×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 20.

Part 2. Chapter 20.

Vronsky was staying in a roomy, clean, Finnish hut, divided into two by a partition.

Petritsky lived with him in camp too. Petritsky was asleep when Vronsky and Yashvin came into the hut. "Get up, don't go on sleeping," said Yashvin, going behind the partition and giving Petritsky, who was lying with ruffled hair and with his nose in the pillow, a prod on the shoulder.

Petritsky jumped up suddenly onto his knees and looked round.

"Your brother's been here," he said to Vronsky.

"He waked me up, damn him, and said he'd look in again." And pulling up the rug he flung himself back on the pillow. "Oh, do shut up, Yashvin!" he said, getting furious with Yashvin, who was pulling the rug off him. "Shut up!" He turned over and opened his eyes. "You'd better tell me what to drink; such a nasty taste in my mouth, that…" "Brandy's better than anything," boomed Yashvin.

"Tereshtchenko! brandy for your master and cucumbers," he shouted, obviously taking pleasure in the sound of his own voice. "Brandy, do you think?

Eh?" queried Petritsky, blinking and rubbing his eyes. "And you'll drink something? All right then, we'll have a drink together! Vronsky, have a drink?" said Petritsky, getting up and wrapping the tiger-skin rug round him. He went to the door of the partition wall, raised his hands, and hummed in French, "There was a king in Thule." "Vronsky, will you have a drink? "Go along," said Vronsky, putting on the coat his valet handed to him.

"Where are you off to?

asked Yashvin. "Oh, here are your three horses," he added, seeing the carriage drive up. "To the stables, and I've got to see Bryansky, too, about the horses," said Vronsky.

Vronsky had as a fact promised to call at Bryansky's, some eight miles from Peterhof, and to bring him some money owing for some horses; and he hoped to have time to get that in too.

But his comrades were at once aware that he was not only going there. Petritsky, still humming, winked and made a pout with his lips, as though he would say: "Oh, yes, we know your Bryansky.

"Mind you're not late!

was Yashvin's only comment; and to change the conversation: "How's my roan? is he doing all right?" he inquired, looking out of the window at the middle one of the three horses, which he had sold Vronsky. "Stop!

cried Petritsky to Vronsky as he was just going out. "Your brother left a letter and a note for you. Wait a bit; where are they? Vronsky stopped.

"Well, where are they?

"Where are they?

That's just the question!" said Petritsky solemnly, moving his forefinger upwards from his nose. "Come, tell me; this is silly!

said Vronsky smiling. "I have not lighted the fire.

Here somewhere about. "Come, enough fooling!

Where is the letter? "No, I've forgotten really.

Or was it a dream? Wait a bit, wait a bit! But what's the use of getting in a rage. If you'd drunk four bottles yesterday as I did you'd forget where you were lying. Wait a bit, I'll remember! Petritsky went behind the partition and lay down on his bed.

"Wait a bit!

This was how I was lying, and this was how he was standing. Yes—yes—yes…. Here it is! "—and Petritsky pulled a letter out from under the mattress, where he had hidden it. Vronsky took the letter and his brother's note.

It was the letter he was expecting—from his mother, reproaching him for not having been to see her—and the note was from his brother to say that he must have a little talk with him. Vronsky knew that it was all about the same thing. "What business is it of theirs!" thought Vronsky, and crumpling up the letters he thrust them between the buttons of his coat so as to read them carefully on the road. In the porch of the hut he was met by two officers; one of his regiment and one of another. Vronsky's quarters were always a meeting place for all the officers.

"Where are you off to?

"I must go to Peterhof.

"Has the mare come from Tsarskoe?

"Yes, but I've not seen her yet.

"They say Mahotin's Gladiator's lame.

"Nonsense!

But however are you going to race in this mud?" said the other. "Here are my saviors!

cried Petritsky, seeing them come in. Before him stood the orderly with a tray of brandy and salted cucumbers. "Here's Yashvin ordering me to drink a pick-me-up. "Well, you did give it to us yesterday," said one of those who had come in; "you didn't let us get a wink of sleep all night.

