×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 8. Chapter 14.

Part 8. Chapter 14.

Levin looked before him and saw a herd of cattle, then he caught sight of his trap with Raven in the shafts, and the coachman, who, driving up to the herd, said something to the herdsman. Then he heard the rattle of the wheels and the snort of the sleek horse close by him. But he was so buried in his thoughts that he did not even wonder why the coachman had come for him.

He only thought of that when the coachman had driven quite up to him and shouted to him. "The mistress sent me. Your brother has come, and some gentleman with him." Levin got into the trap and took the reins. As though just roused out of sleep, for a long while Levin could not collect his faculties. He stared at the sleek horse flecked with lather between his haunches and on his neck, where the harness rubbed, stared at Ivan the coachman sitting beside him, and remembered that he was expecting his brother, thought that his wife was most likely uneasy at his long absence, and tried to guess who was the visitor who had come with his brother. And his brother and his wife and the unknown guest seemed to him now quite different from before. He fancied that now his relations with all men would be different.

"With my brother there will be none of that aloofness there always used to be between us, there will be no disputes; with Kitty there shall never be quarrels; with the visitor, whoever he may be, I will be friendly and nice; with the servants, with Ivan, it will all be different." Pulling the stiff rein and holding in the good horse that snorted with impatience and seemed begging to be let go, Levin looked round at Ivan sitting beside him, not knowing what to do with his unoccupied hand, continually pressing down his shirt as it puffed out, and he tried to find something to start a conversation about with him. He would have said that Ivan had pulled the saddle-girth up too high, but that was like blame, and he longed for friendly, warm talk. Nothing else occurred to him.

"Your honor must keep to the right and mind that stump," said the coachman, pulling the rein Levin held. "Please don't touch and don't teach me!" said Levin, angered by this interference. Now, as always, interference made him angry, and he felt sorrowfully at once how mistaken had been his supposition that his spiritual condition could immediately change him in contact with reality.

He was not a quarter of a mile from home when he saw Grisha and Tanya running to meet him.

"Uncle Kostya! mamma's coming, and grandfather, and Sergey Ivanovitch, and someone else," they said, clambering up into the trap. "Who is he?" "An awfully terrible person! And he does like this with his arms," said Tanya, getting up in the trap and mimicking Katavasov. "Old or young?" asked Levin, laughing, reminded of someone, he did not know whom, by Tanya's performance. "Oh, I hope it's not a tiresome person!" thought Levin.

As soon as he turned, at a bend in the road, and saw the party coming, Levin recognized Katavasov in a straw hat, walking along swinging his arms just as Tanya had shown him. Katavasov was very fond of discussing metaphysics, having derived his notions from natural science writers who had never studied metaphysics, and in Moscow Levin had had many arguments with him of late.

And one of these arguments, in which Katavasov had obviously considered that he came off victorious, was the first thing Levin thought of as he recognized him.

"No, whatever I do, I won't argue and give utterance to my ideas lightly," he thought. Getting out of the trap and greeting his brother and Katavasov, Levin asked about his wife.

"She has taken Mitya to Kolok" (a copse near the house). "She meant to have him out there because it's so hot indoors," said Dolly. Levin had always advised his wife not to take the baby to the wood, thinking it unsafe, and he was not pleased to hear this.

"She rushes about from place to place with him," said the prince, smiling. "I advised her to try putting him in the ice cellar." "She meant to come to the bee house. She thought you would be there. We are going there," said Dolly. "Well, and what are you doing?" said Sergey Ivanovitch, falling back from the rest and walking beside him.

"Oh, nothing special. Busy as usual with the land," answered Levin. "Well, and what about you? Come for long? We have been expecting you for such a long time." "Only for a fortnight. I've a great deal to do in Moscow." At these words the brothers' eyes met, and Levin, in spite of the desire he always had, stronger than ever just now, to be on affectionate and still more open terms with his brother, felt an awkwardness in looking at him. He dropped his eyes and did not know what to say.

Casting over the subjects of conversation that would be pleasant to Sergey Ivanovitch, and would keep him off the subject of the Servian war and the Slavonic question, at which he had hinted by the allusion to what he had to do in Moscow, Levin began to talk of Sergey Ivanovitch's book. "Well, have there been reviews of your book?" he asked.

Sergey Ivanovitch smiled at the intentional character of the question.

"No one is interested in that now, and I less than anyone," he said. "Just look, Darya Alexandrovna, we shall have a shower," he added, pointing with a sunshade at the white rain clouds that showed above the aspen tree-tops. And these words were enough to re-establish again between the brothers that tone—hardly hostile, but chilly—which Levin had been so longing to avoid.

