×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 4. Chapter 9.

Part 4. Chapter 9.

It was past five, and several guests had already arrived, before the host himself got home. He went in together with Sergey Ivanovitch Koznishev and Pestsov, who had reached the street door at the same moment. These were the two leading representatives of the Moscow intellectuals, as Oblonsky had called them. Both were men respected for their character and their intelligence. They respected each other, but were in complete and hopeless disagreement upon almost every subject, not because they belonged to opposite parties, but precisely because they were of the same party (their enemies refused to see any distinction between their views); but, in that party, each had his own special shade of opinion. And since no difference is less easily overcome than the difference of opinion about semi-abstract questions, they never agreed in any opinion, and had long, indeed, been accustomed to jeer without anger, each at the other's incorrigible aberrations. They were just going in at the door, talking of the weather, when Stepan Arkadyevitch overtook them. In the drawing room there were already sitting Prince Alexander Dmitrievitch Shtcherbatsky, young Shtcherbatsky, Turovtsin, Kitty, and Karenin.

Stepan Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the drawing-room without him. Darya Alexandrovna, in her best gray silk gown, obviously worried about the children, who were to have their dinner by themselves in the nursery, and by her husband's absence, was not equal to the task of making the party mix without him. All were sitting like so many priests' wives on a visit (so the old prince expressed it), obviously wondering why they were there, and pumping up remarks simply to avoid being silent. Turovtsin—good, simple man—felt unmistakably a fish out of water, and the smile with which his thick lips greeted Stepan Arkadyevitch said, as plainly as words: "Well, old boy, you have popped me down in a learned set! A drinking party now, or the Château des Fleurs , would be more in my line!" The old prince sat in silence, his bright little eyes watching Karenin from one side, and Stepan Arkadyevitch saw that he had already formed a phrase to sum up that politician of whom guests were invited to partake as though he were a sturgeon. Kitty was looking at the door, calling up all her energies to keep her from blushing at the entrance of Konstantin Levin. Young Shtcherbatsky, who had not been introduced to Karenin, was trying to look as though he were not in the least conscious of it. Karenin himself had followed the Petersburg fashion for a dinner with ladies and was wearing evening dress and a white tie. Stepan Arkadyevitch saw by his face that he had come simply to keep his promise, and was performing a disagreeable duty in being present at this gathering. He was indeed the person chiefly responsible for the chill benumbing all the guests before Stepan Arkadyevitch came in.

On entering the drawing room Stepan Arkadyevitch apologized, explaining that he had been detained by that prince, who was always the scapegoat for all his absences and unpunctualities, and in one moment he had made all the guests acquainted with each other, and, bringing together Alexey Alexandrovitch and Sergey Koznishev, started them on a discussion of the Russification of Poland, into which they immediately plunged with Pestsov. Slapping Turovtsin on the shoulder, he whispered something comic in his ear, and set him down by his wife and the old prince. Then he told Kitty she was looking very pretty that evening, and presented Shtcherbatsky to Karenin. In a moment he had so kneaded together the social dough that the drawing room became very lively, and there was a merry buzz of voices. Konstantin Levin was the only person who had not arrived. But this was so much the better, as going into the dining room, Stepan Arkadyevitch found to his horror that the port and sherry had been procured from Deprè, and not from Levy, and, directing that the coachman should be sent off as speedily as possible to Levy's, he was going back to the drawing room. In the dining room he was met by Konstantin Levin.

"I'm not late?" "You can never help being late!" said Stepan Arkadyevitch, taking his arm.

"Have you a lot of people? Who's here?" asked Levin, unable to help blushing, as he knocked the snow off his cap with his glove.

"All our own set. Kitty's here. Come along, I'll introduce you to Karenin." Stepan Arkadyevitch, for all his liberal views, was well aware that to meet Karenin was sure to be felt a flattering distinction, and so treated his best friends to this honor. But at that instant Konstantin Levin was not in a condition to feel all the gratification of making such an acquaintance. He had not seen Kitty since that memorable evening when he met Vronsky, not counting, that is, the moment when he had had a glimpse of her on the highroad. He had known at the bottom of his heart that he would see her here today. But to keep his thoughts free, he had tried to persuade himself that he did not know it. Now when he heard that she was here, he was suddenly conscious of such delight, and at the same time of such dread, that his breath failed him and he could not utter what he wanted to say.

"What is she like, what is she like? Like what she used to be, or like what she was in the carriage? What if Darya Alexandrovna told the truth? Why shouldn't it be the truth?" he thought.

"Oh, please, introduce me to Karenin," he brought out with an effort, and with a desperately determined step he walked into the drawing room and beheld her. She was not the same as she used to be, nor was she as she had been in the carriage; she was quite different.