"Oh, didn't we make a pretty finish!

said Petritsky. "Volkov climbed onto the roof and began telling us how sad he was. I said: 'Let's have music, the funeral march!' He fairly dropped asleep on the roof over the funeral march. "Drink it up; you positively must drink the brandy, and then seltzer water and a lot of lemon," said Yashvin, standing over Petritsky like a mother making a child take medicine, "and then a little champagne—just a small bottle.

"Come, there's some sense in that.

Stop a bit, Vronsky. We'll all have a drink. "No; good-bye all of you.

I'm not going to drink today. "Why, are you gaining weight?

All right, then we must have it alone. Give us the seltzer water and lemon. "Vronsky!

shouted someone when he was already outside. "Well?

"You'd better get your hair cut, it'll weigh you down, especially at the top.

Vronsky was in fact beginning, prematurely, to get a little bald.

He laughed gaily, showing his even teeth, and pulling his cap over the thin place, went out and got into his carriage. "To the stables!

he said, and was just pulling out the letters to read them through, but he thought better of it, and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare. "Later!

Part 2. Chapter 20. Parte 2. Capítulo 20.

Vronsky was staying in a roomy, clean, Finnish hut, divided into two by a partition. Vronsky se alojaba en una cabaña finlandesa espaciosa y limpia, dividida en dos por un tabique. Vronsky logeait dans une hutte finlandaise spacieuse et propre, divisée en deux par une cloison. 伏龙斯基住在一间宽敞、干净的芬兰式小屋里,被隔板一分为二。

Petritsky lived with him in camp too. Petritsky was asleep when Vronsky and Yashvin came into the hut. "Get up, don’t go on sleeping," said Yashvin, going behind the partition and giving Petritsky, who was lying with ruffled hair and with his nose in the pillow, a prod on the shoulder. "Levántate, no sigas durmiendo", dijo Yashvin, yendo detrás del tabique y dándole un codazo en el hombro a Petritsky, que estaba tumbado con el pelo alborotado y la nariz en la almohada.

Petritsky jumped up suddenly onto his knees and looked round. Petritsky saltó de repente sobre sus rodillas y miró a su alrededor.

"Your brother’s been here," he said to Vronsky. «Votre frère est venu ici», dit-il à Vronsky.

"He waked me up, damn him, and said he’d look in again." "Me despertó, maldita sea, y dijo que volvería a mirar". "Il m'a réveillé, maudit lui, et a dit qu'il regarderait à nouveau." And pulling up the rug he flung himself back on the pillow. Y tirando de la alfombra se tiró de nuevo sobre la almohada. Et remontant le tapis, il se jeta sur l'oreiller. "Oh, do shut up, Yashvin!" - O, užsičiaupk, Jašvinai! he said, getting furious with Yashvin, who was pulling the rug off him. dijo, poniéndose furioso con Yashvin, que le estaba tomando el pelo. "Shut up!" He turned over and opened his eyes. "You’d better tell me what to drink; such a nasty taste in my mouth, that…" "Será mejor que me digas qué beber; tengo un sabor de boca tan desagradable, que..." «Tu ferais mieux de me dire quoi boire; un si mauvais goût dans ma bouche, que…» "Brandy’s better than anything," boomed Yashvin.

"Tereshtchenko! brandy for your master and cucumbers," he shouted, obviously taking pleasure in the sound of his own voice. "Brandy, do you think?

Eh?" queried Petritsky, blinking and rubbing his eyes. demanda Petritsky en clignant des yeux et en se frottant les yeux. "And you’ll drink something? All right then, we’ll have a drink together! Vronsky, have a drink?" said Petritsky, getting up and wrapping the tiger-skin rug round him. dit Petritsky en se levant et en enroulant le tapis en peau de tigre autour de lui. 彼得里茨基说,站起身来,把虎皮地毯裹在他身上。 He went to the door of the partition wall, raised his hands, and hummed in French, "There was a king in Thule." "Vronsky, will you have a drink? "Go along," said Vronsky, putting on the coat his valet handed to him. "Vamos", dijo Vronsky, poniéndose el abrigo que le tendía su ayuda de cámara. «Allez-y», dit Vronsky en enfilant le manteau que son valet de chambre lui avait remis.

