×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 3. Chapter 2.

Part 3. Chapter 2.

Early in June it happened that Agafea Mihalovna, the old nurse and housekeeper, in carrying to the cellar a jar of mushrooms she had just pickled, slipped, fell, and sprained her wrist.

The district doctor, a talkative young medical student, who had just finished his studies, came to see her. He examined the wrist, said it was not broken, was delighted at a chance of talking to the celebrated Sergey Ivanovitch Koznishev, and to show his advanced views of things told him all the scandal of the district, complaining of the poor state into which the district council had fallen. Sergey Ivanovitch listened attentively, asked him questions, and, roused by a new listener, he talked fluently, uttered a few keen and weighty observations, respectfully appreciated by the young doctor, and was soon in that eager frame of mind his brother knew so well, which always, with him, followed a brilliant and eager conversation. After the departure of the doctor, he wanted to go with a fishing rod to the river. Sergey Ivanovitch was fond of angling, and was, it seemed, proud of being able to care for such a stupid occupation. Konstantin Levin, whose presence was needed in the plough land and meadows, had come to take his brother in the trap.

It was that time of the year, the turning-point of summer, when the crops of the present year are a certainty, when one begins to think of the sowing for next year, and the mowing is at hand; when the rye is all in ear, though its ears are still light, not yet full, and it waves in gray-green billows in the wind; when the green oats, with tufts of yellow grass scattered here and there among it, droop irregularly over the late-sown fields; when the early buckwheat is already out and hiding the ground; when the fallow lands, trodden hard as stone by the cattle, are half ploughed over, with paths left untouched by the plough; when from the dry dung-heaps carted onto the fields there comes at sunset a smell of manure mixed with meadow-sweet, and on the low-lying lands the riverside meadows are a thick sea of grass waiting for the mowing, with blackened heaps of the stalks of sorrel among it.

It was the time when there comes a brief pause in the toil of the fields before the beginning of the labors of harvest—every year recurring, every year straining every nerve of the peasants.

The crop was a splendid one, and bright, hot summer days had set in with short, dewy nights. The brothers had to drive through the woods to reach the meadows.

Sergey Ivanovitch was all the while admiring the beauty of the woods, which were a tangled mass of leaves, pointing out to his brother now an old lime tree on the point of flowering, dark on the shady side, and brightly spotted with yellow stipules, now the young shoots of this year's saplings brilliant with emerald. Konstantin Levin did not like talking and hearing about the beauty of nature. Words for him took away the beauty of what he saw. He assented to what his brother said, but he could not help beginning to think of other things. When they came out of the woods, all his attention was engrossed by the view of the fallow land on the upland, in parts yellow with grass, in parts trampled and checkered with furrows, in parts dotted with ridges of dung, and in parts even ploughed. A string of carts was moving across it. Levin counted the carts, and was pleased that all that were wanted had been brought, and at the sight of the meadows his thoughts passed to the mowing. He always felt something special moving him to the quick at the hay-making. On reaching the meadow Levin stopped the horse. The morning dew was still lying on the thick undergrowth of the grass, and that he might not get his feet wet, Sergey Ivanovitch asked his brother to drive him in the trap up to the willow tree from which the carp was caught.

Sorry as Konstantin Levin was to crush down his mowing grass, he drove him into the meadow. The high grass softly turned about the wheels and the horse's legs, leaving its seeds clinging to the wet axles and spokes of the wheels. His brother seated himself under a bush, arranging his tackle, while Levin led the horse away, fastened him up, and walked into the vast gray-green sea of grass unstirred by the wind. The silky grass with its ripe seeds came almost to his waist in the dampest spots. Crossing the meadow, Konstantin Levin came out onto the road, and met an old man with a swollen eye, carrying a skep on his shoulder.

"What?

taken a stray swarm, Fomitch?" he asked. "No, indeed, Konstantin Dmitrich!

All we can do to keep our own! This is the second swarm that has flown away…. Luckily the lads caught them. They were ploughing your field. They unyoked the horses and galloped after them. "Well, what do you say, Fomitch—start mowing or wait a bit?

"Eh, well.

