×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 19.

Part 2. Chapter 19.

On the day of the races at Krasnoe Selo, Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment.

He had no need to be strict with himself, as he had very quickly been brought down to the required light weight; but still he had to avoid gaining flesh, and so he eschewed farinaceous and sweet dishes. He sat with his coat unbuttoned over a white waistcoat, resting both elbows on the table, and while waiting for the steak he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate. He was only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in and out; he was thinking. He was thinking of Anna's promise to see him that day after the races.

But he had not seen her for three days, and as her husband had just returned from abroad, he did not know whether she would be able to meet him today or not, and he did not know how to find out. He had had his last interview with her at his cousin Betsy's summer villa. He visited the Karenins' summer villa as rarely as possible. Now he wanted to go there, and he pondered the question how to do it. "Of course I shall say Betsy has sent me to ask whether she's coming to the races.

Of course, I'll go," he decided, lifting his head from the book. And as he vividly pictured the happiness of seeing her, his face lighted up. "Send to my house, and tell them to have out the carriage and three horses as quick as they can," he said to the servant, who handed him the steak on a hot silver dish, and moving the dish up he began eating.

From the billiard room next door came the sound of balls knocking, of talk and laughter.

Two officers appeared at the entrance-door: one, a young fellow, with a feeble, delicate face, who had lately joined the regiment from the Corps of Pages; the other, a plump, elderly officer, with a bracelet on his wrist, and little eyes, lost in fat. Vronsky glanced at them, frowned, and looking down at his book as though he had not noticed them, he proceeded to eat and read at the same time.

"What?

Fortifying yourself for your work?" said the plump officer, sitting down beside him. "As you see," responded Vronsky, knitting his brows, wiping his mouth, and not looking at the officer.

"So you're not afraid of getting fat?

said the latter, turning a chair round for the young officer. "What?

said Vronsky angrily, making a wry face of disgust, and showing his even teeth. "You're not afraid of getting fat?

"Waiter, sherry!

said Vronsky, without replying, and moving the book to the other side of him, he went on reading. The plump officer took up the list of wines and turned to the young officer.

"You choose what we're to drink," he said, handing him the card, and looking at him.

"Rhine wine, please," said the young officer, stealing a timid glance at Vronsky, and trying to pull his scarcely visible mustache.

Seeing that Vronsky did not turn round, the young officer got up. "Let's go into the billiard room," he said.

The plump officer rose submissively, and they moved towards the door.

At that moment there walked into the room the tall and well-built Captain Yashvin.

Nodding with an air of lofty contempt to the two officers, he went up to Vronsky. "Ah!

here he is!" he cried, bringing his big hand down heavily on his epaulet. Vronsky looked round angrily, but his face lighted up immediately with his characteristic expression of genial and manly serenity. "That's it, Alexey," said the captain, in his loud baritone.

"You must just eat a mouthful, now, and drink only one tiny glass. "Oh, I'm not hungry.

"There go the inseparables," Yashvin dropped, glancing sarcastically at the two officers who were at that instant leaving the room.

And he bent his long legs, swathed in tight riding breeches, and sat down in the chair, too low for him, so that his knees were cramped up in a sharp angle. "Why didn't you turn up at the Red Theater yesterday?

Numerova wasn't at all bad. Where were you? "I was late at the Tverskoys'," said Vronsky.

"Ah!

responded Yashvin. Yashvin, a gambler and a rake, a man not merely without moral principles, but of immoral principles, Yashvin was Vronsky's greatest friend in the regiment.

Vronsky liked him both for his exceptional physical strength, which he showed for the most part by being able to drink like a fish, and do without sleep without being in the slightest degree affected by it; and for his great strength of character, which he showed in his relations with his comrades and superior officers, commanding both fear and respect, and also at cards, when he would play for tens of thousands and however much he might have drunk, always with such skill and decision that he was reckoned the best player in the English Club. Vronsky respected and liked Yashvin particularly because he felt Yashvin liked him, not for his name and his money, but for himself. And of all men he was the only one with whom Vronsky would have liked to speak of his love. He felt that Yashvin, in spite of his apparent contempt for every sort of feeling, was the only man who could, so he fancied, comprehend the intense passion which now filled his whole life. Moreover, he felt certain that Yashvin, as it was, took no delight in gossip and scandal, and interpreted his feeling rightly, that is to say, knew and believed that this passion was not a jest, not a pastime, but something more serious and important. Vronsky had never spoken to him of his passion, but he was aware that he knew all about it, and that he put the right interpretation on it, and he was glad to see that in his eyes.

