×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 5. Chapter 30.

Part 5. Chapter 30.

Meanwhile Vassily Lukitch had not at first understood who this lady was, and had learned from their conversation that it was no other person than the mother who had left her husband, and whom he had not seen, as he had entered the house after her departure. He was in doubt whether to go in or not, or whether to communicate with Alexey Alexandrovitch. Reflecting finally that his duty was to get Seryozha up at the hour fixed, and that it was therefore not his business to consider who was there, the mother or anyone else, but simply to do his duty, he finished dressing, went to the door and opened it.

But the embraces of the mother and child, the sound of their voices, and what they were saying, made him change his mind.

He shook his head, and with a sigh he closed the door. "I'll wait another ten minutes," he said to himself, clearing his throat and wiping away tears. Among the servants of the household there was intense excitement all this time. All had heard that their mistress had come, and that Kapitonitch had let her in, and that she was even now in the nursery, and that their master always went in person to the nursery at nine o'clock, and every one fully comprehended that it was impossible for the husband and wife to meet, and that they must prevent it. Korney, the valet, going down to the hall porter's room, asked who had let her in, and how it was he had done so, and ascertaining that Kapitonitch had admitted her and shown her up, he gave the old man a talking-to. The hall porter was doggedly silent, but when Korney told him he ought to be sent away, Kapitonitch darted up to him, and waving his hands in Korney's face, began: "Oh yes, to be sure you'd not have let her in! After ten years' service, and never a word but of kindness, and there you'd up and say, 'Be off, go along, get away with you!' Oh yes, you're a shrewd one at politics, I dare say! You don't need to be taught how to swindle the master, and to filch fur coats!" "Soldier!" said Korney contemptuously, and he turned to the nurse who was coming in. "Here, what do you think, Marya Efimovna: he let her in without a word to anyone," Korney said addressing her. "Alexey Alexandrovitch will be down immediately—and go into the nursery!" "A pretty business, a pretty business!" said the nurse. "You, Korney Vassilievitch, you'd best keep him some way or other, the master, while I'll run and get her away somehow. A pretty business!" When the nurse went into the nursery, Seryozha was telling his mother how he and Nadinka had had a fall in sledging downhill, and had turned over three times. She was listening to the sound of his voice, watching his face and the play of expression on it, touching his hand, but she did not follow what he was saying. She must go, she must leave him,—this was the only thing she was thinking and feeling. She heard the steps of Vassily Lukitch coming up to the door and coughing; she heard, too, the steps of the nurse as she came near; but she sat like one turned to stone, incapable of beginning to speak or to get up.

"Mistress, darling!" began the nurse, going up to Anna and kissing her hands and shoulders. "God has brought joy indeed to our boy on his birthday. You aren't changed one bit." "Oh, nurse dear, I didn't know you were in the house," said Anna, rousing herself for a moment. "I'm not living here, I'm living with my daughter. I came for the birthday, Anna Arkadyevna, darling!" The nurse suddenly burst into tears, and began kissing her hand again.

Seryozha, with radiant eyes and smiles, holding his mother by one hand and his nurse by the other, pattered on the rug with his fat little bare feet. The tenderness shown by his beloved nurse to his mother threw him into an ecstasy.

"Mother! She often comes to see me, and when she comes…" he was beginning, but he stopped, noticing that the nurse was saying something in a whisper to his mother, and that in his mother's face there was a look of dread and something like shame, which was so strangely unbecoming to her. She went up to him.

"My sweet!" she said.

She could not say good-bye , but the expression on her face said it, and he understood. "Darling, darling Kootik!" she used the name by which she had called him when he was little, "you won't forget me? You…" but she could not say more. How often afterwards she thought of words she might have said. But now she did not know how to say it, and could say nothing. But Seryozha knew all she wanted to say to him. He understood that she was unhappy and loved him. He understood even what the nurse had whispered. He had caught the words "always at nine o'clock," and he knew that this was said of his father, and that his father and mother could not meet. That he understood, but one thing he could not understand—why there should be a look of dread and shame in her face?… She was not in fault, but she was afraid of him and ashamed of something. He would have liked to put a question that would have set at rest this doubt, but he did not dare; he saw that she was miserable, and he felt for her. Silently he pressed close to her and whispered, "Don't go yet. He won't come just yet." The mother held him away from her to see what he was thinking, what to say to him, and in his frightened face she read not only that he was speaking of his father, but, as it were, asking her what he ought to think about his father.

"Seryozha, my darling," she said, "love him; he's better and kinder than I am, and I have done him wrong. When you grow up you will judge." "There's no one better than you!…" he cried in despair through his tears, and, clutching her by the shoulders, he began squeezing her with all his force to him, his arms trembling with the strain. "My sweet, my little one!" said Anna, and she cried as weakly and childishly as he.

At that moment the door opened. Vassily Lukitch came in.

