoti visą siaubą, visą bjaurastį .... 你必须明白,我远没有怀疑不忠,我认为这是不可能的,然后——试着想象它——带着这样的想法,突然发现所有的恐怖,所有的可恶……。 You must try and understand me. To be fully convinced of one’s happiness, and all at once…" continued Dolly, holding back her sobs, "to get a letter…his letter to his mistress, my governess. Etre pleinement convaincu de son bonheur, et tout d'un coup… »continua Dolly en retenant ses sanglots,« recevoir une lettre… sa lettre à sa maîtresse, ma gouvernante. Būti visiškai įsitikinęs savo laime ir iš karto ... - tęsė Dolly, sulaikydama jos verkšlenimą, - kad gautų laišką ... jo laišką meilužei, mano guvernantei. No, it’s too awful!" She hastily pulled out her handkerchief and hid her face in it. "I can understand being carried away by feeling," she went on after a brief silence, "but deliberately, slyly deceiving me…and with whom?… To go on being my husband together with her…it’s awful! «Je peux comprendre être emportée par les sentiments», continua-t-elle après un bref silence, «mais me tromper délibérément et sournoisement… et avec qui?… Continuer à être mon mari avec elle… c'est affreux! „Aš galiu suprasti, kad mane nuneša jausmas“, - tęsė ji po trumpos tylos, - bet tyčia, gudriai mane apgaudinėdama ... ir su kuo? You can’t understand…" "Oh, yes, I understand!

I understand!

Dolly, dearest, I do understand," said Anna, pressing her hand. "And do you imagine he realizes all the awfulness of my position?

Dolly resumed. "Not the slightest! He’s happy and contented. "Oh, no!

Anna interposed quickly. Анна быстро вмешалась. "He’s to be pitied, he’s weighed down by remorse…" «Il est à plaindre, il est alourdi de remords…» "Его надо пожалеть, его мучают угрызения совести..." “他是可怜的,他被悔恨压得喘不过气来……” "Is he capable of remorse? „Ar jis geba gailėtis? "Способен ли он на раскаяние?

Dolly interrupted, gazing intently into her sister-in-law’s face. "Yes.

I know him. I could not look at him without feeling sorry for him. We both know him. He’s good-hearted, but he’s proud, and now he’s so humiliated. What touched me most…" (and here Anna guessed what would touch Dolly most) "he’s tortured by two things: that he’s ashamed for the children’s sake, and that, loving you—yes, yes, loving you beyond everything on earth," she hurriedly interrupted Dolly, who would have answered—"he has hurt you, pierced you to the heart. Ce qui m'a le plus touché… "(et ici, Anna a deviné ce qui toucherait le plus Dolly)" il est torturé par deux choses: qu'il a honte pour le bien des enfants, et cela, t'aimer - oui, oui, t'aimer au-delà de tout sur terre, " elle interrompit précipitamment Dolly, qui aurait répondu: «Il vous a blessé, vous a transpercé le cœur. Kas mane labiausiai palietė ... "(ir čia Anna atspėjo, kas labiausiai palies Dolly)" jį kankina du dalykai: kad jis gėdijasi dėl vaikų ir kad mylėdamas tave - taip, taip, myliu tave už visko, kas yra žemėje ". ji skubiai pertraukė Dolly, kuri būtų atsakiusi - „jis tave įskaudino, pervėrė iki širdies. 最让我感动的是什么……”(在这里,安娜猜到什么最能打动多莉)“他被两件事折磨着:他为孩子们感到羞耻,还有,爱你——是的,是的,爱你胜过世上的一切,”她急忙打断了多莉,多莉会回答——“他伤害了你,刺穿了你的心脏。 'No, no, she cannot forgive me,' he keeps saying. Dolly looked dreamily away beyond her sister-in-law as she listened to her words.

"Yes, I can see that his position is awful; it’s worse for the guilty than the innocent," she said, "if he feels that all the misery comes from his fault. «Oui, je peux voir que sa position est horrible; c'est pire pour les coupables que pour les innocents», dit-elle, «s'il sent que toute la misère vient de sa faute. "Taip, aš matau, kad jo padėtis yra siaubinga; tai yra blogiau kaltiems nei nekaltiems, - sakė ji, - jei jis jaučia, kad visa kančia kyla dėl jo kaltės.

But how am I to forgive him, how am I to be his wife again after her? For me to live with him now would be torture, just because I love my past love for him…" And sobs cut short her words. Et les sanglots ont coupé court à ses mots.

But as though of set design, each time she was softened she began to speak again of what exasperated her. Mais comme pour la scénographie, chaque fois qu'elle était adoucie, elle recommençait à parler de ce qui l'exaspérait. Bet tarsi scenografija, kiekvieną kartą, kai ji buvo sušvelninta, ji vėl pradėjo kalbėti apie tai, kas ją jaudino. 但就像布景设计一样,每次她被软化了,她就开始再次谈论让她生气的事情。 "She’s young, you see, she’s pretty," she went on. - Ji jauna, matai, graži, - tęsė ji.

"Do you know, Anna, my youth and my beauty are gone, taken by whom? By him and his children. I have worked for him, and all I had has gone in his service, and now of course any fresh, vulgar creature has more charm for him. No doubt they talked of me together, or, worse still, they were silent. Do you understand? Again her eyes glowed with hatred.

"And after that he will tell me….

What! can I believe him? Never! No, everything is over, everything that once made my comfort, the reward of my work, and my sufferings…. Would you believe it, I was teaching Grisha just now: once this was a joy to me, now it is a torture. What have I to strive and toil for? À quoi dois-je lutter et travailler dur? Why are the children here? What’s so awful is that all at once my heart’s turned, and instead of love and tenderness, I have nothing but hatred for him; yes, hatred. Ce qui est terrible, c'est que tout d'un coup mon cœur s'est retourné, et au lieu d'amour et de tendresse, je n'ai pour lui que de la haine ; oui, la haine. I could kill him. "Darling Dolly, I understand, but don’t torture yourself.