She was scared, shy, shame-faced, and still more charming from it. She saw him the very instant he walked into the room. She had been expecting him. She was delighted, and so confused at her own delight that there was a moment, the moment when he went up to her sister and glanced again at her, when she, and he, and Dolly, who saw it all, thought she would break down and would begin to cry. She crimsoned, turned white, crimsoned again, and grew faint, waiting with quivering lips for him to come to her. He went up to her, bowed, and held out his hand without speaking. Except for the slight quiver of her lips and the moisture in her eyes that made them brighter, her smile was almost calm as she said:

"How long it is since we've seen each other!" and with desperate determination she pressed his hand with her cold hand.

"You've not seen me, but I've seen you," said Levin, with a radiant smile of happiness. "I saw you when you were driving from the railway station to Ergushovo." "When?" she asked, wondering.

"You were driving to Ergushovo," said Levin, feeling as if he would sob with the rapture that was flooding his heart. "And how dared I associate a thought of anything not innocent with this touching creature? And, yes, I do believe it's true what Darya Alexandrovna told me," he thought. Stepan Arkadyevitch took him by the arm and led him away to Karenin.

"Let me introduce you." He mentioned their names.

"Very glad to meet you again," said Alexey Alexandrovitch coldly, shaking hands with Levin. "You are acquainted?" Stepan Arkadyevitch asked in surprise.

"We spent three hours together in the train," said Levin smiling, "but got out, just as in a masquerade, quite mystified—at least I was." "Nonsense! Come along, please," said Stepan Arkadyevitch, pointing in the direction of the dining room. The men went into the dining-room and went up to a table, laid with six sorts of spirits and as many kinds of cheese, some with little silver spades and some without, caviar, herrings, preserves of various kinds, and plates with slices of French bread.

The men stood round the strong-smelling spirits and salt delicacies, and the discussion of the Russification of Poland between Koznishev, Karenin, and Pestsov died down in anticipation of dinner.

Sergey Ivanovitch was unequaled in his skill in winding up the most heated and serious argument by some unexpected pinch of Attic salt that changed the disposition of his opponent. He did this now.

Alexey Alexandrovitch had been maintaining that the Russification of Poland could only be accomplished as a result of larger measures which ought to be introduced by the Russian government.

Pestsov insisted that one country can only absorb another when it is the more densely populated.

Koznishev admitted both points, but with limitations. As they were going out of the drawing room to conclude the argument, Koznishev said, smiling:

"So, then, for the Russification of our foreign populations there is but one method—to bring up as many children as one can. My brother and I are terribly in fault, I see. You married men, especially you, Stepan Arkadyevitch, are the real patriots: what number have you reached?" he said, smiling genially at their host and holding out a tiny wine glass to him.

Everyone laughed, and Stepan Arkadyevitch with particular good humor.

"Oh, yes, that's the best method!" he said, munching cheese and filling the wine-glass with a special sort of spirit. The conversation dropped at the jest.

"This cheese is not bad. Shall I give you some?" said the master of the house. "Why, have you been going in for gymnastics again?" he asked Levin, pinching his muscle with his left hand. Levin smiled, bent his arm, and under Stepan Arkadyevitch's fingers the muscles swelled up like a sound cheese, hard as a knob of iron, through the fine cloth of the coat. "What biceps! A perfect Samson!" "I imagine great strength is needed for hunting bears," observed Alexey Alexandrovitch, who had the mistiest notions about the chase. He cut off and spread with cheese a wafer of bread fine as a spider-web.

Levin smiled.

"Not at all. Quite the contrary; a child can kill a bear," he said, with a slight bow moving aside for the ladies, who were approaching the table. "You have killed a bear, I've been told!" said Kitty, trying assiduously to catch with her fork a perverse mushroom that would slip away, and setting the lace quivering over her white arm. "Are there bears on your place?" she added, turning her charming little head to him and smiling.

There was apparently nothing extraordinary in what she said, but what unutterable meaning there was for him in every sound, in every turn of her lips, her eyes, her hand as she said it! There was entreaty for forgiveness, and trust in him, and tenderness— soft, timid tenderness—and promise and hope and love for him, which he could not but believe in and which choked him with happiness.

"No, we've been hunting in the Tver province. It was coming back from there that I met your beaufrère in the train, or your beaufrère's brother-in-law," he said with a smile. "It was an amusing meeting." And he began telling with droll good-humor how, after not sleeping all night, he had, wearing an old fur-lined, full-skirted coat, got into Alexey Alexandrovitch's compartment. "The conductor, forgetting the proverb, would have chucked me out on account of my attire; but thereupon I began expressing my feelings in elevated language, and…you, too," he said, addressing Karenin and forgetting his name, "at first would have ejected me on the ground of the old coat, but afterwards you took my part, for which I am extremely grateful." "The rights of passengers generally to choose their seats are too ill-defined," said Alexey Alexandrovitch, rubbing the tips of his fingers on his handkerchief. "I saw you were in uncertainty about me," said Levin, smiling good-naturedly, "but I made haste to plunge into intellectual conversation to smooth over the defects of my attire." Sergey Ivanovitch, while he kept up a conversation with their hostess, had one ear for his brother, and he glanced askance at him. "What is the matter with him today? Why such a conquering hero?" he thought.