"Ah!

yes," he said, to the announcement that Vronsky had been at the Tverskoys'; and his black eyes shining, he plucked at his left mustache, and began twisting it into his mouth, a bad habit he had. "Well, and what did you do yesterday?

Win anything?" asked Vronsky. "Eight thousand.

But three don't count; he won't pay up. "Oh, then you can afford to lose over me," said Vronsky, laughing.

(Yashvin had bet heavily on Vronsky in the races. "No chance of my losing.

Mahotin's the only one that's risky. And the conversation passed to forecasts of the coming race, the only thing Vronsky could think of just now.

"Come along, I've finished," said Vronsky, and getting up he went to the door.

Yashvin got up too, stretching his long legs and his long back. "It's too early for me to dine, but I must have a drink.

I'll come along directly. Hi, wine!" he shouted, in his rich voice, that always rang out so loudly at drill, and set the windows shaking now. "No, all right," he shouted again immediately after.

"You're going home, so I'll go with you. And he walked out with Vronsky.

Part 2. Chapter 19. Parte 2. Capítulo 19.

On the day of the races at Krasnoe Selo, Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment. El día de las carreras en Krasnoe Selo, Vronsky había acudido antes de lo habitual a comer bistec en el comedor común del regimiento.

He had no need to be strict with himself, as he had very quickly been brought down to the required light weight; but still he had to avoid gaining flesh, and so he eschewed farinaceous and sweet dishes. No tenía necesidad de ser estricto consigo mismo, ya que muy pronto había alcanzado el peso ligero requerido; pero aun así debía evitar engordar, por lo que evitaba los platos farináceos y dulces. Il n'avait pas besoin d'être strict avec lui-même, car il avait très vite été ramené au poids léger requis; mais il devait quand même éviter de prendre de la chair, et ainsi il évitait les plats farineux et sucrés. He sat with his coat unbuttoned over a white waistcoat, resting both elbows on the table, and while waiting for the steak he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate. Se sentó con el abrigo desabrochado sobre un chaleco blanco, apoyando ambos codos en la mesa, y mientras esperaba el filete que había pedido miró una novela francesa que yacía abierta en su plato. 他坐在白色背心上,外套解开扣子,双肘搁在桌子上,在等他点的牛排时,他看着放在盘子里的一本法国小说。 He was only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in and out; he was thinking. Sólo miraba el libro para evitar la conversación con los agentes que entraban y salían; estaba pensando. He was thinking of Anna’s promise to see him that day after the races. Pensaba en la promesa de Anna de verle ese día después de las carreras. Jis galvojo apie Anos pažadą pamatyti jį tą dieną po lenktynių.

But he had not seen her for three days, and as her husband had just returned from abroad, he did not know whether she would be able to meet him today or not, and he did not know how to find out. Pero hacía tres días que no la veía, y como su marido acababa de regresar del extranjero, no sabía si ella podría reunirse con él hoy o no, y no sabía cómo averiguarlo. He had had his last interview with her at his cousin Betsy’s summer villa. Había tenido su última entrevista con ella en la villa de verano de su prima Betsy. He visited the Karenins' summer villa as rarely as possible. Visitaba la villa de verano de los Karenin lo menos posible. Il a visité la villa d'été des Karenins aussi rarement que possible. Now he wanted to go there, and he pondered the question how to do it. Ahora quería ir allí y se preguntaba cómo hacerlo. "Of course I shall say Betsy has sent me to ask whether she’s coming to the races. "Por supuesto que diré que Betsy me ha enviado para preguntarle si viene a las carreras. «Bien sûr, je dirai que Betsy m'a envoyé demander si elle vient aux courses.

Of course, I’ll go," he decided, lifting his head from the book. Por supuesto, iré", decidió, levantando la cabeza del libro. And as he vividly pictured the happiness of seeing her, his face lighted up. Y al imaginar vívidamente la felicidad de verla, se le iluminó la cara. Et alors qu'il se représentait vivement le bonheur de la voir, son visage s'illumina. "Send to my house, and tell them to have out the carriage and three horses as quick as they can," he said to the servant, who handed him the steak on a hot silver dish, and moving the dish up he began eating. "Manda a mi casa, y diles que saquen el carruaje y tres caballos tan rápido como puedan", dijo al criado, que le entregó el filete en un plato de plata caliente, y moviendo el plato hacia arriba empezó a comer. «Envoyez chez moi et dites-leur de sortir la voiture et trois chevaux aussi vite qu'ils le peuvent», dit-il au serviteur, qui lui tendit le steak sur un plat en argent chaud, et en déplaçant le plat, il se mit à manger.

