×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 29.

Part 6. Chapter 29.

The narrow room, in which they were smoking and taking refreshments, was full of noblemen. The excitement grew more intense, and every face betrayed some uneasiness. The excitement was specially keen for the leaders of each party, who knew every detail, and had reckoned up every vote. They were the generals organizing the approaching battle. The rest, like the rank and file before an engagement, though they were getting ready for the fight, sought for other distractions in the interval. Some were lunching, standing at the bar, or sitting at the table; others were walking up and down the long room, smoking cigarettes, and talking with friends whom they had not seen for a long while.

Levin did not care to eat, and he was not smoking; he did not want to join his own friends, that is Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, Sviazhsky and the rest, because Vronsky in his equerry's uniform was standing with them in eager conversation. Levin had seen him already at the meeting on the previous day, and he had studiously avoided him, not caring to greet him. He went to the window and sat down, scanning the groups, and listening to what was being said around him. He felt depressed, especially because everyone else was, as he saw, eager, anxious, and interested, and he alone, with an old, toothless little man with mumbling lips wearing a naval uniform, sitting beside him, had no interest in it and nothing to do.

"He's such a blackguard! I have told him so, but it makes no difference. Only think of it! He couldn't collect it in three years!" he heard vigorously uttered by a round-shouldered, short, country gentleman, who had pomaded hair hanging on his embroidered collar, and new boots obviously put on for the occasion, with heels that tapped energetically as he spoke. Casting a displeased glance at Levin, this gentleman sharply turned his back.

"Yes, it's a dirty business, there's no denying," a small gentleman assented in a high voice. Next, a whole crowd of country gentlemen, surrounding a stout general, hurriedly came near Levin. These persons were unmistakably seeking a place where they could talk without being overheard.

"How dare he say I had his breeches stolen! Pawned them for drink, I expect. Damn the fellow, prince indeed! He'd better not say it, the beast!" "But excuse me! They take their stand on the act," was being said in another group; "the wife must be registered as noble." "Oh, damn your acts! I speak from my heart. We're all gentlemen, aren't we? Above suspicion." "Shall we go on, your excellency, fine champagne? " Another group was following a nobleman, who was shouting something in a loud voice; it was one of the three intoxicated gentlemen.

"I always advised Marya Semyonovna to let for a fair rent, for she can never save a profit," he heard a pleasant voice say. The speaker was a country gentleman with gray whiskers, wearing the regimental uniform of an old general staff-officer. It was the very landowner Levin had met at Sviazhsky's. He knew him at once. The landowner too stared at Levin, and they exchanged greetings.

"Very glad to see you! To be sure! I remember you very well. Last year at our district marshal, Nikolay Ivanovitch's." "Well, and how is your land doing?" asked Levin.

"Oh, still just the same, always at a loss," the landowner answered with a resigned smile, but with an expression of serenity and conviction that so it must be. "And how do you come to be in our province?" he asked. "Come to take part in our coup d'etat? " he said, confidently pronouncing the French words with a bad accent. "All Russia's here—gentlemen of the bedchamber, and everything short of the ministry." He pointed to the imposing figure of Stepan Arkadyevitch in white trousers and his court uniform, walking by with a general.

"I ought to own that I don't very well understand the drift of the provincial elections," said Levin. The landowner looked at him.

"Why, what is there to understand? There's no meaning in it at all. It's a decaying institution that goes on running only by the force of inertia. Just look, the very uniforms tell you that it's an assembly of justices of the peace, permanent members of the court, and so on, but not of noblemen." "Then why do you come?" asked Levin.

"From habit, nothing else. Then, too, one must keep up connections. It's a moral obligation of a sort. And then, to tell the truth, there's one's own interests. My son-in-law wants to stand as a permanent member; they're not rich people, and he must be brought forward. These gentlemen, now, what do they come for?" he said, pointing to the malignant gentleman, who was talking at the high table.