He did not know that Levin was feeling as though he had grown wings. Levin knew she was listening to his words and that she was glad to listen to him. And this was the only thing that interested him. Not in that room only, but in the whole world, there existed for him only himself, with enormously increased importance and dignity in his own eyes, and she. He felt himself on a pinnacle that made him giddy, and far away down below were all those nice excellent Karenins, Oblonskys, and all the world.

Quite without attracting notice, without glancing at them, as though there were no other places left, Stepan Arkadyevitch put Levin and Kitty side by side.

"Oh, you may as well sit there," he said to Levin. The dinner was as choice as the china, in which Stepan Arkadyevitch was a connoisseur. The soupe Marie-Louise was a splendid success; the tiny pies eaten with it melted in the mouth and were irreproachable. The two footmen and Matvey, in white cravats, did their duty with the dishes and wines unobtrusively, quietly, and swiftly. On the material side the dinner was a success; it was no less so on the immaterial. The conversation, at times general and at times between individuals, never paused, and towards the end the company was so lively that the men rose from the table, without stopping speaking, and even Alexey Alexandrovitch thawed.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 4. Chapter 9. Parte 4. Capítulo 9.

It was past five, and several guests had already arrived, before the host himself got home. He went in together with Sergey Ivanovitch Koznishev and Pestsov, who had reached the street door at the same moment. 他和谢尔盖·伊万诺维奇·科兹尼舍夫以及佩斯佐夫一起进去了,后者同时走到了临街的门口。 These were the two leading representatives of the Moscow intellectuals, as Oblonsky had called them. Both were men respected for their character and their intelligence. They respected each other, but were in complete and hopeless disagreement upon almost every subject, not because they belonged to opposite parties, but precisely because they were of the same party (their enemies refused to see any distinction between their views); but, in that party, each had his own special shade of opinion. And since no difference is less easily overcome than the difference of opinion about semi-abstract questions, they never agreed in any opinion, and had long, indeed, been accustomed to jeer without anger, each at the other's incorrigible aberrations. ||||||||||||||yarı||||||||||||||||alay etmek||||||||sapmalar ||||||||||||||||||||||||||||||burlarse||||||||aberraciones Et comme aucune différence n'est moins facilement surmontée que la divergence d'opinion sur les questions semi-abstraites, ils ne se sont jamais mis d'accord sur aucune opinion, et avaient depuis longtemps l'habitude de se moquer sans colère, les uns des autres face aux incorrigibles aberrations de l'autre. 由于对半抽象问题的意见分歧最容易克服,所以他们从来没有在任何意见上达成一致,事实上,长期以来,他们已经习惯于不生气地嘲笑对方的无可救药的偏差。 They were just going in at the door, talking of the weather, when Stepan Arkadyevitch overtook them. |||||||||||||||alcanzó| 他们刚进门,正在谈论天气,斯捷潘·阿尔卡季奇就追上了他们。 In the drawing room there were already sitting Prince Alexander Dmitrievitch Shtcherbatsky, young Shtcherbatsky, Turovtsin, Kitty, and Karenin.