From the billiard room next door came the sound of balls knocking, of talk and laughter. De la sala de billar de al lado llegaba el sonido de bolas golpeando, de charlas y risas.

Two officers appeared at the entrance-door: one, a young fellow, with a feeble, delicate face, who had lately joined the regiment from the Corps of Pages; the other, a plump, elderly officer, with a bracelet on his wrist, and little eyes, lost in fat. Dos oficiales aparecieron en la puerta de entrada: uno, un joven de rostro débil y delicado, que acababa de incorporarse al regimiento procedente del Cuerpo de Pajes; el otro, un oficial regordete y anciano, con un brazalete en la muñeca y los ojos pequeños, perdidos en la grasa. Deux officiers parurent à la porte d'entrée: l'un, un jeune homme, au visage faible et délicat, qui venait de rejoindre le régiment depuis le corps des pages; l'autre, un officier dodu et âgé, avec un bracelet au poignet et de petits yeux perdus dans la graisse. 门口出现了两个军官:一个是年轻的小伙子,脸色苍白而精致,最近刚从佩奇兵团加入团。另一个是个胖胖的老军官,手腕上戴着手镯,小眼睛,瘦得发胖。 Vronsky glanced at them, frowned, and looking down at his book as though he had not noticed them, he proceeded to eat and read at the same time. Vronsky los miró, frunció el ceño y, bajando la vista a su libro como si no se hubiera dado cuenta, procedió a comer y a leer al mismo tiempo.

"What?

Fortifying yourself for your work?" ¿Fortaleciéndote para tu trabajo?" Vous fortifier pour votre travail? " said the plump officer, sitting down beside him. dijo el oficial regordete, sentándose a su lado. "As you see," responded Vronsky, knitting his brows, wiping his mouth, and not looking at the officer. "Como vea", respondió Vronsky, frunciendo las cejas, limpiándose la boca y sin mirar al oficial.

"So you’re not afraid of getting fat? "¿Así que no tienes miedo de engordar?

said the latter, turning a chair round for the young officer. dijo éste, dando la vuelta a una silla para el joven oficial. "What?

said Vronsky angrily, making a wry face of disgust, and showing his even teeth. dijo Vronsky enfadado, poniendo cara irónica de disgusto y mostrando los dientes parejos. dit Vronsky avec colère, faisant une grimace ironique de dégoût et montrant ses dents égales. "You’re not afraid of getting fat?

"Waiter, sherry! "¡Camarero, jerez!

said Vronsky, without replying, and moving the book to the other side of him, he went on reading. The plump officer took up the list of wines and turned to the young officer. El regordete oficial cogió la lista de vinos y se volvió hacia el joven oficial.

"You choose what we’re to drink," he said, handing him the card, and looking at him. "Tú eliges lo que vamos a beber", le dijo, entregándole la tarjeta y mirándole.

"Rhine wine, please," said the young officer, stealing a timid glance at Vronsky, and trying to pull his scarcely visible mustache. "Vino del Rin, por favor", dijo el joven oficial, dirigiendo una tímida mirada a Vronsky, e intentando tirar de su apenas visible bigote. «Du vin du Rhin, s'il vous plaît», dit le jeune officier en jetant un regard timide à Vronsky et en essayant de tirer sa moustache à peine visible.

Seeing that Vronsky did not turn round, the young officer got up. Al ver que Vronsky no se daba la vuelta, el joven oficial se levantó. "Let’s go into the billiard room," he said.

The plump officer rose submissively, and they moved towards the door. El regordete oficial se levantó sumisamente y se dirigieron hacia la puerta.

At that moment there walked into the room the tall and well-built Captain Yashvin.