"That's the new generation of nobility." "New it may be, but nobility it isn't. They're proprietors of a sort, but we're the landowners. As noblemen, they're cutting their own throats." "But you say it's an institution that's served its time." "That it may be, but still it ought to be treated a little more respectfully. Snetkov, now…We may be of use, or we may not, but we're the growth of a thousand years. If we're laying out a garden, planning one before the house, you know, and there you've a tree that's stood for centuries in the very spot…. Old and gnarled it may be, and yet you don't cut down the old fellow to make room for the flowerbeds, but lay out your beds so as to take advantage of the tree. You won't grow him again in a year," he said cautiously, and he immediately changed the conversation. "Well, and how is your land doing?" "Oh, not very well. I make five per cent." "Yes, but you don't reckon your own work. Aren't you worth something too? I'll tell you my own case. Before I took to seeing after the land, I had a salary of three hundred pounds from the service. Now I do more work than I did in the service, and like you I get five per cent. on the land, and thank God for that. But one's work is thrown in for nothing." "Then why do you do it, if it's a clear loss?" "Oh, well, one does it! What would you have? It's habit, and one knows it's how it should be. And what's more," the landowner went on, leaning his elbows on the window and chatting on, "my son, I must tell you, has no taste for it. There's no doubt he'll be a scientific man. So there'll be no one to keep it up. And yet one does it. Here this year I've planted an orchard." "Yes, yes," said Levin, "that's perfectly true. I always feel there's no real balance of gain in my work on the land, and yet one does it…. It's a sort of duty one feels to the land." "But I tell you what," the landowner pursued; "a neighbor of mine, a merchant, was at my place. We walked about the fields and the garden. 'No,' said he, 'Stepan Vassilievitch, everything's well looked after, but your garden's neglected.' But, as a fact, it's well kept up. 'To my thinking, I'd cut down that lime-tree. Here you've thousands of limes, and each would make two good bundles of bark. And nowadays that bark's worth something. I'd cut down the lot.'" "And with what he made he'd increase his stock, or buy some land for a trifle, and let it out in lots to the peasants," Levin added, smiling. He had evidently more than once come across those commercial calculations. "And he'd make his fortune. But you and I must thank God if we keep what we've got and leave it to our children." "You're married, I've heard?" said the landowner.

"Yes," Levin answered, with proud satisfaction. "Yes, it's rather strange," he went on. "So we live without making anything, as though we were ancient vestals set to keep in a fire." The landowner chuckled under his white mustaches.

"There are some among us, too, like our friend Nikolay Ivanovitch, or Count Vronsky, that's settled here lately, who try to carry on their husbandry as though it were a factory; but so far it leads to nothing but making away with capital on it." "But why is it we don't do like the merchants? Why don't we cut down our parks for timber?" said Levin, returning to a thought that had struck him.

"Why, as you said, to keep the fire in. Besides that's not work for a nobleman. And our work as noblemen isn't done here at the elections, but yonder, each in our corner. There's a class instinct, too, of what one ought and oughtn't to do. There's the peasants, too, I wonder at them sometimes; any good peasant tries to take all the land he can. However bad the land is, he'll work it. Without a return too. At a simple loss." "Just as we do," said Levin. "Very, very glad to have met you," he added, seeing Sviazhsky approaching him. "And here we've met for the first time since we met at your place," said the landowner to Sviazhsky, "and we've had a good talk too." "Well, have you been attacking the new order of things?" said Sviazhsky with a smile.

"That we're bound to do." "You've relieved your feelings?"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 29.