At the other door there was the sound of steps, and the nurse in a scared whisper said, "He's coming," and gave Anna her hat. Seryozha sank onto the bed and sobbed, hiding his face in his hands. Anna removed his hands, once more kissed his wet face, and with rapid steps went to the door. Alexey Alexandrovitch walked in, meeting her. Seeing her, he stopped short and bowed his head.

Although she had just said he was better and kinder than she, in the rapid glance she flung at him, taking in his whole figure in all its details, feelings of repulsion and hatred for him and jealousy over her son took possession of her. With a swift gesture she put down her veil, and, quickening her pace, almost ran out of the room.

She had not time to undo, and so carried back with her, the parcel of toys she had chosen the day before in a toy shop with such love and sorrow.

Part 5. Chapter 30.

Meanwhile Vassily Lukitch had not at first understood who this lady was, and had learned from their conversation that it was no other person than the mother who had left her husband, and whom he had not seen, as he had entered the house after her departure. He was in doubt whether to go in or not, or whether to communicate with Alexey Alexandrovitch. Reflecting finally that his duty was to get Seryozha up at the hour fixed, and that it was therefore not his business to consider who was there, the mother or anyone else, but simply to do his duty, he finished dressing, went to the door and opened it.

But the embraces of the mother and child, the sound of their voices, and what they were saying, made him change his mind.

He shook his head, and with a sigh he closed the door. "I'll wait another ten minutes," he said to himself, clearing his throat and wiping away tears. «J'attendrai encore dix minutes,» se dit-il, s'éclaircissant la gorge et essuyant ses larmes. Among the servants of the household there was intense excitement all this time. All had heard that their mistress had come, and that Kapitonitch had let her in, and that she was even now in the nursery, and that their master always went in person to the nursery at nine o'clock, and every one fully comprehended that it was impossible for the husband and wife to meet, and that they must prevent it. Korney, the valet, going down to the hall porter's room, asked who had let her in, and how it was he had done so, and ascertaining that Kapitonitch had admitted her and shown her up, he gave the old man a talking-to. Korney, le valet, descendant dans la chambre du portier du hall, demanda qui l'avait laissée entrer, et comment c'était qu'il l'avait fait, et s'assurant que Kapitonitch l'avait admise et l'avait montrée, il donna au vieil homme une conversation. . The hall porter was doggedly silent, but when Korney told him he ought to be sent away, Kapitonitch darted up to him, and waving his hands in Korney's face, began: Le portier de la salle était obstinément silencieux, mais quand Korney lui dit qu'il devait être renvoyé, Kapitonitch se précipita vers lui et, agitant ses mains sur le visage de Korney, commença: "Oh yes, to be sure you'd not have let her in! After ten years' service, and never a word but of kindness, and there you'd up and say, 'Be off, go along, get away with you!' Après dix ans de service, et jamais un mot mais de gentillesse, et là vous vous leviez et vous disiez: «Partez, partez, partez avec vous! Oh yes, you're a shrewd one at politics, I dare say! Oh oui, vous êtes un habile en politique, j'ose le dire! You don't need to be taught how to swindle the master, and to filch fur coats!" Vous n'avez pas besoin d'apprendre à escroquer le maître et à voler des manteaux de fourrure! " Je hoeft niet te leren hoe je de meester moet bedriegen en hoe je bontjassen moet vilten! " "Soldier!" said Korney contemptuously, and he turned to the nurse who was coming in. "Here, what do you think, Marya Efimovna: he let her in without a word to anyone," Korney said addressing her. "Alexey Alexandrovitch will be down immediately—and go into the nursery!" "Alexey Alexandrovitch sera immédiatement descendu - et ira dans la crèche!" "A pretty business, a pretty business!" said the nurse. "You, Korney Vassilievitch, you'd best keep him some way or other, the master, while I'll run and get her away somehow. «Toi, Korney Vassilievitch, tu ferais mieux de le garder d'une manière ou d'une autre, le maître, pendant que je vais courir et l'éloigner d'une manière ou d'une autre. A pretty business!" When the nurse went into the nursery, Seryozha was telling his mother how he and Nadinka had had a fall in sledging downhill, and had turned over three times. Lorsque l'infirmière est entrée dans la crèche, Seryozha racontait à sa mère comment lui et Nadinka avaient fait une chute en traîneau en descente et s'étaient retournés trois fois. She was listening to the sound of his voice, watching his face and the play of expression on it, touching his hand, but she did not follow what he was saying. She must go, she must leave him,—this was the only thing she was thinking and feeling. She heard the steps of Vassily Lukitch coming up to the door and coughing; she heard, too, the steps of the nurse as she came near; but she sat like one turned to stone, incapable of beginning to speak or to get up.

