×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Camille by Alexandre Dumas (fils), Chapter 7

Chapter 7

Illnesses like Armand's have one fortunate thing about them: they either kill outright or are very soon overcome. A fortnight after the events which I have just related Armand was convalescent, and we had already become great friends. During the whole course of his illness I had hardly left his side.

Spring was profuse in its flowers, its leaves, its birds, its songs; and my friend's window opened gaily upon his garden, from which a reviving breath of health seemed to come to him. The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two. I was careful not to refer to Marguerite, fearing lest the name should awaken sad recollections hidden under the apparent calm of the invalid; but Armand, on the contrary, seemed to delight in speaking of her, not as formerly, with tears in his eyes, but with a sweet smile which reassured me as to the state of his mind.

I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite's death no longer appeared to him under its former aspect. A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else.

The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy. He had always obstinately refused to tell his family of the danger which he had been in, and when he was well again his father did not even know that he had been ill.

One evening we had sat at the window later than usual; the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure. Though we were in Paris, the verdure which surrounded us seemed to shut us off from the world, and our conversation was only now and again disturbed by the sound of a passing vehicle.

"It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite," said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying. I did not answer. Then turning toward me, he said:

"I must tell you the whole story; you will make a book out of it; no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do." "You will tell me all about it later on, my friend," I said to him; "you are not strong enough yet." "It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken," he said to me, smiling; "I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now." "Since you really wish it, I will listen."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 7 7 skyrius

Illnesses like Armand's have one fortunate thing about them: they either kill outright or are very soon overcome. |||||благоприятное|||||||||||| ||||||||||||hemen|||||atlatmak A fortnight after the events which I have just related Armand was convalescent, and we had already become great friends. ||||||||||||выздоравлива||||||| ||||||||||||iyileşme sürecinde||||||| During the whole course of his illness I had hardly left his side. |||||||||едва ли|||

Spring was profuse in its flowers, its leaves, its birds, its songs; and my friend's window opened gaily upon his garden, from which a reviving breath of health seemed to come to him. |||||||||птицах|||||||||||||из которого||возрождающий|||||||| ||Bolca|||||||||||||||||||||||||||||| The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two. |||||||||||сидели||||||||||||||||||| I was careful not to refer to Marguerite, fearing lest the name should awaken sad recollections hidden under the apparent calm of the invalid; but Armand, on the contrary, seemed to delight in speaking of her, not as formerly, with tears in his eyes, but with a sweet smile which reassured me as to the state of his mind. |||||упоминать||||||||||||||явном||||больной|||||напротив|||||||||||||||||||сладкой||||||||||| |||||||||korkusuyla||||||||||||||hastanın huzuru|||||||||||||||||||||||||||||||||||

I had noticed that ever since his last visit to the cemetery, and the sight which had brought on so violent a crisis, sorrow seemed to have been overcome by sickness, and Marguerite's death no longer appeared to him under its former aspect. ||||||||||||||||||||||||||||||болезнью|||||||||||| A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else. ||||||||уверенности||||||||||||изгнать|||картина|||||||||||||||связи|||||||||| ||||||||||||||||||||||kasvetli|||||||||||||||||||||||||| Некий вид утешения возник из уверенности, в которой он теперь был полностью убеждён, и чтобы изгнать мрачную картину, которая часто представлялась ему, он вновь обратился к счастливым воспоминаниям о своей связи с Маргерит, и казалось, был решительно настроен не думать ни о чем другом.

The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy. |||||ослаблено|||||||||||||||||||эмоции||||||||окутывала его||||||||образы|| Тело было слишком ослаблено приступом лихорадки, и даже процессом его лечения, чтобы позволить ему испытывать какие-либо сильные эмоции, и общая радость весны, окружавшая его, инстинктивно переносила его мысли к образам радости. He had always obstinately refused to tell his family of the danger which he had been in, and when he was well again his father did not even know that he had been ill. |||упрямо||||||||опасности|||||||||||||||||||||| Он всегда упрямо отказывался рассказывать своей семье о той опасности, в которой он находился, и когда он поправился, его отец даже не знал, что он был болен.

One evening we had sat at the window later than usual; the weather had been superb, and the sun sank to sleep in a twilight dazzling with gold and azure. |||||||||||||||||||село|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||mavi gökyüzü Though we were in Paris, the verdure which surrounded us seemed to shut us off from the world, and our conversation was only now and again disturbed by the sound of a passing vehicle. ||||||||||||||||||||||||||помешана||||||| ||||||yeşillik|||||||||||||||||||||||||||

"It was about this time of the year, on the evening of a day like this, that I first met Marguerite," said Armand to me, as if he were listening to his own thoughts rather than to what I was saying. |||||||||||||||||||||||||||||слушая||||||||||| I did not answer. Then turning toward me, he said:

"I must tell you the whole story; you will make a book out of it; no one will believe it, but it will perhaps be interesting to do." "You will tell me all about it later on, my friend," I said to him; "you are not strong enough yet." "It is a warm evening, I have eaten my ration of chicken," he said to me, smiling; "I have no fever, we have nothing to do, I will tell it to you now." |||теплый||||||||||||||||||||||||||||| "Since you really wish it, I will listen." |||||||послушаю