The narrow room, in which they were smoking and taking refreshments, was full of noblemen. La pièce étroite, dans laquelle ils fumaient et se rafraîchissaient, était pleine de nobles. The excitement grew more intense, and every face betrayed some uneasiness. The excitement was specially keen for the leaders of each party, who knew every detail, and had reckoned up every vote. L'excitation était particulièrement vive pour les dirigeants de chaque parti, qui connaissaient chaque détail et comptaient chaque vote. They were the generals organizing the approaching battle. Ce sont les généraux qui organisent la bataille qui approche. The rest, like the rank and file before an engagement, though they were getting ready for the fight, sought for other distractions in the interval. Les autres, comme la base avant un engagement, bien qu'ils se préparaient pour le combat, cherchaient d'autres distractions dans l'intervalle. Some were lunching, standing at the bar, or sitting at the table; others were walking up and down the long room, smoking cigarettes, and talking with friends whom they had not seen for a long while.

Levin did not care to eat, and he was not smoking; he did not want to join his own friends, that is Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, Sviazhsky and the rest, because Vronsky in his equerry's uniform was standing with them in eager conversation. Levin ne se souciait pas de manger et il ne fumait pas; il ne voulait pas rejoindre ses propres amis, c'est-à-dire Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, Sviazhsky et les autres, parce que Vronsky dans son uniforme d'écuyer se tenait avec eux dans une conversation enthousiaste. Levin gaf niet om te eten, en hij rookte niet; hij wilde zich niet bij zijn eigen vrienden voegen, dat wil zeggen Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, Sviazhsky en de rest, omdat Vronsky in zijn equerry-uniform met hen in een gretig gesprek stond. Levin had seen him already at the meeting on the previous day, and he had studiously avoided him, not caring to greet him. He went to the window and sat down, scanning the groups, and listening to what was being said around him. He felt depressed, especially because everyone else was, as he saw, eager, anxious, and interested, and he alone, with an old, toothless little man with mumbling lips wearing a naval uniform, sitting beside him, had no interest in it and nothing to do. Il se sentait déprimé, surtout parce que tout le monde était, comme il le voyait, impatient, anxieux et intéressé, et lui seul, avec un vieux petit homme édenté aux lèvres marmonnantes portant un uniforme naval, assis à côté de lui, ne s'intéressait pas à cela et rien à faire.

"He's such a blackguard! I have told him so, but it makes no difference. Only think of it! He couldn't collect it in three years!" Il n'a pas pu le récupérer en trois ans! " he heard vigorously uttered by a round-shouldered, short, country gentleman, who had pomaded hair hanging on his embroidered collar, and new boots obviously put on for the occasion, with heels that tapped energetically as he spoke. il entendit vigoureusement un gentleman campagnard aux épaules rondes, court, qui avait des cheveux pommadés accrochés à son col brodé, et de nouvelles bottes visiblement enfilées pour l'occasion, avec des talons qui tapaient énergiquement pendant qu'il parlait. Casting a displeased glance at Levin, this gentleman sharply turned his back. Deze heer wierp een ontevreden blik op Levin en keerde zich scherp de rug toe.

"Yes, it's a dirty business, there's no denying," a small gentleman assented in a high voice. Next, a whole crowd of country gentlemen, surrounding a stout general, hurriedly came near Levin. These persons were unmistakably seeking a place where they could talk without being overheard.

"How dare he say I had his breeches stolen! «Comment ose-t-il dire que je me suis fait voler sa culotte! 'Hoe durfde hij te zeggen dat zijn broek was gestolen! Pawned them for drink, I expect. Damn the fellow, prince indeed! Bon sang, prince en effet! He'd better not say it, the beast!" Il ferait mieux de ne pas le dire, la bête! " "But excuse me! They take their stand on the act," was being said in another group; "the wife must be registered as noble." Ils prennent position sur l'acte », disait-on dans un autre groupe,« l'épouse doit être enregistrée comme noble ». "Oh, damn your acts! I speak from my heart. We're all gentlemen, aren't we? Above suspicion." "Shall we go on, your excellency, fine champagne? " «Pouvons-nous continuer, votre excellence, bon champagne? Another group was following a nobleman, who was shouting something in a loud voice; it was one of the three intoxicated gentlemen.