Levin went up to Katavasov.

"It was jolly of you to make up your mind to come," he said to him. "I've been meaning to a long while. Now we shall have some discussion, we'll see to that. Have you been reading Spencer?" "No, I've not finished reading him," said Levin. "But I don't need him now." "How's that? that's interesting. Why so?" "I mean that I'm fully convinced that the solution of the problems that interest me I shall never find in him and his like. Now…" But Katavasov's serene and good-humored expression suddenly struck him, and he felt such tenderness for his own happy mood, which he was unmistakably disturbing by this conversation, that he remembered his resolution and stopped short. "But we'll talk later on," he added. "If we're going to the bee house, it's this way, along this little path," he said, addressing them all. Going along the narrow path to a little uncut meadow covered on one side with thick clumps of brilliant heart's-ease among which stood up here and there tall, dark green tufts of hellebore, Levin settled his guests in the dense, cool shade of the young aspens on a bench and some stumps purposely put there for visitors to the bee house who might be afraid of the bees, and he went off himself to the hut to get bread, cucumbers, and fresh honey, to regale them with. Trying to make his movements as deliberate as possible, and listening to the bees that buzzed more and more frequently past him, he walked along the little path to the hut. In the very entry one bee hummed angrily, caught in his beard, but he carefully extricated it. Going into the shady outer room, he took down from the wall his veil, that hung on a peg, and putting it on, and thrusting his hands into his pockets, he went into the fenced-in bee-garden, where there stood in the midst of a closely mown space in regular rows, fastened with bast on posts, all the hives he knew so well, the old stocks, each with its own history, and along the fences the younger swarms hived that year. In front of the openings of the hives, it made his eyes giddy to watch the bees and drones whirling round and round about the same spot, while among them the working bees flew in and out with spoils or in search of them, always in the same direction into the wood to the flowering lime trees and back to the hives.

His ears were filled with the incessant hum in various notes, now the busy hum of the working bee flying quickly off, then the blaring of the lazy drone, and the excited buzz of the bees on guard protecting their property from the enemy and preparing to sting. On the farther side of the fence the old bee-keeper was shaving a hoop for a tub, and he did not see Levin. Levin stood still in the midst of the beehives and did not call him.

He was glad of a chance to be alone to recover from the influence of ordinary actual life, which had already depressed his happy mood. He thought that he had already had time to lose his temper with Ivan, to show coolness to his brother, and to talk flippantly with Katavasov.

"Can it have been only a momentary mood, and will it pass and leave no trace?" he thought.

But the same instant, going back to his mood, he felt with delight that something new and important had happened to him. Real life had only for a time overcast the spiritual peace he had found, but it was still untouched within him.

Just as the bees, whirling round him, now menacing him and distracting his attention, prevented him from enjoying complete physical peace, forced him to restrain his movements to avoid them, so had the petty cares that had swarmed about him from the moment he got into the trap restricted his spiritual freedom; but that lasted only so long as he was among them. Just as his bodily strength was still unaffected, in spite of the bees, so too was the spiritual strength that he had just become aware of.

Part 8. Chapter 14. Bölüm 8. Bölüm 14.

Levin looked before him and saw a herd of cattle, then he caught sight of his trap with Raven in the shafts, and the coachman, who, driving up to the herd, said something to the herdsman. Levin regarda devant lui et vit un troupeau de bétail, puis il aperçut son piège avec Raven dans les puits, et le cocher, qui, se rendant au troupeau, dit quelque chose au berger. Then he heard the rattle of the wheels and the snort of the sleek horse close by him. Puis il entendit le cliquetis des roues et le grognement du cheval élégant près de lui. But he was so buried in his thoughts that he did not even wonder why the coachman had come for him.

He only thought of that when the coachman had driven quite up to him and shouted to him. "The mistress sent me. Your brother has come, and some gentleman with him." Levin got into the trap and took the reins. Levin est entré dans le piège et a pris les rênes. As though just roused out of sleep, for a long while Levin could not collect his faculties. Tarsi tiesiog pakeltų miegą, ilgą laiką Levinas negalėjo surinkti savo sugebėjimų. He stared at the sleek horse flecked with lather between his haunches and on his neck, where the harness rubbed, stared at Ivan the coachman sitting beside him, and remembered that he was expecting his brother, thought that his wife was most likely uneasy at his long absence, and tried to guess who was the visitor who had come with his brother. Il fixa l'élégant cheval moucheté de mousse entre ses hanches et sur son cou, où le harnais frottait, fixa Ivan le cocher assis à côté de lui, et se souvint qu'il attendait son frère, pensait que sa femme était très probablement inquiète à son égard. longue absence, et a essayé de deviner qui était le visiteur qui était venu avec son frère. And his brother and his wife and the unknown guest seemed to him now quite different from before. He fancied that now his relations with all men would be different.