Our way's to wait till St. Peter's Day. But you always mow sooner. Well, to be sure, please God, the hay's good. There'll be plenty for the beasts. "What do you think about the weather?

"That's in God's hands.

Maybe it will be fine. Levin went up to his brother.

Sergey Ivanovitch had caught nothing, but he was not bored, and seemed in the most cheerful frame of mind.

Levin saw that, stimulated by his conversation with the doctor, he wanted to talk. Levin, on the other hand, would have liked to get home as soon as possible to give orders about getting together the mowers for next day, and to set at rest his doubts about the mowing, which greatly absorbed him. "Well, let's be going," he said.

"Why be in such a hurry?

Let's stay a little. But how wet you are! Even though one catches nothing, it's nice. That's the best thing about every part of sport, that one has to do with nature. How exquisite this steely water is!" said Sergey Ivanovitch. "These riverside banks always remind me of the riddle—do you know it? 'The grass says to the water: we quiver and we quiver. "I don't know the riddle," answered Levin wearily.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 3. Chapter 2. Parte 3. Parte 3. Capítulo 2. 第 3 部分.第 2 章.

Early in June it happened that Agafea Mihalovna, the old nurse and housekeeper, in carrying to the cellar a jar of mushrooms she had just pickled, slipped, fell, and sprained her wrist.

The district doctor, a talkative young medical student, who had just finished his studies, came to see her. He examined the wrist, said it was not broken, was delighted at a chance of talking to the celebrated Sergey Ivanovitch Koznishev, and to show his advanced views of things told him all the scandal of the district, complaining of the poor state into which the district council had fallen. Sergey Ivanovitch listened attentively, asked him questions, and, roused by a new listener, he talked fluently, uttered a few keen and weighty observations, respectfully appreciated by the young doctor, and was soon in that eager frame of mind his brother knew so well, which always, with him, followed a brilliant and eager conversation. After the departure of the doctor, he wanted to go with a fishing rod to the river. Sergey Ivanovitch was fond of angling, and was, it seemed, proud of being able to care for such a stupid occupation. Sergey Ivanovitch was dol op vissen en was, naar het scheen, trots op het feit dat hij voor zo'n stomme bezigheid kon zorgen. Konstantin Levin, whose presence was needed in the plough land and meadows, had come to take his brother in the trap. Konstantin Levin, dont la présence était nécessaire dans les labours et les prairies, était venu prendre son frère au piège. Konstantinas Levinas, kurio buvimo reikėjo arimo žemėje ir pievose, atėjo paimti savo brolio į spąstus.

It was that time of the year, the turning-point of summer, when the crops of the present year are a certainty, when one begins to think of the sowing for next year, and the mowing is at hand; when the rye is all in ear, though its ears are still light, not yet full, and it waves in gray-green billows in the wind; when the green oats, with tufts of yellow grass scattered here and there among it, droop irregularly over the late-sown fields; when the early buckwheat is already out and hiding the ground; when the fallow lands, trodden hard as stone by the cattle, are half ploughed over, with paths left untouched by the plough; when from the dry dung-heaps carted onto the fields there comes at sunset a smell of manure mixed with meadow-sweet, and on the low-lying lands the riverside meadows are a thick sea of grass waiting for the mowing, with blackened heaps of the stalks of sorrel among it.

It was the time when there comes a brief pause in the toil of the fields before the beginning of the labors of harvest—every year recurring, every year straining every nerve of the peasants.

The crop was a splendid one, and bright, hot summer days had set in with short, dewy nights. La récolte était splendide et les journées d'été chaudes et lumineuses s'étaient installées avec de courtes nuits rosées. The brothers had to drive through the woods to reach the meadows.