You are so distressed, so overwrought, that you look at many things mistakenly. Vous êtes si affligé, si surmené, que vous regardez beaucoup de choses à tort. Dolly grew calmer, and for two minutes both were silent.

"What’s to be done?

Think for me, Anna, help me. I have thought over everything, and I see nothing. Anna could think of nothing, but her heart responded instantly to each word, to each change of expression of her sister-in-law.

"One thing I would say," began Anna.

"I am his sister, I know his character, that faculty of forgetting everything, everything" (she waved her hand before her forehead), "that faculty for being completely carried away, but for completely repenting too. |||||||||||||||||||||||||||||||berouw hebben| « Je suis sa sœur, je connais son caractère, cette faculté de tout oublier, tout » (elle agita la main devant son front), « cette faculté de s'emporter complètement, mais aussi de se repentir complètement. He cannot believe it, he cannot comprehend now how he can have acted as he did. "No; he understands, he understood!

Dolly broke in. Dolly a fait irruption. Įsilaužė Dolly. "But I…you are forgetting me…does it make it easier for me? "Wait a minute.

When he told me, I will own I did not realize all the awfulness of your position. Quand il me l'a dit, j'avouerai que je n'avais pas réalisé toute l'horreur de votre position. I saw nothing but him, and that the family was broken up. Je n'ai rien vu d'autre que lui, et que la famille était brisée. I felt sorry for him, but after talking to you, I see it, as a woman, quite differently. I see your agony, and I can’t tell you how sorry I am for you! Je vois ton agonie, et je ne peux pas te dire à quel point je suis désolé pour toi ! 我看到了你的痛苦,我无法告诉你我有多对不起你! But, Dolly, darling, I fully realize your sufferings, only there is one thing I don’t know; I don’t know…I don’t know how much love there is still in your heart for him. That you know—whether there is enough for you to be able to forgive him. Cela vous savez - s'il y en a assez pour que vous puissiez lui pardonner. 你知道——你是否有足够的能力原谅他。 If there is, forgive him! "No," Dolly was beginning, but Anna cut her short, kissing her hand once more.

"I know more of the world than you do," she said. “我比你更了解这个世界,”她说。

"I know how men like Stiva look at it. You speak of his talking of you with her. Vous parlez du fait qu'il parle de vous avec elle. That never happened. Such men are unfaithful, but their home and wife are sacred to them. De tels hommes sont infidèles, mais leur foyer et leur femme sont sacrés pour eux. Somehow or other these women are still looked on with contempt by them, and do not touch on their feeling for their family. D'une manière ou d'une autre, ces femmes sont toujours regardées avec mépris par elles et ne touchent pas à leur sentiment pour leur famille. 不知何故,这些女人仍然被她们鄙视,并没有触及她们对家人的感情。 They draw a sort of line that can’t be crossed between them and their families. I don’t understand it, but it is so. "Yes, but he has kissed her…"

"Dolly, hush, darling.

I saw Stiva when he was in love with you. I remember the time when he came to me and cried, talking of you, and all the poetry and loftiness of his feeling for you, and I know that the longer he has lived with you the loftier you have been in his eyes. Je me souviens du temps où il est venu vers moi et a pleuré en parlant de vous, et toute la poésie et la hauteur de ses sentiments pour vous, et je sais que plus il a vécu avec vous, plus vous avez été élevée à ses yeux. 我记得他来找我哭的时候,谈到你,以及他对你的所有诗意和崇高,我知道他和你在一起的时间越长,你在他眼中的地位就越高。 You know we have sometimes laughed at him for putting in at every word: 'Dolly’s a marvelous woman.' Vous savez que nous nous sommes parfois moqués de lui pour avoir mis à chaque mot: «Dolly est une femme merveilleuse. You have always been a divinity for him, and you are that still, and this has not been an infidelity of the heart…" "But if it is repeated?

"It cannot be, as I understand it…" "Ce n'est pas possible, si je comprends bien…"

"Yes, but could you forgive it?

"I don’t know, I can’t judge….

Yes, I can," said Anna, thinking a moment; and grasping the position in her thought and weighing it in her inner balance, she added: "Yes, I can, I can, I can. Oui, je peux », dit Anna, réfléchissant un instant, et saisissant la position dans sa pensée et la pesant dans son équilibre intérieur, elle ajouta:« Oui, je peux, je peux, je peux. Yes, I could forgive it. I could not be the same, no; but I could forgive it, and forgive it as though it had never been, never been at all…" Je ne pourrais pas être le même, non; mais je pouvais le pardonner, et le pardonner comme si cela n'avait jamais été, n'avait jamais été du tout..." Aš negalėčiau būti tokia pati, ne; bet aš galėjau tai atleisti ir atleisti, tarsi to niekada nebuvo, niekada nebuvo ... " 我不可能是一样的,不;但我可以原谅它,并且原谅它,就好像它从来没有,从来没有……” "Oh, of course," Dolly interposed quickly, as though saying what she had more than once thought, "else it would not be forgiveness. "Oh, bien sûr," intervint rapidement Dolly, comme si elle disait ce qu'elle avait pensé plus d'une fois, "sinon ce ne serait pas le pardon. “哦,当然,”多莉连忙插嘴,好像在说她不止一次想过的话,“否则就不是宽恕。

If one forgives, it must be completely, completely. Come, let us go; I’ll take you to your room," she said, getting up, and on the way she embraced Anna. "My dear, how glad I am you came. It has made things better, ever so much better. Cela a rendu les choses meilleures, toujours tellement meilleures.