"I always advised Marya Semyonovna to let for a fair rent, for she can never save a profit," he heard a pleasant voice say. «J'ai toujours conseillé à Marya Semyonovna de louer pour un loyer équitable, car elle ne pourra jamais économiser un profit», entendit-il une voix agréable. The speaker was a country gentleman with gray whiskers, wearing the regimental uniform of an old general staff-officer. It was the very landowner Levin had met at Sviazhsky's. Tai buvo pats dvarininkas Levinas, kurį sutiko Sviazhsky. He knew him at once. The landowner too stared at Levin, and they exchanged greetings. Dvarininkas taip pat spoksojo į Leviną, ir jie pasikeitė sveikinimais.

"Very glad to see you! To be sure! I remember you very well. Last year at our district marshal, Nikolay Ivanovitch's." "Well, and how is your land doing?" asked Levin.

"Oh, still just the same, always at a loss," the landowner answered with a resigned smile, but with an expression of serenity and conviction that so it must be. "Oh, toujours pareil, toujours perdu," répondit le propriétaire avec un sourire résigné, mais avec une expression de sérénité et de conviction qu'il doit en être ainsi. "O, vis tiek tas pats, visada nuostolingai", - atsakė žemės savininkas su nusišypsojusia šypsena, tačiau rimtai ir įsitikinęs, kad taip turi būti. "And how do you come to be in our province?" "Et comment êtes-vous arrivé dans notre province?" he asked. "Come to take part in our coup d'etat? " he said, confidently pronouncing the French words with a bad accent. "All Russia's here—gentlemen of the bedchamber, and everything short of the ministry." He pointed to the imposing figure of Stepan Arkadyevitch in white trousers and his court uniform, walking by with a general. Jis parodė į imponuojančią Stepono Arkadjevičiaus figūrą baltomis kelnėmis ir teismo uniforma, einančią kartu su generolu.

"I ought to own that I don't very well understand the drift of the provincial elections," said Levin. "Je dois avouer que je ne comprends pas très bien la dérive des élections provinciales", a déclaré Levin. The landowner looked at him.

"Why, what is there to understand? "Pourquoi, qu'y a-t-il à comprendre? There's no meaning in it at all. It's a decaying institution that goes on running only by the force of inertia. C'est une institution en décomposition qui ne fonctionne que par la force de l'inertie. Just look, the very uniforms tell you that it's an assembly of justices of the peace, permanent members of the court, and so on, but not of noblemen." Tik pažiūrėkite, pačios uniformos jums sako, kad tai taikos teisėjų, nuolatinių teismo narių ir kt. Susirinkimas, bet ne bajorų “. "Then why do you come?" asked Levin.

"From habit, nothing else. Then, too, one must keep up connections. Ensuite, aussi, il faut maintenir les connexions. Tada taip pat reikia palaikyti ryšius. It's a moral obligation of a sort. Tai tam tikras moralinis įsipareigojimas. And then, to tell the truth, there's one's own interests. Et puis, à vrai dire, il y a ses propres intérêts. My son-in-law wants to stand as a permanent member; they're not rich people, and he must be brought forward. Mon gendre veut devenir membre permanent; ce ne sont pas des gens riches, et il doit être avancé. Mano žentas nori būti nuolatinis narys; jie nėra turtingi žmonės, ir jis turi būti išauklėtas. These gentlemen, now, what do they come for?" he said, pointing to the malignant gentleman, who was talking at the high table.