Stepan Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the drawing-room without him. 斯捷潘·阿尔卡季奇立刻看出,没有他在客厅里,情况就不妙。 Darya Alexandrovna, in her best gray silk gown, obviously worried about the children, who were to have their dinner by themselves in the nursery, and by her husband's absence, was not equal to the task of making the party mix without him. Darya Alexandrovna, dans sa plus belle robe de soie grise, visiblement inquiète pour les enfants, qui devaient dîner seuls à la crèche, et par l'absence de son mari, n'était pas à la hauteur de la tâche de faire la fête sans lui. 达里娅·亚历山德罗夫娜穿着她最好的灰色丝绸长袍,显然很担心孩子们,他们要自己在托儿所吃晚饭,而且她丈夫不在,她无法胜任在没有他的情况下让聚会热闹起来的任务。 All were sitting like so many priests' wives on a visit (so the old prince expressed it), obviously wondering why they were there, and pumping up remarks simply to avoid being silent. ||||||||||||||||||||||||konuşturma||||||| Toutes étaient assises comme tant d'épouses de prêtres lors d'une visite (ainsi le vieux prince l'a exprimé), se demandant visiblement pourquoi elles étaient là, et faisant des remarques simplement pour éviter de se taire. 所有人都坐在那里,就像许多来访的牧师妻子(老王子是这么说的),显然想知道他们为什么会在那里,并且为了避免沉默而发表评论。 Turovtsin—good, simple man—felt unmistakably a fish out of water, and the smile with which his thick lips greeted Stepan Arkadyevitch said, as plainly as words: "Well, old boy, you have popped me down in a learned set! ||||||||||||||||||||||||||||||||bıraktın|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||me|||||| Turovtsine - homme bon et simple - se sentait indubitablement un poisson hors de l'eau, et le sourire avec lequel ses lèvres épaisses accueillaient Stépan Arkadyevitch disait, aussi clairement que des mots: «Eh bien, mon vieux, tu m'as fait sauter dans un ensemble savant! 图罗夫钦——好人,单纯的人——无疑是如鱼得水,他厚厚的嘴唇向斯捷潘·阿尔卡季奇招呼时露出微笑,直截了当地说:“好吧,老伙计,你让我学识渊博! A drinking party now, or the Château des Fleurs , would be more in my line!" Un beuverie maintenant, ou le Château des Fleurs, serait plus dans ma ligne! " 现在开个酒会,或者去芙蓉城堡,更符合我的口味!” The old prince sat in silence, his bright little eyes watching Karenin from one side, and Stepan Arkadyevitch saw that he had already formed a phrase to sum up that politician of whom guests were invited to partake as though he were a sturgeon. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||katılmak||||||mürekkep balığı |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||esturión Le vieux prince s'assit en silence, ses petits yeux brillants regardant Karénine d'un côté, et Stepan Arkadyevitch vit qu'il avait déjà formé une phrase pour résumer ce politicien dont les invités étaient invités à participer comme s'il était un esturgeon. 老公爵一言不发地坐着,明亮的小眼睛从一侧注视着卡列宁,斯捷潘·阿尔卡季奇看到他已经想出了一个词来概括这位政治家,他像一条鲟鱼一样受邀参加。 Kitty was looking at the door, calling up all her energies to keep her from blushing at the entrance of Konstantin Levin. Kitty regardait la porte, appelant toutes ses énergies pour l'empêcher de rougir à l'entrée de Konstantin Levin. Katytė žiūrėjo į duris ir kvietė visas jėgas, kad ji nenustygtų prie Konstantino Levino įėjimo. Young Shtcherbatsky, who had not been introduced to Karenin, was trying to look as though he were not in the least conscious of it. 年轻的 Shtcherbatsky 没有被介绍给卡列宁,他试图表现得好像他丝毫没有意识到这一点。 Karenin himself had followed the Petersburg fashion for a dinner with ladies and was wearing evening dress and a white tie. Stepan Arkadyevitch saw by his face that he had come simply to keep his promise, and was performing a disagreeable duty in being present at this gathering. He was indeed the person chiefly responsible for the chill benumbing all the guests before Stepan Arkadyevitch came in. ||||||||||donuklaştıran|||||||| ||||||||||entumecedor|||||||| Il était en effet le principal responsable du froid qui engloutissait tous les invités avant l'arrivée de Stepan Arkadyevitch. 在斯捷潘·阿尔卡季奇进来之前,他确实是让所有客人都感到寒冷的罪魁祸首。

On entering the drawing room Stepan Arkadyevitch apologized, explaining that he had been detained by that prince, who was always the scapegoat for all his absences and unpunctualities, and in one moment he had made all the guests acquainted with each other, and, bringing together Alexey Alexandrovitch and Sergey Koznishev, started them on a discussion of the Russification of Poland, into which they immediately plunged with Pestsov. |||||||||||||||||||||kurban|için|||||gecikmeler||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||chivo expiatorio||||ausencias||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 一进客厅,斯捷潘·阿尔卡季奇就道了歉,解释说他被那位公爵耽搁了,公爵总是替他背上所有不在和不守时的罪魁祸首,他一下子就让所有的客人都认识了,并且召集了Alexey Alexandrovitch 和 Sergey Koznishev 开始讨论波兰的俄罗斯化,他们立即与 Pestsov 一起讨论。 Slapping Turovtsin on the shoulder, he whispered something comic in his ear, and set him down by his wife and the old prince. Frappant Turovtsin sur l'épaule, il lui murmura quelque chose de comique à l'oreille et le déposa près de sa femme et du vieux prince. Then he told Kitty she was looking very pretty that evening, and presented Shtcherbatsky to Karenin. Tada jis pasakė Kittyi, kad tą vakarą ji atrodo labai graži, ir padovanojo Štcherbatskį Kareninui. In a moment he had so kneaded together the social dough that the drawing room became very lively, and there was a merry buzz of voices. ||||||yoğrulmuş||||hamur|||||||||||||vızıldama|| ||||||||||masa||||||||||||||| En un instant, il avait tellement pétri la pâte sociale que le salon devint très vivant, et il y eut un joyeux bourdonnement de voix. 片刻之间,他把社交面团揉在一起,客厅变得非常热闹,人声欢快。 Konstantin Levin was the only person who had not arrived. But this was so much the better, as going into the dining room, Stepan Arkadyevitch found to his horror that the port and sherry had been procured from Deprè, and not from Levy, and, directing that the coachman should be sent off as speedily as possible to Levy's, he was going back to the drawing room. |||||||||||||||||||||şarap|||||temin edilmiş|||||||||||||||||hızla|||||||||||| Mais c'était tant mieux, qu'en entrant dans la salle à manger, Stepan Arkadyevitch découvrit avec horreur que le porto et le sherry avaient été achetés à Deprè, et non à Levy, et, ordonnant que le cocher soit renvoyé aussi vite que possible. possible pour Levy, il retournait au salon. Bet tai buvo tuo geriau, nes eidamas į valgyklą Stepanas Arkadjevičius savo siaubu nustatė, kad uostas ir cheresas buvo įsigyti iš Deprè, o ne iš Levy, ir nurodė, kad vežėją reikia išsiųsti taip greitai, kaip pas Levy, jis grįžo į saloną. 但这要好得多,因为走进餐厅,斯捷潘·阿尔卡季奇惊恐地发现波特酒和雪利酒是从德普雷而不是利维那里买来的,他吩咐车夫尽快离开可能利维的,他要回客厅。 In the dining room he was met by Konstantin Levin.