Nodding with an air of lofty contempt to the two officers, he went up to Vronsky. Asintiendo con aire de altivo desprecio a los dos oficiales, se acercó a Vronsky. "Ah!

here he is!" he cried, bringing his big hand down heavily on his epaulet. gritó, bajando con fuerza su gran mano sobre la charretera. riep hij, terwijl hij zijn grote hand zwaar op zijn epaulet drukte. Vronsky looked round angrily, but his face lighted up immediately with his characteristic expression of genial and manly serenity. Vronsky miró a su alrededor con enfado, pero su rostro se iluminó de inmediato con su característica expresión de genial y varonil serenidad. Vronsky regarda autour de lui avec colère, mais son visage s'illumina immédiatement avec son expression caractéristique de sérénité géniale et virile. "That’s it, Alexey," said the captain, in his loud baritone.

"You must just eat a mouthful, now, and drink only one tiny glass. "Debes comer sólo un bocado, ahora, y beber sólo un vasito. "Oh, I’m not hungry.

"There go the inseparables," Yashvin dropped, glancing sarcastically at the two officers who were at that instant leaving the room. «Voilà les inséparables», lâcha Yashvin, jetant un regard sarcastique aux deux officiers qui quittaient à cet instant la pièce.

And he bent his long legs, swathed in tight riding breeches, and sat down in the chair, too low for him, so that his knees were cramped up in a sharp angle. Y dobló sus largas piernas, enfundadas en ajustados calzones de montar, y se sentó en la silla, demasiado baja para él, de modo que las rodillas se le encogían en un ángulo agudo. Et il plia ses longues jambes, enveloppé dans une culotte d'équitation serrée, et s'assit sur la chaise, trop bas pour lui, de sorte que ses genoux étaient à l'étroit dans un angle aigu. "Why didn’t you turn up at the Red Theater yesterday? "¿Por qué no se presentó ayer en el Teatro Rojo? «Pourquoi n'êtes-vous pas venu hier au Théâtre Rouge?

Numerova wasn’t at all bad. Numerova no estaba nada mal. Numerova n'était pas du tout mal. Numerova buvo visai nebloga. Where were you? "I was late at the Tverskoys'," said Vronsky.

"Ah!

responded Yashvin. Yashvin, a gambler and a rake, a man not merely without moral principles, but of immoral principles, Yashvin was Vronsky’s greatest friend in the regiment. Yashvin, jugador y vividor, hombre no sólo sin principios morales, sino de principios inmorales, Yashvin era el mejor amigo de Vronsky en el regimiento. Yashvin, un joueur et un râteau, un homme non seulement sans principes moraux, mais de principes immoraux, Yashvin était le plus grand ami de Vronsky dans le régiment. 亚什温,一个赌徒和一个浪子,一个不仅没有道德原则,而且有不道德原则的人,亚什温是伏龙斯基在团里最好的朋友。

Vronsky liked him both for his exceptional physical strength, which he showed for the most part by being able to drink like a fish, and do without sleep without being in the slightest degree affected by it; and for his great strength of character, which he showed in his relations with his comrades and superior officers, commanding both fear and respect, and also at cards, when he would play for tens of thousands and however much he might have drunk, always with such skill and decision that he was reckoned the best player in the English Club. Vronsky le apreciaba tanto por su excepcional fortaleza física, que demostraba en la mayor parte de los casos al ser capaz de beber como un pez y de estar sin dormir sin que ello le afectara lo más mínimo, como por su gran fuerza de carácter, que demostraba en sus relaciones con sus camaradas y oficiales superiores, infundiendo tanto temor como respeto, y también a las cartas, cuando jugaba por decenas de miles y por mucho que hubiera bebido, siempre con tal habilidad y decisión que se le consideraba el mejor jugador del Club Inglés. Vronsky l'aimait à la fois pour sa force physique exceptionnelle, qu'il montrait pour la plupart en pouvant boire comme un poisson, et se passer de sommeil sans en être le moins du monde affecté; et pour sa grande force de caractère, dont il a fait preuve dans ses relations avec ses camarades et officiers supérieurs, commandant à la fois la peur et le respect, et aussi aux cartes, quand il jouait pour des dizaines de milliers et autant qu'il aurait pu boire, toujours avec une telle compétence et décision qu'il a été considéré comme le meilleur joueur du club anglais. 伏龙斯基喜欢他,因为他的体力特别强,他能像鱼一样喝酒,不睡觉,丝毫不受睡眠的影响。以及他在与同志和上级的关系中表现出的强大的性格力量,既令人畏惧又令人尊敬,而且在纸牌上也表现出强大的性格力量,当他为数以万计的人玩时,无论他喝多少酒,总是与这样的技巧和决定使他被认为是英格兰俱乐部中最好的球员。 Vronsky respected and liked Yashvin particularly because he felt Yashvin liked him, not for his name and his money, but for himself. Vronsky respetaba y apreciaba a Yashvin sobre todo porque sentía que Yashvin le apreciaba, no por su nombre y su dinero, sino por sí mismo. And of all men he was the only one with whom Vronsky would have liked to speak of his love. He felt that Yashvin, in spite of his apparent contempt for every sort of feeling, was the only man who could, so he fancied, comprehend the intense passion which now filled his whole life. Moreover, he felt certain that Yashvin, as it was, took no delight in gossip and scandal, and interpreted his feeling rightly, that is to say, knew and believed that this passion was not a jest, not a pastime, but something more serious and important. Vronsky had never spoken to him of his passion, but he was aware that he knew all about it, and that he put the right interpretation on it, and he was glad to see that in his eyes. 伏龙斯基从来没有跟他谈过他的热情,但他知道他对这一切了如指掌,并且对它做出了正确的解释,他很高兴从他的眼中看到这一点。