"Where are you off to? "¿Adónde vas? «Où vas-tu?

asked Yashvin. "Oh, here are your three horses," he added, seeing the carriage drive up. "Oh, voici vos trois chevaux," ajouta-t-il en voyant la voiture monter. "To the stables, and I’ve got to see Bryansky, too, about the horses," said Vronsky.

Vronsky had as a fact promised to call at Bryansky’s, some eight miles from Peterhof, and to bring him some money owing for some horses; and he hoped to have time to get that in too. Vronsky avait en effet promis de faire escale chez Bryansky, à huit milles environ de Peterhof, et de lui apporter de l'argent dû pour quelques chevaux; et il espérait avoir le temps de le faire aussi.

But his comrades were at once aware that he was not only going there. Petritsky, still humming, winked and made a pout with his lips, as though he would say: "Oh, yes, we know your Bryansky. Petritsky, toujours en train de fredonner, cligna de l'œil et fit la moue avec ses lèvres, comme s'il disait: «Oh, oui, nous connaissons votre Bryansky.

"Mind you’re not late! "¡Cuidado, no llegues tarde! "Attention, vous n'êtes pas en retard!

was Yashvin’s only comment; and to change the conversation: "How’s my roan? fue el único comentario de Yashvin; y para cambiar de conversación: "¿Cómo está mi ruano? was Yashvin's enige opmerking; en om het gesprek te veranderen: "Hoe gaat het met mijn roan? is he doing all right?" he inquired, looking out of the window at the middle one of the three horses, which he had sold Vronsky. "Stop!

cried Petritsky to Vronsky as he was just going out. "Your brother left a letter and a note for you. Wait a bit; where are they? Vronsky stopped.

"Well, where are they?

"Where are they?

That’s just the question!" said Petritsky solemnly, moving his forefinger upwards from his nose. dit Petritsky solennellement, en déplaçant son index vers le haut de son nez. "Come, tell me; this is silly! "¡Venga, dime; esto es una tontería!

said Vronsky smiling. "I have not lighted the fire.

Here somewhere about. "Come, enough fooling! "Viens, assez stupide!

Where is the letter? "No, I’ve forgotten really.

Or was it a dream? Wait a bit, wait a bit! But what’s the use of getting in a rage. Pero de qué sirve enfadarse. If you’d drunk four bottles yesterday as I did you’d forget where you were lying. Si vous aviez bu quatre bouteilles hier comme moi, vous oublieriez où vous étiez. 如果你昨天像我一样喝了四瓶酒,你会忘记你在哪里躺着的。 Wait a bit, I’ll remember! ¡Espera un poco, me acordaré! Petritsky went behind the partition and lay down on his bed. Petritsky se fue detrás del tabique y se tumbó en la cama.

"Wait a bit!

This was how I was lying, and this was how he was standing. Así estaba yo tumbada y así estaba él. Yes—yes—yes…. Here it is! "—and Petritsky pulled a letter out from under the mattress, where he had hidden it. "-y Petritsky sacó una carta de debajo del colchón, donde la había escondido. Vronsky took the letter and his brother’s note.

It was the letter he was expecting—from his mother, reproaching him for not having been to see her—and the note was from his brother to say that he must have a little talk with him. 这是他期待的信——来自他母亲的信,责备他没有去见她——而那封信是他兄弟的,说他必须和他谈谈。 Vronsky knew that it was all about the same thing. "What business is it of theirs!" "Quelle affaire est-ce à eux!" thought Vronsky, and crumpling up the letters he thrust them between the buttons of his coat so as to read them carefully on the road. pensa Vronsky, et froissant les lettres, il les enfonça entre les boutons de son manteau pour les lire attentivement sur la route. In the porch of the hut he was met by two officers; one of his regiment and one of another. Vronsky’s quarters were always a meeting place for all the officers. Les quartiers de Vronsky étaient toujours un lieu de rencontre pour tous les officiers.