"With my brother there will be none of that aloofness there always used to be between us, there will be no disputes; with Kitty there shall never be quarrels; with the visitor, whoever he may be, I will be friendly and nice; with the servants, with Ivan, it will all be different." Pulling the stiff rein and holding in the good horse that snorted with impatience and seemed begging to be let go, Levin looked round at Ivan sitting beside him, not knowing what to do with his unoccupied hand, continually pressing down his shirt as it puffed out, and he tried to find something to start a conversation about with him. Tirant la rêne raide et tenant le bon cheval qui reniflait d'impatience et semblait suppliant d'être lâché, Levin regarda Ivan assis à côté de lui, ne sachant que faire de sa main inoccupée, appuyant continuellement sur sa chemise alors qu'elle gonflait. , et il a essayé de trouver quelque chose pour entamer une conversation avec lui. He would have said that Ivan had pulled the saddle-girth up too high, but that was like blame, and he longed for friendly, warm talk. Il aurait dit qu'Ivan avait tiré la sangle de la selle trop haut, mais c'était comme un blâme, et il aspirait à une conversation amicale et chaleureuse. Nothing else occurred to him.

"Your honor must keep to the right and mind that stump," said the coachman, pulling the rein Levin held. "Votre honneur doit garder à droite et à l'esprit cette souche," dit le cocher, tirant la rêne que Levin tenait. - Tavo garbė turi išlaikyti dešinę ir protą tą kelmą, - tarė kuprininkas, tempdamas vairą, kurį laikė Levinas. "Please don't touch and don't teach me!" said Levin, angered by this interference. Now, as always, interference made him angry, and he felt sorrowfully at once how mistaken had been his supposition that his spiritual condition could immediately change him in contact with reality. Maintenant, comme toujours, l'interférence le mettait en colère, et il sentit aussitôt tristement à quel point sa supposition était erronée que sa condition spirituelle pouvait immédiatement le changer au contact de la réalité.

He was not a quarter of a mile from home when he saw Grisha and Tanya running to meet him.

"Uncle Kostya! mamma's coming, and grandfather, and Sergey Ivanovitch, and someone else," they said, clambering up into the trap. maman arrive, et grand-père, et Sergey Ivanovitch, et quelqu'un d'autre », ont-ils dit en grimpant dans le piège. "Who is he?" "An awfully terrible person! And he does like this with his arms," said Tanya, getting up in the trap and mimicking Katavasov. Ir jis tai daro rankomis “, - sakė Tanya, atsikeldama į spąstus ir mėgdžiodama Katavasovą. "Old or young?" asked Levin, laughing, reminded of someone, he did not know whom, by Tanya's performance. "Oh, I hope it's not a tiresome person!" thought Levin.

As soon as he turned, at a bend in the road, and saw the party coming, Levin recognized Katavasov in a straw hat, walking along swinging his arms just as Tanya had shown him. Dès qu'il se retourna, dans un virage de la route, et vit la fête arriver, Levin reconnut Katavasov dans un chapeau de paille, marchant en balançant ses bras comme Tanya lui avait montré. Katavasov was very fond of discussing metaphysics, having derived his notions from natural science writers who had never studied metaphysics, and in Moscow Levin had had many arguments with him of late. Katavasov aimait beaucoup discuter de la métaphysique, ayant dérivé ses notions d'écrivains de sciences naturelles qui n'avaient jamais étudié la métaphysique, et à Moscou, Levin avait eu de nombreux arguments avec lui ces derniers temps.

And one of these arguments, in which Katavasov had obviously considered that he came off victorious, was the first thing Levin thought of as he recognized him. Et l'un de ces arguments, dans lequel Katavasov avait manifestement considéré qu'il était sorti victorieux, fut la première chose à laquelle Levin pensa en le reconnaissant.

"No, whatever I do, I won't argue and give utterance to my ideas lightly," he thought. Getting out of the trap and greeting his brother and Katavasov, Levin asked about his wife.

"She has taken Mitya to Kolok" (a copse near the house). «Elle a emmené Mitya à Kolok» (un bosquet près de la maison). "She meant to have him out there because it's so hot indoors," said Dolly. Levin had always advised his wife not to take the baby to the wood, thinking it unsafe, and he was not pleased to hear this.