"I'm not late?" "You can never help being late!" "Vous ne pouvez jamais vous empêcher d'être en retard!" “你总是迟到!” said Stepan Arkadyevitch, taking his arm.

"Have you a lot of people? Who's here?" asked Levin, unable to help blushing, as he knocked the snow off his cap with his glove.

"All our own set. "Tout notre propre ensemble. Kitty's here. Come along, I'll introduce you to Karenin." Stepan Arkadyevitch, for all his liberal views, was well aware that to meet Karenin was sure to be felt a flattering distinction, and so treated his best friends to this honor. Stepan Arkadyevitch, malgré toutes ses opinions libérales, était bien conscient que rencontrer Karénine était sûr d'être ressenti comme une distinction flatteuse, et a donc traité ses meilleurs amis avec cet honneur. But at that instant Konstantin Levin was not in a condition to feel all the gratification of making such an acquaintance. He had not seen Kitty since that memorable evening when he met Vronsky, not counting, that is, the moment when he had had a glimpse of her on the highroad. He had known at the bottom of his heart that he would see her here today. But to keep his thoughts free, he had tried to persuade himself that he did not know it. Now when he heard that she was here, he was suddenly conscious of such delight, and at the same time of such dread, that his breath failed him and he could not utter what he wanted to say. 现在一听说她来了,顿时又高兴又害怕,呼吸困难,想说的话都说不出来了。

"What is she like, what is she like? Like what she used to be, or like what she was in the carriage? Kaip kokia ji buvo anksčiau, ar kokia buvo vežime? What if Darya Alexandrovna told the truth? Why shouldn't it be the truth?" Pourquoi cela ne devrait-il pas être la vérité? " he thought.

"Oh, please, introduce me to Karenin," he brought out with an effort, and with a desperately determined step he walked into the drawing room and beheld her. "Oh, alstublieft, stel me voor aan Karenin," bracht hij met moeite naar buiten, en met een wanhopig vastberaden stap liep hij de salon binnen en zag haar. “哦,拜托,把我介绍给卡列宁,”他费力地说道,然后以绝望坚定的步伐走进客厅,看着她。 She was not the same as she used to be, nor was she as she had been in the carriage; she was quite different. 她已今非昔比,也不再是马车里的她。她很不一样。

She was scared, shy, shame-faced, and still more charming from it. 她害怕、害羞、满脸羞愧,却因此变得更加迷人。 She saw him the very instant he walked into the room. 他一走进房间,她就看见了他。 She had been expecting him. 她一直在等着他。 She was delighted, and so confused at her own delight that there was a moment, the moment when he went up to her sister and glanced again at her, when she, and he, and Dolly, who saw it all, thought she would break down and would begin to cry. Elle était ravie, et tellement confuse de son propre plaisir qu'il y eut un moment, le moment où il s'approcha de sa sœur et la regarda à nouveau, où elle, lui et Dolly, qui voyaient tout, pensèrent qu'elle allait casser vers le bas et commencerait à pleurer. 她很高兴,但对自己的高兴感到困惑,以至于有那么一刻,当他走到她姐姐身边,又看了她一眼的那一刻,她、他和多莉都看到了这一切,以为她会崩溃下来,会开始哭泣。 She crimsoned, turned white, crimsoned again, and grew faint, waiting with quivering lips for him to come to her. 她涨红了脸,又变白了,又涨红了,然后晕倒了,嘴唇颤抖着等着他来到她身边。 He went up to her, bowed, and held out his hand without speaking. Except for the slight quiver of her lips and the moisture in her eyes that made them brighter, her smile was almost calm as she said: ||||||||||nem||||||||||||||| 除了嘴唇微微的颤动,眼中的水润让它们更加明亮,她的笑容几乎是平静的,她说道:

"How long it is since we've seen each other!" and with desperate determination she pressed his hand with her cold hand.

"You've not seen me, but I've seen you," said Levin, with a radiant smile of happiness. “你没见过我,但我见过你,”列文说,脸上洋溢着幸福的笑容。 "I saw you when you were driving from the railway station to Ergushovo." “你从火车站开车去额尔古绍沃的路上,我看见你了。” "When?" she asked, wondering.

