×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 10.

Part 2. Chapter 10.

From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife.

Nothing special happened. Anna went out into society, as she had always done, was particularly often at Princess Betsy's, and met Vronsky everywhere. Alexey Alexandrovitch saw this, but could do nothing. All his efforts to draw her into open discussion she confronted with a barrier which he could not penetrate, made up of a sort of amused perplexity. Outwardly everything was the same, but their inner relations were completely changed. Alexey Alexandrovitch, a man of great power in the world of politics, felt himself helpless in this. Like an ox with head bent, submissively he awaited the blow which he felt was lifted over him. Every time he began to think about it, he felt that he must try once more, that by kindness, tenderness, and persuasion there was still hope of saving her, of bringing her back to herself, and every day he made ready to talk to her. But every time he began talking to her, he felt that the spirit of evil and deceit, which had taken possession of her, had possession of him too, and he talked to her in a tone quite unlike that in which he had meant to talk. Involuntarily he talked to her in his habitual tone of jeering at anyone who should say what he was saying. And in that tone it was impossible to say what needed to be said to her.

Part 2. Chapter 10. Teil 2. Kapitel 10. Parte 2. Capítulo 10. Parte 2. Capítulo 10.

From that time a new life began for Alexey Alexandrovitch and for his wife.

Nothing special happened. Anna went out into society, as she had always done, was particularly often at Princess Betsy’s, and met Vronsky everywhere. 安娜像往常一样进入社会,尤其经常出现在贝齐公主家,到处遇到弗龙斯基。 Alexey Alexandrovitch saw this, but could do nothing. All his efforts to draw her into open discussion she confronted with a barrier which he could not penetrate, made up of a sort of amused perplexity. 他所有试图将她吸引到公开讨论中的努力都遇到了他无法穿透的障碍,这是一种有趣的困惑。 Outwardly everything was the same, but their inner relations were completely changed. Extérieurement, tout était pareil, mais leurs relations intérieures étaient complètement changées. Alexey Alexandrovitch, a man of great power in the world of politics, felt himself helpless in this. Alexey Alexandrovitch, un homme d'une grande puissance dans le monde de la politique, se sentait impuissant à cet égard. 阿列克谢·亚历山德罗维奇,一位在政治界享有盛誉的人,对此感到束手无策。 Like an ox with head bent, submissively he awaited the blow which he felt was lifted over him. Tel un bœuf la tête penchée, il attendait docilement le coup qu'il sentit être porté sur lui. 就像一头弯着头的牛,他顺从地等待着他感觉到的打击。 Every time he began to think about it, he felt that he must try once more, that by kindness, tenderness, and persuasion there was still hope of saving her, of bringing her back to herself, and every day he made ready to talk to her. But every time he began talking to her, he felt that the spirit of evil and deceit, which had taken possession of her, had possession of him too, and he talked to her in a tone quite unlike that in which he had meant to talk. Mais à chaque fois qu'il commençait à lui parler, il sentait que l'esprit du mal et de la tromperie, qui s'était emparé d'elle, l'avait aussi possédé, et il lui parlait sur un ton tout à fait différent de celui dans lequel il avait voulu parler. . 但每次他开始和她说话时,他都觉得已经占据了她的邪恶和欺骗的精神也占据了他,他和她说话的语气与他本来打算说话的语气完全不同。 . Involuntarily he talked to her in his habitual tone of jeering at anyone who should say what he was saying. Involontairement, il lui parlait de son ton habituel de raillerie contre quiconque devrait dire ce qu'il disait. And in that tone it was impossible to say what needed to be said to her. Et sur ce ton, il était impossible de dire ce qu'il fallait lui dire.