Sergey Ivanovitch was all the while admiring the beauty of the woods, which were a tangled mass of leaves, pointing out to his brother now an old lime tree on the point of flowering, dark on the shady side, and brightly spotted with yellow stipules, now the young shoots of this year’s saplings brilliant with emerald. Sergey Ivanovitch était tout en admirant la beauté des bois, qui étaient une masse de feuilles enchevêtrées, montrant à son frère maintenant un vieux tilleul sur le point de fleurir, sombre sur le côté ombragé, et brillamment tacheté de stipules jaunes, maintenant les jeunes pousses des jeunes arbres de cette année brillent d'émeraude. Konstantin Levin did not like talking and hearing about the beauty of nature. Words for him took away the beauty of what he saw. Les mots pour lui ont emporté la beauté de ce qu'il a vu. He assented to what his brother said, but he could not help beginning to think of other things. Il approuva ce que son frère avait dit, mais il ne put s'empêcher de commencer à penser à autre chose. When they came out of the woods, all his attention was engrossed by the view of the fallow land on the upland, in parts yellow with grass, in parts trampled and checkered with furrows, in parts dotted with ridges of dung, and in parts even ploughed. Quand ils sont sortis des bois, toute son attention a été absorbée par la vue de la terre en jachère sur les hautes terres, en partie jaune d'herbe, en partie piétinée et en damier avec des sillons, en partie parsemée de crêtes de fumier, et en partie même labouré. A string of carts was moving across it. Une chaîne de charrettes s'y déplaçait. Levin counted the carts, and was pleased that all that were wanted had been brought, and at the sight of the meadows his thoughts passed to the mowing. Levin compta les charrettes, et fut heureux que tout ce qui était nécessaire eût été apporté, et à la vue des prairies, ses pensées passèrent à la tonte. He always felt something special moving him to the quick at the hay-making. Il ressentait toujours quelque chose de spécial le poussant à devenir rapide à la fenaison. On reaching the meadow Levin stopped the horse. Arrivé au pré, Levin arrêta le cheval. The morning dew was still lying on the thick undergrowth of the grass, and that he might not get his feet wet, Sergey Ivanovitch asked his brother to drive him in the trap up to the willow tree from which the carp was caught. El rocío de la mañana todavía caía sobre la espesa maleza de la hierba, y para no mojarse los pies, Serguéi Ivánovitch pidió a su hermano que lo condujera en la trampa hasta el sauce del que había sido capturada la carpa. La rosée du matin gisait toujours sur l'épais sous-bois de l'herbe, et pour ne pas se mouiller les pieds, Sergey Ivanovitch demanda à son frère de le conduire dans le piège jusqu'au saule d'où la carpe avait été attrapée. Ryto rasa vis dar gulėjo ant storo žolių pomiškio, o kad jam nesušlaptų kojos, Sergejus Ivanovičius paprašė brolio nuvaryti jį spąstuose iki gluosnio, iš kurio buvo pagautas karpis.

Sorry as Konstantin Levin was to crush down his mowing grass, he drove him into the meadow. Apenado como estaba Konstantin Levin por aplastar su hierba cortada, lo condujo al prado. Désolé alors que Konstantin Levin devait écraser son herbe à tondre, il l'a conduit dans le pré. The high grass softly turned about the wheels and the horse’s legs, leaving its seeds clinging to the wet axles and spokes of the wheels. La hierba alta giraba suavemente alrededor de las ruedas y las patas del caballo, dejando sus semillas aferradas a los ejes y los radios húmedos de las ruedas. L'herbe haute tournait doucement autour des roues et des jambes du cheval, laissant ses graines accrochées aux essieux et aux rayons mouillés des roues. His brother seated himself under a bush, arranging his tackle, while Levin led the horse away, fastened him up, and walked into the vast gray-green sea of grass unstirred by the wind. Su hermano se sentó bajo un arbusto, arreglando sus aparejos, mientras Levin conducía el caballo, lo sujetaba y se adentraba en el vasto mar gris verdoso de hierba agitada por el viento. Son frère s'assit sous un buisson, arrangeant son tacle, tandis que Levin emmenait le cheval, l'attachait et marchait dans la vaste mer d'herbe gris-vert non agité par le vent. Jo brolis atsisėdo po krūmu, sutvarkydamas savo reikmenis, o Levinas nuvedė arklį, pritvirtino ir nuėjo į didžiulę pilkai žalią žolės jūrą, kurios neveikė vėjas. The silky grass with its ripe seeds came almost to his waist in the dampest spots. La hierba sedosa con sus semillas maduras le llegaba casi a la cintura en los lugares más húmedos. L'herbe soyeuse avec ses graines mûres arrivait presque à sa taille dans les endroits les plus humides. Crossing the meadow, Konstantin Levin came out onto the road, and met an old man with a swollen eye, carrying a skep on his shoulder. Al cruzar el prado, Konstantin Levin salió a la carretera y se encontró con un anciano con un ojo hinchado que llevaba una brocheta al hombro. Traversant la prairie, Konstantin Levin sortit sur la route et rencontra un vieil homme à l'œil enflé, portant un skep sur l'épaule. Konstantin Levin liep de wei over, kwam de weg op en ontmoette een oude man met een gezwollen oog, met een skep op zijn schouder.