"That's the new generation of nobility." "New it may be, but nobility it isn't. They're proprietors of a sort, but we're the landowners. As noblemen, they're cutting their own throats." Būdami bajorai, jie persipjauna sau gerklę “. "But you say it's an institution that's served its time." "Mais vous dites que c'est une institution qui a purgé son temps." "That it may be, but still it ought to be treated a little more respectfully. Snetkov, now…We may be of use, or we may not, but we're the growth of a thousand years. Snetkov, maintenant… Nous pouvons être utiles, ou non, mais nous sommes la croissance de mille ans. Snetkov, dabar ... Mes galime būti naudingi, ar ne, bet mes augome tūkstantį metų. If we're laying out a garden, planning one before the house, you know, and there you've a tree that's stood for centuries in the very spot…. Si nous aménageons un jardin, en planifions un avant la maison, vous savez, et là, vous avez un arbre qui s'est tenu pendant des siècles à l'endroit même…. Jei mes įrengiame sodą, planuojame jį prieš namą, žinote, ir ten yra medis, kuris šimtmečius stovėjo pačioje vietoje ... Old and gnarled it may be, and yet you don't cut down the old fellow to make room for the flowerbeds, but lay out your beds so as to take advantage of the tree. C'est peut-être vieux et noueux, et pourtant vous ne coupez pas le vieil homme pour faire de la place aux parterres de fleurs, mais disposez vos plates-bandes de manière à profiter de l'arbre. Tai gali būti senas ir gumbuotas, tačiau jūs nenupjausite seno draugo, kad atsirastų vietos gėlynai, bet padėkite lovas taip, kad pasinaudotumėte medžiu. Het kan oud en knoestig zijn, en toch kapt u de oude man niet om om plaats te maken voor de bloembedden, maar legt u uw bedden zo neer dat u van de boom profiteert. You won't grow him again in a year," he said cautiously, and he immediately changed the conversation. Tu ne le cultiveras plus dans un an, »dit-il prudemment, et il a immédiatement changé la conversation. "Well, and how is your land doing?" "Oh, not very well. I make five per cent." "Yes, but you don't reckon your own work. «Oui, mais vous ne comptez pas sur votre propre travail. „Taip, bet jūs pats savo darbo neskaičiuojate. Aren't you worth something too? Vous ne valez pas quelque chose aussi? I'll tell you my own case. Before I took to seeing after the land, I had a salary of three hundred pounds from the service. Now I do more work than I did in the service, and like you I get five per cent. on the land, and thank God for that. But one's work is thrown in for nothing." Mais son travail ne sert à rien. " Bet darbas niekais mėtomas “. "Then why do you do it, if it's a clear loss?" "Alors pourquoi le faites-vous, si c'est une perte évidente?" "Oh, well, one does it! What would you have? It's habit, and one knows it's how it should be. C'est une habitude, et on sait que c'est comme ça que ça devrait être. And what's more," the landowner went on, leaning his elbows on the window and chatting on, "my son, I must tell you, has no taste for it. Et en plus, continua le propriétaire en appuyant les coudes sur la fenêtre et en bavardant, mon fils, je dois vous le dire, n'en a pas le goût. There's no doubt he'll be a scientific man. So there'll be no one to keep it up. Il n'y aura donc personne pour continuer. Taigi nebus kam to išlaikyti. And yet one does it. Here this year I've planted an orchard." Ici cette année, j'ai planté un verger. " "Yes, yes," said Levin, "that's perfectly true. I always feel there's no real balance of gain in my work on the land, and yet one does it…. J'ai toujours l'impression qu'il n'y a pas de réel équilibre de gain dans mon travail sur la terre, et pourtant on le fait…. It's a sort of duty one feels to the land." "But I tell you what," the landowner pursued; "a neighbor of mine, a merchant, was at my place. We walked about the fields and the garden. Nous nous sommes promenés dans les champs et dans le jardin. 'No,' said he, 'Stepan Vassilievitch, everything's well looked after, but your garden's neglected.' But, as a fact, it's well kept up. Mais, en fait, il est bien entretenu. Bet, tiesą sakant, tai gerai išlaikoma. 'To my thinking, I'd cut down that lime-tree. «À mon avis, j'ai coupé ce tilleul. 'Volgens mij zou ik die lindeboom omhakken. Here you've thousands of limes, and each would make two good bundles of bark. Ici, vous avez des milliers de citrons verts, et chacun ferait deux bons paquets d'écorce. Čia jūs turite tūkstančius kalkių, ir kiekvienas iš jų pagamins du gerus žievės ryšulius. Hier heb je duizenden limoenen, en elk zou twee goede bundels schors opleveren. And nowadays that bark's worth something. I'd cut down the lot.'" "And with what he made he'd increase his stock, or buy some land for a trifle, and let it out in lots to the peasants," Levin added, smiling. «Et avec ce qu'il faisait, il augmentait son stock, ou achetait une terre pour une bagatelle, et la cédait en lots aux paysans», ajouta Levin en souriant. 'En met wat hij verdiende, zou hij zijn voorraad vergroten, of wat land kopen voor een kleinigheid, en het in delen aan de boeren uitdelen,' voegde Levin er glimlachend aan toe. He had evidently more than once come across those commercial calculations. Il avait manifestement rencontré plus d'une fois ces calculs commerciaux. "And he'd make his fortune. But you and I must thank God if we keep what we've got and leave it to our children." "You're married, I've heard?" said the landowner.