"She rushes about from place to place with him," said the prince, smiling. «Elle se précipite d'un endroit à l'autre avec lui», dit le prince en souriant. "I advised her to try putting him in the ice cellar." "Je lui ai conseillé d'essayer de le mettre dans la cave à glace." "She meant to come to the bee house. She thought you would be there. We are going there," said Dolly. "Well, and what are you doing?" said Sergey Ivanovitch, falling back from the rest and walking beside him. dit Sergey Ivanovitch en se repliant sur les autres et en marchant à ses côtés.

"Oh, nothing special. Busy as usual with the land," answered Levin. "Well, and what about you? Come for long? We have been expecting you for such a long time." "Only for a fortnight. I've a great deal to do in Moscow." At these words the brothers' eyes met, and Levin, in spite of the desire he always had, stronger than ever just now, to be on affectionate and still more open terms with his brother, felt an awkwardness in looking at him. He dropped his eyes and did not know what to say.

Casting over the subjects of conversation that would be pleasant to Sergey Ivanovitch, and would keep him off the subject of the Servian war and the Slavonic question, at which he had hinted by the allusion to what he had to do in Moscow, Levin began to talk of Sergey Ivanovitch's book. Jetant sur les sujets de conversation qui seraient plaisants à Sergey Ivanovitch, et le garderaient à l'écart du sujet de la guerre de Serbie et de la question slave, auxquels il avait fait allusion par l'allusion à ce qu'il avait à faire à Moscou, Levin commença à parler du livre de Sergey Ivanovitch. "Well, have there been reviews of your book?" he asked.

Sergey Ivanovitch smiled at the intentional character of the question.

"No one is interested in that now, and I less than anyone," he said. "Just look, Darya Alexandrovna, we shall have a shower," he added, pointing with a sunshade at the white rain clouds that showed above the aspen tree-tops. «Regarde juste, Darya Alexandrovna, nous allons prendre une douche», ajouta-t-il, montrant avec un parasol les nuages blancs de pluie qui montraient au-dessus des cimes des trembles. And these words were enough to re-establish again between the brothers that tone—hardly hostile, but chilly—which Levin had been so longing to avoid.

Levin went up to Katavasov.

"It was jolly of you to make up your mind to come," he said to him. «C'était joyeux de ta part de te décider à venir», lui dit-il. "I've been meaning to a long while. Now we shall have some discussion, we'll see to that. Have you been reading Spencer?" "No, I've not finished reading him," said Levin. "But I don't need him now." "How's that? that's interesting. Why so?" "I mean that I'm fully convinced that the solution of the problems that interest me I shall never find in him and his like. Now…" But Katavasov's serene and good-humored expression suddenly struck him, and he felt such tenderness for his own happy mood, which he was unmistakably disturbing by this conversation, that he remembered his resolution and stopped short. "But we'll talk later on," he added. "If we're going to the bee house, it's this way, along this little path," he said, addressing them all. Going along the narrow path to a little uncut meadow covered on one side with thick clumps of brilliant heart's-ease among which stood up here and there tall, dark green tufts of hellebore, Levin settled his guests in the dense, cool shade of the young aspens on a bench and some stumps purposely put there for visitors to the bee house who might be afraid of the bees, and he went off himself to the hut to get bread, cucumbers, and fresh honey, to regale them with. En longeant le chemin étroit vers une petite prairie non coupée couverte d'un côté d'épaisses touffes de cœur brillant parmi lesquelles se dressaient çà et là de hautes touffes d'hellébore vert foncé, Levin installa ses invités dans l'ombre dense et fraîche des jeunes. des trembles sur un banc et des souches placées à dessein pour les visiteurs de la maison des abeilles qui pourraient avoir peur des abeilles, et il est allé lui-même à la hutte chercher du pain, des concombres et du miel frais, pour les régaler. Langs het smalle pad beginnend naar een kleine ongemaaide weide die aan één kant bedekt was met dikke klonten van briljante hartelijkheid, waaronder hier en daar hoge, donkergroene bosjes nieskruid, liet Levin zijn gasten in de dichte, koele schaduw van de jonge espen op een bankje en een paar stronken met opzet daar neergezet voor bezoekers van het bijenhuis die misschien bang waren voor de bijen, en hij ging zelf naar de hut om brood, komkommers en verse honing te halen, om ze mee te verwennen. Trying to make his movements as deliberate as possible, and listening to the bees that buzzed more and more frequently past him, he walked along the little path to the hut. Essayant de rendre ses mouvements aussi délibérés que possible, et écoutant les abeilles qui bourdonnaient de plus en plus fréquemment devant lui, il marchait le long du petit chemin menant à la cabane. In the very entry one bee hummed angrily, caught in his beard, but he carefully extricated it. Dans l'entrée même, une abeille bourdonna de colère, prise dans sa barbe, mais il la dégagea soigneusement. Going into the shady outer room, he took down from the wall his veil, that hung on a peg, and putting it on, and thrusting his hands into his pockets, he went into the fenced-in bee-garden, where there stood in the midst of a closely mown space in regular rows, fastened with bast on posts, all the hives he knew so well, the old stocks, each with its own history, and along the fences the younger swarms hived that year. Entrant dans la pièce extérieure ombragée, il a enlevé du mur son voile, qui était accroché à une cheville, et le mettant, et enfonçant ses mains dans ses poches, il est allé dans le jardin d'abeilles clôturé, où il se tenait dans au milieu d'un espace étroitement fauché en rangées régulières, attachées avec du bâti sur des poteaux, toutes les ruches qu'il connaissait si bien, les vieilles souches, chacune avec sa propre histoire, et le long des clôtures les jeunes essaims ont ruché cette année-là. In front of the openings of the hives, it made his eyes giddy to watch the bees and drones whirling round and round about the same spot, while among them the working bees flew in and out with spoils or in search of them, always in the same direction into the wood to the flowering lime trees and back to the hives. Devant les ouvertures des ruches, ses yeux étaient étourdis de voir les abeilles et les bourdons tourbillonner à peu près au même endroit, tandis que parmi eux les abeilles qui travaillaient s'envolaient avec des butins ou à leur recherche, toujours dans le même direction dans le bois vers les tilleuls en fleurs et retour vers les ruches.