"You were driving to Ergushovo," said Levin, feeling as if he would sob with the rapture that was flooding his heart. ||||||||||||||||||taşan|| "And how dared I associate a thought of anything not innocent with this touching creature? |nasıl||||||||||||| "Et comment ai-je osé associer une pensée de quelque chose qui n'est pas innocent à cette créature touchante? „O kaip išdrįsau susieti mintį apie nieką nekaltą su šiuo prisilietusiu padaru? “我怎么敢将任何不纯洁的想法与这个感人的生物联系起来? And, yes, I do believe it's true what Darya Alexandrovna told me," he thought. Et, oui, je crois que c'est vrai ce que Darya Alexandrovna m'a dit », pensa-t-il. 而且,是的,我确实相信 Darya Alexandrovna 告诉我的是真的,”他想。 Stepan Arkadyevitch took him by the arm and led him away to Karenin.

"Let me introduce you." He mentioned their names.

"Very glad to meet you again," said Alexey Alexandrovitch coldly, shaking hands with Levin. "You are acquainted?" sen||tanış mısın "Vous connaissez?" Stepan Arkadyevitch asked in surprise.

"We spent three hours together in the train," said Levin smiling, "but got out, just as in a masquerade, quite mystified—at least I was." ||||||||||||||||||maskeli balo|||||| ||||||||||||||||||máscara||misterioso|||| «Nous avons passé trois heures ensemble dans le train», dit Levin en souriant, «mais nous sommes sortis, comme dans une mascarade, assez mystifiés - du moins je l'étais. “我们在火车上一起度过了三个小时,”列文微笑着说,“但下车时,就像在化装舞会中一样,非常迷惑——至少我是。” "Nonsense! Come along, please," said Stepan Arkadyevitch, pointing in the direction of the dining room. The men went into the dining-room and went up to a table, laid with six sorts of spirits and as many kinds of cheese, some with little silver spades and some without, caviar, herrings, preserves of various kinds, and plates with slices of French bread. |||||||||||||||||||||||||||||||||havyar|herringler|reçeller||çeşitli|||tabaklar||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||salmón||||||||||| Les hommes entrèrent dans la salle à manger et montèrent à une table, dressés avec six sortes de spiritueux et autant de sortes de fromages, certains avec de petites pelles en argent et d'autres sans, caviar, harengs, conserves de toutes sortes et assiettes avec des tranches. de pain français. 男人们走进餐厅,走到一张桌子旁,桌上摆着六种烈酒和同样多的奶酪,有的有小银铲,有的没有,还有鱼子酱、鲱鱼、各种蜜饯和切片盘子法国面包。

The men stood round the strong-smelling spirits and salt delicacies, and the discussion of the Russification of Poland between Koznishev, Karenin, and Pestsov died down in anticipation of dinner. ||||||||||leziz yiyecek||||||||||||||||||| Les hommes se tenaient autour des spiritueux à forte odeur et des délices salés, et la discussion sur la russification de la Pologne entre Koznishev, Karénine et Pestsov se tut en prévision du dîner. 男人们围坐在气味浓烈的烈酒和盐味佳肴周围,科兹尼舍夫、卡列宁和佩斯佐夫之间关于波兰俄罗斯化的讨论在晚餐前的等待中平息了下来。

Sergey Ivanovitch was unequaled in his skill in winding up the most heated and serious argument by some unexpected pinch of Attic salt that changed the disposition of his opponent. |||eşsiz|||||sonuçlandırma|||||||||||||Atina|||||||| |||inigualable|||||||||||||||||||||||||| Sergey Ivanovitch était sans égal dans son habileté à conclure l'argument le plus passionné et le plus sérieux par une pincée inattendue de sel du grenier qui a changé la disposition de son adversaire. He did this now.

Alexey Alexandrovitch had been maintaining that the Russification of Poland could only be accomplished as a result of larger measures which ought to be introduced by the Russian government.

Pestsov insisted that one country can only absorb another when it is the more densely populated. |||||||emebilir|||||||yoğun olarak|

Koznishev admitted both points, but with limitations. As they were going out of the drawing room to conclude the argument, Koznishev said, smiling: 当他们走出客厅结束争论时,科兹尼舍夫笑着说:

"So, then, for the Russification of our foreign populations there is but one method—to bring up as many children as one can. «Alors, pour la russification de nos populations étrangères, il n'y a qu'une seule méthode: élever autant d'enfants que possible. My brother and I are terribly in fault, I see. You married men, especially you, Stepan Arkadyevitch, are the real patriots: what number have you reached?" ||||||||||vatanseverler||||| he said, smiling genially at their host and holding out a tiny wine glass to him. dit-il en souriant gentiment à leur hôte et en lui tendant un petit verre de vin. 他说,对他们的主人亲切地微笑,并向他递出一个小酒杯。

Everyone laughed, and Stepan Arkadyevitch with particular good humor.

"Oh, yes, that's the best method!" he said, munching cheese and filling the wine-glass with a special sort of spirit. The conversation dropped at the jest. La conversation s'est arrêtée à la plaisanterie.