"Yes," Levin answered, with proud satisfaction. "Yes, it's rather strange," he went on. - Taip, tai gana keista, - tęsė jis. "So we live without making anything, as though we were ancient vestals set to keep in a fire." "Nous vivons donc sans rien faire, comme si nous étions d'anciennes vestales prêtes à rester dans un feu." - Taigi gyvename nieko negamindami, tarsi būtume senoviniai drabužiai, skirti laikyti ugnį. 'Dus we leven zonder iets te maken, alsof we oude vestalen zijn die in het vuur moeten blijven.' The landowner chuckled under his white mustaches. De landeigenaar grinnikte onder zijn witte snorren.

"There are some among us, too, like our friend Nikolay Ivanovitch, or Count Vronsky, that's settled here lately, who try to carry on their husbandry as though it were a factory; but so far it leads to nothing but making away with capital on it." «Il y en a parmi nous aussi, comme notre ami Nikolay Ivanovitch, ou le comte Vronsky, qui est installé ici dernièrement, qui essaient de continuer leur élevage comme s'il s'agissait d'une usine; mais jusqu'ici cela ne mène à rien d'autre que de se débarrasser du capital dessus." 'Er zijn er ook onder ons, zoals onze vriend Nikolay Ivanovitch, of graaf Vronsky, die hier onlangs is gevestigd, die proberen hun veehouderij voort te zetten alsof het een fabriek is; maar tot nu toe leidt het tot niets anders dan wegkomen met kapitaal. ben ermee bezig." "But why is it we don't do like the merchants? 'Maar waarom doen we niet zoals de kooplieden? Why don't we cut down our parks for timber?" Waarom kappen we onze parken niet voor hout? ' said Levin, returning to a thought that had struck him.

"Why, as you said, to keep the fire in. «Pourquoi, comme tu l'as dit, garder le feu. Besides that's not work for a nobleman. Be to, tai nėra bajoro darbas. And our work as noblemen isn't done here at the elections, but yonder, each in our corner. There's a class instinct, too, of what one ought and oughtn't to do. There's the peasants, too, I wonder at them sometimes; any good peasant tries to take all the land he can. Yra ir valstiečių, aš kartais jais stebiuosi; bet kuris geras valstietis bando paimti visą žemę, kurią tik gali. However bad the land is, he'll work it. Kad ir kokia bloga žemė būtų, jis ją dirbs. Without a return too. At a simple loss." "Just as we do," said Levin. "Very, very glad to have met you," he added, seeing Sviazhsky approaching him. "And here we've met for the first time since we met at your place," said the landowner to Sviazhsky, "and we've had a good talk too." "Well, have you been attacking the new order of things?" "Eh bien, avez-vous attaqué le nouvel ordre des choses?" said Sviazhsky with a smile.

"That we're bound to do." "Ce que nous sommes obligés de faire." "You've relieved your feelings?" "Vous avez soulagé vos sentiments?" - Jūs palengvino savo jausmus?