His ears were filled with the incessant hum in various notes, now the busy hum of the working bee flying quickly off, then the blaring of the lazy drone, and the excited buzz of the bees on guard protecting their property from the enemy and preparing to sting. Ses oreilles étaient remplies du bourdonnement incessant dans diverses notes, maintenant le bourdonnement occupé de l'abeille qui travaillait s'envolant rapidement, puis le hurlement du drone paresseux, et le bourdonnement excité des abeilles en garde protégeant leur propriété de l'ennemi et se préparant à piquer. On the farther side of the fence the old bee-keeper was shaving a hoop for a tub, and he did not see Levin. De l'autre côté de la clôture, le vieil apiculteur rasait un cerceau pour une baignoire, et il ne vit pas Levin. Levin stood still in the midst of the beehives and did not call him.

He was glad of a chance to be alone to recover from the influence of ordinary actual life, which had already depressed his happy mood. Il était heureux d'avoir la chance d'être seul pour se remettre de l'influence de la vie ordinaire réelle, qui avait déjà déprimé sa bonne humeur. He thought that he had already had time to lose his temper with Ivan, to show coolness to his brother, and to talk flippantly with Katavasov. Il pensait qu'il avait déjà eu le temps de se mettre en colère avec Ivan, de montrer du sang-froid à son frère et de parler avec désinvolture avec Katavasov. Hij dacht dat hij al tijd had gehad om zijn geduld met Ivan te verliezen, zijn broer koelte te tonen en luchthartig met Katavasov te praten.

"Can it have been only a momentary mood, and will it pass and leave no trace?" "Est-ce que ça n'a pu être qu'une humeur momentanée, et est-ce que ça passera et ne laissera aucune trace?" he thought.

But the same instant, going back to his mood, he felt with delight that something new and important had happened to him. Mais au même instant, revenant à son humeur, il sentit avec plaisir que quelque chose de nouveau et d'important lui était arrivé. Real life had only for a time overcast the spiritual peace he had found, but it was still untouched within him. La vraie vie n'avait assombri que pendant un temps la paix spirituelle qu'il avait trouvée, mais elle était toujours intacte en lui.

Just as the bees, whirling round him, now menacing him and distracting his attention, prevented him from enjoying complete physical peace, forced him to restrain his movements to avoid them, so had the petty cares that had swarmed about him from the moment he got into the trap restricted his spiritual freedom; but that lasted only so long as he was among them. Tout comme les abeilles, tourbillonnant autour de lui, le menaçant maintenant et détournant son attention, l'empêchaient de jouir d'une paix physique complète, le forçaient à retenir ses mouvements pour les éviter, les petits soucis qui l'avaient envahi depuis le moment dans le piège restreint sa liberté spirituelle; mais cela n'a duré que tant qu'il était parmi eux. Just as his bodily strength was still unaffected, in spite of the bees, so too was the spiritual strength that he had just become aware of.