"This cheese is not bad. Shall I give you some?" said the master of the house. "Why, have you been going in for gymnastics again?" “怎么,你又去练体操了?” he asked Levin, pinching his muscle with his left hand. |||sıkıştırarak|||||| |||pellizcando|||||| Levin smiled, bent his arm, and under Stepan Arkadyevitch's fingers the muscles swelled up like a sound cheese, hard as a knob of iron, through the fine cloth of the coat. ||||||||||||||||ses|||||demir düğme||||||||| |||||||||||||||||||||nudo||||||||| Levin sourit, plia le bras, et sous les doigts de Stépan Arkadyevitch, les muscles se gonflèrent comme un bon fromage, dur comme une poignée de fer, à travers le tissu fin du manteau. "What biceps! A perfect Samson!" ||Samson 一个完美的参孙!” "I imagine great strength is needed for hunting bears," observed Alexey Alexandrovitch, who had the mistiest notions about the chase. |||||||||||||||en belirsiz|||| |||||||||||||||más confusas|||| «J'imagine qu'une grande force est nécessaire pour chasser les ours», a observé Alexey Alexandrovitch, qui avait les notions les plus brumeuses de la chasse. 'Ik kan me voorstellen dat er grote kracht nodig is om op beren te jagen,' merkte Alexey Alexandrovitch op, die de meest vage ideeën had over de achtervolging. “我想猎熊需要很大的力量,”阿列克谢·亚历山德罗维奇说,他对追逐的想法最模糊。 He cut off and spread with cheese a wafer of bread fine as a spider-web. ||||||||ince bir dilim||||||| ||||||||tostada||||||| Il coupa et étala de fromage une galette de pain fin comme une toile d'araignée.

Levin smiled.

"Not at all. Quite the contrary; a child can kill a bear," he said, with a slight bow moving aside for the ladies, who were approaching the table. 恰恰相反;一个孩子可以杀死一头熊,”他说,同时向靠近桌子的女士们微微鞠了一躬。 "You have killed a bear, I've been told!" said Kitty, trying assiduously to catch with her fork a perverse mushroom that would slip away, and setting the lace quivering over her white arm. |||||||||bir|sinsice|||||||||||||| dit Kitty, essayant assidûment d'attraper avec sa fourchette un champignon pervers qui s'échapperait, et posant la dentelle frémissante sur son bras blanc. 基蒂说,努力用叉子抓住一个会溜走的反常蘑菇,然后把花边系在她白皙的手臂上。 "Are there bears on your place?" she added, turning her charming little head to him and smiling.

There was apparently nothing extraordinary in what she said, but what unutterable meaning there was for him in every sound, in every turn of her lips, her eyes, her hand as she said it! |||||||||||açıklanamaz|||||||||||||||||||||| |||||||||||inexpresable|||||||||||||||||||||| Il n'y avait apparemment rien d'extraordinaire dans ce qu'elle disait, mais quel sens indiciable il y avait pour lui dans chaque son, dans chaque tour de ses lèvres, de ses yeux, de sa main comme elle le disait! There was entreaty for forgiveness, and trust in him, and tenderness— soft, timid tenderness—and promise and hope and love for him, which he could not but believe in and which choked him with happiness. Il y avait implication pour le pardon et la confiance en lui, et la tendresse - tendresse douce et timide - et la promesse, l'espoir et l'amour pour lui, auxquels il ne pouvait que croire et qui l'étouffaient de bonheur. 有对他的宽恕的恳求,对他的信任,还有温柔——温柔、胆怯的温柔——还有对他的承诺、希望和爱,他不得不相信这些,幸福让他窒息。