"Mistress, darling!" began the nurse, going up to Anna and kissing her hands and shoulders. "God has brought joy indeed to our boy on his birthday. «Dieu a vraiment apporté de la joie à notre garçon le jour de son anniversaire. You aren't changed one bit." "Oh, nurse dear, I didn't know you were in the house," said Anna, rousing herself for a moment. "Oh, ma chère infirmière, je ne savais pas que vous étiez dans la maison", dit Anna en se réveillant un instant. "I'm not living here, I'm living with my daughter. I came for the birthday, Anna Arkadyevna, darling!" The nurse suddenly burst into tears, and began kissing her hand again.

Seryozha, with radiant eyes and smiles, holding his mother by one hand and his nurse by the other, pattered on the rug with his fat little bare feet. Seryozha, aux yeux et sourires radieux, tenant sa mère d'une main et sa nourrice de l'autre, tapotait sur le tapis de ses gros petits pieds nus. Seryozha, met stralende ogen en glimlachen, zijn moeder bij de ene hand en zijn verpleegster bij de andere, kletterde op het tapijt met zijn dikke blote voetjes. The tenderness shown by his beloved nurse to his mother threw him into an ecstasy. La tendresse manifestée par sa chère nourrice à sa mère le jette dans l'extase. Mylimos slaugytojos motinai rodomas švelnumas įvarė į ekstazę.

"Mother! She often comes to see me, and when she comes…" he was beginning, but he stopped, noticing that the nurse was saying something in a whisper to his mother, and that in his mother's face there was a look of dread and something like shame, which was so strangely unbecoming to her. She went up to him.

"My sweet!" she said.

She could not say good-bye , but the expression on her face said it, and he understood. "Darling, darling Kootik!" she used the name by which she had called him when he was little, "you won't forget me? You…" but she could not say more. How often afterwards she thought of words she might have said. But now she did not know how to say it, and could say nothing. But Seryozha knew all she wanted to say to him. He understood that she was unhappy and loved him. He understood even what the nurse had whispered. He had caught the words "always at nine o'clock," and he knew that this was said of his father, and that his father and mother could not meet. That he understood, but one thing he could not understand—why there should be a look of dread and shame in her face?… She was not in fault, but she was afraid of him and ashamed of something. He would have liked to put a question that would have set at rest this doubt, but he did not dare; he saw that she was miserable, and he felt for her. Il aurait voulu poser une question qui aurait dissipé ce doute, mais il n'a pas osé; il a vu qu'elle était misérable, et il a ressenti pour elle. Silently he pressed close to her and whispered, "Don't go yet. Tylėdamas prisiglaudė prie jos ir sušnibždėjo: „Dar neik. He won't come just yet." The mother held him away from her to see what he was thinking, what to say to him, and in his frightened face she read not only that he was speaking of his father, but, as it were, asking her what he ought to think about his father. La mère le tenait loin d'elle pour voir ce qu'il pensait, ce qu'il devait lui dire, et sur son visage effrayé, elle lut non seulement qu'il parlait de son père, mais, pour ainsi dire, lui demandait ce qu'il devait penser. à propos de son père.

"Seryozha, my darling," she said, "love him; he's better and kinder than I am, and I have done him wrong. When you grow up you will judge." "There's no one better than you!…" he cried in despair through his tears, and, clutching her by the shoulders, he began squeezing her with all his force to him, his arms trembling with the strain. «Il n'y a personne de meilleur que toi!…» Cria-t-il de désespoir à travers ses larmes, et, la serrant par les épaules, il commença à la serrer de toutes ses forces contre lui, ses bras tremblant sous la tension. "My sweet, my little one!" said Anna, and she cried as weakly and childishly as he.

At that moment the door opened. Vassily Lukitch came in.

At the other door there was the sound of steps, and the nurse in a scared whisper said, "He's coming," and gave Anna her hat. Seryozha sank onto the bed and sobbed, hiding his face in his hands. Anna removed his hands, once more kissed his wet face, and with rapid steps went to the door. Alexey Alexandrovitch walked in, meeting her. Seeing her, he stopped short and bowed his head.

Although she had just said he was better and kinder than she, in the rapid glance she flung at him, taking in his whole figure in all its details, feelings of repulsion and hatred for him and jealousy over her son took possession of her. Même si elle venait de dire qu'il était meilleur et plus gentil qu'elle, dans le regard rapide qu'elle lui jeta, prenant toute sa silhouette dans tous ses détails, des sentiments de répulsion et de haine pour lui et de jalousie envers son fils s'emparèrent d'elle. With a swift gesture she put down her veil, and, quickening her pace, almost ran out of the room.

She had not time to undo, and so carried back with her, the parcel of toys she had chosen the day before in a toy shop with such love and sorrow. Elle n'eut pas le temps de défaire, et donc emporta avec elle le paquet de jouets qu'elle avait choisi la veille dans un magasin de jouets avec tant d'amour et de peine. Ji neturėjo laiko atsiimti, todėl su tokia meile ir sielvartu nešė žaislų parduotuvę, kurią ji išsirinko dieną prieš tai žaislų parduotuvėje.