"Where are you off to?

"I must go to Peterhof.

"Has the mare come from Tsarskoe? "¿Ha venido la yegua de Tsarskoe?

"Yes, but I’ve not seen her yet.

"They say Mahotin’s Gladiator’s lame. "Dicen que el Gladiador de Mahotin es cojo. «Ils disent que le gladiateur de Mahotin est boiteux.

"Nonsense!

But however are you going to race in this mud?" Pero, ¿cómo vas a correr en este barro?". said the other. "Here are my saviors! "¡Aquí están mis salvadores!

cried Petritsky, seeing them come in. Before him stood the orderly with a tray of brandy and salted cucumbers. "Here’s Yashvin ordering me to drink a pick-me-up. "Aquí está Yashvin ordenándome beber un estimulante. «Voici Yashvin qui m'ordonne de boire un remontant. "Well, you did give it to us yesterday," said one of those who had come in; "you didn’t let us get a wink of sleep all night. "Pues sí que nos la diste ayer", dijo uno de los que habían entrado; "no nos dejaste pegar ojo en toda la noche. «Eh bien, vous nous l'avez donné hier,» dit l'un de ceux qui étaient entrés; «vous ne nous avez pas laissé dormir toute la nuit.

"Oh, didn’t we make a pretty finish! "Oh, n'avons-nous pas fait une jolie finition!

said Petritsky. "Volkov climbed onto the roof and began telling us how sad he was. I said: 'Let’s have music, the funeral march!' Dije: "¡Tengamos música, la marcha fúnebre! He fairly dropped asleep on the roof over the funeral march. Casi se quedó dormido en el tejado sobre la marcha fúnebre. Il s'est assez endormi sur le toit pendant la marche funèbre. "Drink it up; you positively must drink the brandy, and then seltzer water and a lot of lemon," said Yashvin, standing over Petritsky like a mother making a child take medicine, "and then a little champagne—just a small bottle. "Bébetelo todo; tienes que beberte el coñac, y luego agua con gas y mucho limón -dijo Yashvin, de pie junto a Petritsky, como una madre que obliga a un niño a tomar la medicina-, y luego un poco de champán, sólo una botella pequeña. "Buvez-le; vous devez absolument boire le cognac, puis de l'eau de Seltz et beaucoup de citron", dit Yashvin, se tenant au-dessus de Petritsky comme une mère faisant prendre un médicament à un enfant, "et puis un peu de champagne - juste une petite bouteille.

"Come, there’s some sense in that. «Venez, il y a un sens à cela.

Stop a bit, Vronsky. We’ll all have a drink. "No; good-bye all of you.

I’m not going to drink today. "Why, are you gaining weight?

All right, then we must have it alone. Très bien, alors nous devons l'avoir seul. Give us the seltzer water and lemon. "Vronsky!

shouted someone when he was already outside. "Well?

"You’d better get your hair cut, it’ll weigh you down, especially at the top.

Vronsky was in fact beginning, prematurely, to get a little bald.

He laughed gaily, showing his even teeth, and pulling his cap over the thin place, went out and got into his carriage. Il rit gaiement, montrant ses dents égales, et tirant sa casquette sur l'endroit maigre, sortit et monta dans sa voiture. "To the stables!

he said, and was just pulling out the letters to read them through, but he thought better of it, and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare. dit-il, et il sortait juste les lettres pour les lire, mais il y réfléchit mieux et remit à les lire pour ne pas distraire son attention avant de regarder la jument. 他说着,只是把信抽出来读了一遍,但他想了想,推迟了阅读,以免分散注意力,才看向母马。 "Later!