"Ah!

yes," he said, to the announcement that Vronsky had been at the Tverskoys'; and his black eyes shining, he plucked at his left mustache, and began twisting it into his mouth, a bad habit he had. oui, dit-il à l'annonce que Vronsky était chez les Tverskoï, et ses yeux noirs brillants, il arracha sa moustache gauche et se mit à la tordre dans sa bouche, une mauvaise habitude qu'il avait. 是的,”当他宣布伏龙斯基去过特维尔斯柯伊家时,他说道;他的黑眼睛闪闪发光,他捋了捋左边的小胡子,开始把它塞进嘴里,这是他的一个坏习惯。 "Well, and what did you do yesterday?

Win anything?" asked Vronsky. "Eight thousand.

But three don’t count; he won’t pay up. Pero tres no cuentan; no pagará. Mais trois ne comptent pas; il ne paiera pas. "Oh, then you can afford to lose over me," said Vronsky, laughing. "Oh, entonces puedes permitirte perder por mí", dijo Vronsky, riendo. "Oh, alors vous pouvez vous permettre de perdre contre moi," dit Vronsky en riant.

(Yashvin had bet heavily on Vronsky in the races. (Yashvin había apostado fuerte por Vronsky en las carreras. (Yashvin avait beaucoup misé sur Vronsky dans les courses. "No chance of my losing. "No hay posibilidad de que pierda.

Mahotin’s the only one that’s risky. Mahotin es el único arriesgado. Mahotin est le seul à risquer. And the conversation passed to forecasts of the coming race, the only thing Vronsky could think of just now. Y la conversación pasó a las previsiones sobre la próxima carrera, lo único en lo que Vronsky podía pensar en ese momento.

"Come along, I’ve finished," said Vronsky, and getting up he went to the door. "Vamos, ya he terminado", dijo Vronsky, y levantándose se dirigió a la puerta. «Allez, j'ai fini», dit Vronsky, et en se levant, il se dirigea vers la porte. - Ateik, aš baigiau, - tarė Vronskis ir atsikėlęs nuėjo prie durų.

Yashvin got up too, stretching his long legs and his long back. Yashvin también se levantó, estirando sus largas piernas y su larga espalda. "It’s too early for me to dine, but I must have a drink. "Es demasiado pronto para cenar, pero debo tomar una copa.

I’ll come along directly. Iré directamente. Hi, wine!" ¡Hola, vino!" he shouted, in his rich voice, that always rang out so loudly at drill, and set the windows shaking now. gritó, con su rica voz, que siempre sonaba tan fuerte en el simulacro, y que ahora hacía temblar las ventanas. cria-t-il, de sa voix riche, qui résonnait toujours si fort à l'exercice, et fit trembler les fenêtres à présent. - jis šaukė savo sodriu balsu, kuris visada taip garsiai skamba gręžimo metu ir dabar drebėjo langus. 他用他在训练时总是响亮的声音大声喊道,现在窗户都在颤抖。 "No, all right," he shouted again immediately after. "No, está bien", volvió a gritar inmediatamente después.

"You’re going home, so I’ll go with you. "Te vas a casa, así que iré contigo. And he walked out with Vronsky. Y se fue con Vronsky.