"What?

taken a stray swarm, Fomitch?" ¿Has cogido un enjambre perdido, Fomitch?" pris un essaim égaré, Fomitch? " een verdwaalde zwerm genomen, Fomitch? ' he asked. "No, indeed, Konstantin Dmitrich!

All we can do to keep our own! Tout ce que nous pouvons faire pour garder le nôtre! This is the second swarm that has flown away…. Este es el segundo enjambre que ha volado lejos.... C'est le deuxième essaim qui s'est envolé…. Luckily the lads caught them. Por suerte los muchachos los atraparon. They were ploughing your field. Estaban arando tu campo. They unyoked the horses and galloped after them. Desengancharon los caballos y galoparon tras ellos. Ils dénouèrent les chevaux et galopèrent après eux. Ze maakten de paarden los en galoppeerden achter hen aan. "Well, what do you say, Fomitch—start mowing or wait a bit? "Bueno, ¿qué dices, Fomitch: empiezas a segar o esperas un poco?

"Eh, well.

Our way’s to wait till St. Nuestra manera es esperar hasta que St. Notre façon est d'attendre que St. Peter’s Day. But you always mow sooner. Pero siempre se siega antes. Well, to be sure, please God, the hay’s good. Eh bien, pour être sûr, s'il vous plaît Dieu, le foin est bon. There’ll be plenty for the beasts. Habrá suficiente para las bestias. "What do you think about the weather?

"That’s in God’s hands.

Maybe it will be fine. Levin went up to his brother.

Sergey Ivanovitch had caught nothing, but he was not bored, and seemed in the most cheerful frame of mind.

Levin saw that, stimulated by his conversation with the doctor, he wanted to talk. Levin, on the other hand, would have liked to get home as soon as possible to give orders about getting together the mowers for next day, and to set at rest his doubts about the mowing, which greatly absorbed him. Levin, par contre, aurait aimé rentrer le plus tôt possible pour donner des ordres pour rassembler les tondeuses pour le lendemain, et pour calmer ses doutes sur la tonte, ce qui l'a beaucoup absorbé. Kita vertus, Levinas būtų norėjęs kuo greičiau grįžti namo, duoti nurodymus, kaip surinkti vejapjoves kitai dienai, ir nuraminti abejones dėl pjovimo, kuris jį labai absorbavo. "Well, let’s be going," he said. "Bueno, vámonos", dijo. "Eh bien, allons-y," dit-il.

"Why be in such a hurry? "¿Por qué tanta prisa?

Let’s stay a little. Quedémonos un poco. But how wet you are! Even though one catches nothing, it’s nice. Aunque uno no pille nada, es bonito. Même si on n'attrape rien, c'est sympa. Nors vienas nieko negaudo, tai malonu. That’s the best thing about every part of sport, that one has to do with nature. How exquisite this steely water is!" Qué exquisita es esta agua acerada". Comme cette eau d'acier est exquise! " said Sergey Ivanovitch. "These riverside banks always remind me of the riddle—do you know it? "Estas riberas siempre me recuerdan el acertijo: ¿lo conoces? «Ces berges de la rivière me rappellent toujours l'énigme - le savez-vous? „Šie upės krantai man visada primena mįslę - ar tu ją žinai? 'The grass says to the water: we quiver and we quiver. La hierba dice al agua: temblamos y temblamos. «L'herbe dit à l'eau: on frémit et on frémit. „Žolė sako vandeniui: mes drebulys ir drebulys. "I don’t know the riddle," answered Levin wearily. "No conozco el enigma", respondió Levin con cansancio. «Je ne connais pas l'énigme,» répondit Levin avec lassitude.