"No, we've been hunting in the Tver province. It was coming back from there that I met your beaufrère in the train, or your beaufrère's brother-in-law," he said with a smile. "It was an amusing meeting." And he began telling with droll good-humor how, after not sleeping all night, he had, wearing an old fur-lined, full-skirted coat, got into Alexey Alexandrovitch's compartment. ||||||||||||||||||eski|||||||||| Et il se mit à raconter avec une drôle de bonne humeur comment, après n'avoir pas dormi de la nuit, il était entré, vêtu d'un vieux manteau doublé de fourrure à jupe ample, dans le compartiment d'Alexey Alexandrovitch. En hij begon met grappige goed humeur te vertellen hoe hij, nadat hij de hele nacht niet had geslapen,, gekleed in een oude met bont gevoerde jas met volledige rok, in de coupé van Alexey Alexandrovitch was gekomen. 然后他开玩笑地开始讲起他如何在一夜未眠之后,穿着一件带毛皮衬里的宽裙边旧大衣,钻进了阿列克谢·亚历山德罗维奇的包间。 "The conductor, forgetting the proverb, would have chucked me out on account of my attire; but thereupon I began expressing my feelings in elevated language, and…you, too," he said, addressing Karenin and forgetting his name, "at first would have ejected me on the ground of the old coat, but afterwards you took my part, for which I am extremely grateful." |şef||||-acak||atacak|beni|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||expulsado|||||||||||||||||||| «Le chef d'orchestre, oubliant le proverbe, m'aurait jeté dehors à cause de ma tenue vestimentaire; mais là-dessus j'ai commencé à exprimer mes sentiments dans un langage élevé, et… vous aussi», dit-il en s'adressant à Karénine et en oubliant son nom, «d'abord m'aurait éjecté sur le sol de l'ancien manteau, mais après vous avez pris ma part, ce dont je suis extrêmement reconnaissant. " “售票员忘记了这句谚语,会因为我的着装而把我赶出去;但随即我开始用高雅的语言表达我的感受,而且……你也是,”他对卡列宁说,忘记了他的名字,“起初本来会以旧外套为由把我赶出去的,但后来你帮了我的忙,对此我深表感谢。” "The rights of passengers generally to choose their seats are too ill-defined," said Alexey Alexandrovitch, rubbing the tips of his fingers on his handkerchief. ||||||||||||||||||||||||cloth for wiping “一般来说,乘客选择座位的权利太不明确了,”阿列克谢·亚历山德罗维奇用手帕擦着指尖说。 "I saw you were in uncertainty about me," said Levin, smiling good-naturedly, "but I made haste to plunge into intellectual conversation to smooth over the defects of my attire." ||||||||||||||||||dalmak||||||||||| ||||||||||||||||||zambullirme||||||||||| “我看出你对我有疑虑,”列文温和地微笑着说,“但我还是赶紧投入到理智的谈话中,以弥补我衣着上的缺陷。” Sergey Ivanovitch, while he kept up a conversation with their hostess, had one ear for his brother, and he glanced askance at him. |||||||||||||||||||göz ucuyla bakt|şüpheyle bak|| ||||||||||||||||||||de reojo|| Sergueï Ivanovitch, pendant qu'il entretenait une conversation avec leur hôtesse, avait une oreille pour son frère, et il le regarda d'un air interrogateur. 谢尔盖·伊万诺维奇一边和女主人谈话,一边侧耳倾听他的弟弟,他斜眼看了他一眼。 "What is the matter with him today? Why such a conquering hero?" he thought.

He did not know that Levin was feeling as though he had grown wings. Levin knew she was listening to his words and that she was glad to listen to him. And this was the only thing that interested him. 这是他唯一感兴趣的事情。 Not in that room only, but in the whole world, there existed for him only himself, with enormously increased importance and dignity in his own eyes, and she. ||||||||||||||||ile|son derece|||||||||| He felt himself on a pinnacle that made him giddy, and far away down below were all those nice excellent Karenins, Oblonskys, and all the world. 他觉得自己站在一个让他头晕目眩的顶峰,下面远处是所有那些优秀的卡列宁人、奥布隆斯基人和整个世界。

Quite without attracting notice, without glancing at them, as though there were no other places left, Stepan Arkadyevitch put Levin and Kitty side by side. Oldukça|||||||||||||||||||||||| Sans se faire remarquer, sans les regarder, comme s'il n'y avait plus d'autre place, Stepan Arkadyevitch mit Levin et Kitty côte à côte. 斯捷潘·阿尔卡季奇完全没有引起注意,也没有看他们一眼,好像没有别的地方了,就把列文和基蒂并排放在一起。

"Oh, you may as well sit there," he said to Levin. “哦,你还是坐在那儿吧,”他对列文说。 The dinner was as choice as the china, in which Stepan Arkadyevitch was a connoisseur. |||||||çin porseleni|||||||uzman ||||||||||||||conocedor 晚餐和瓷器一样上乘,斯捷潘·阿尔卡季奇是鉴赏家。 The soupe Marie-Louise was a splendid success; the tiny pies eaten with it melted in the mouth and were irreproachable. soupe Marie-Louise 大获成功;和它一起吃的小馅饼入口即化,无可挑剔。 The two footmen and Matvey, in white cravats, did their duty with the dishes and wines unobtrusively, quietly, and swiftly. ||||||||||||||||göz önünde olm|||hızla |||||||cravatas|||||||||discretamente||| On the material side the dinner was a success; it was no less so on the immaterial. |||||||||bu|||||||soyut tarafı 在物质方面,晚宴是成功的;在非物质方面同样如此。 The conversation, at times general and at times between individuals, never paused, and towards the end the company was so lively that the men rose from the table, without stopping speaking, and even Alexey Alexandrovitch thawed. La conversation, parfois générale et parfois entre individus, ne s'est jamais interrompue, et vers la fin la compagnie était si animée que les hommes se sont levés de table, sans s'arrêter de parler, et même Alexey Alexandrovitch a décongelé. Pokalbis, kartais bendras, o kartais tarp asmenų, niekada nesustojo, o į pabaigą kompanija buvo tokia gyva, kad vyrai pakilo nuo stalo, nenustodami kalbėti, ir net Aleksejus Aleksandrovičius atitirpo. 谈话,有时是一般性的,有时是个人之间的谈话,从不间断,到最后,公司里非常活跃,以至于人们从桌子上站起来,不停地说话,甚至阿列克谢亚历山德罗维奇也解冻了。