×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Flying Trunk

The Flying Trunk

There was once a merchant who was so rich that he could have paved the whole street, and perhaps even a little side-street besides, with silver. But he did not do that; he knew another way of spending his money. If he spent a shilling he got back a florin-such an excellent merchant he was till he died.

Now his son inherited all this money. He lived very merrily; he went every night to the theatre, made paper kites out of five-pound notes, and played ducks and drakes with sovereigns instead of stones. In this way the money was likely to come soon to an end, and so it did.

At last he had nothing left but four shillings, and he had no clothes except a pair of slippers and an old dressing-gown.

His friends did not trouble themselves any more about him; they would not even walk down the street with him.

But one of them who was rather good-natured sent him an old trunk with the message, 'Pack up!" That was all very well, but he had nothing to pack up, so he got into the trunk himself.

It was an enchanted trunk, for as soon as the lock was pressed it could fly. He pressed it, and away he flew in it up the chimney, high into the clouds, further and further away. But whenever the bottom gave a little creak he was in terror lest the trunk should go to pieces, for then he would have turned a dreadful somersault-just think of it!

In this way he arrived at the land of the Turks. He hid the trunk in a wood under some dry leaves, and then walked into the town. He could do that quite well, for all the Turks were dressed just as he was-in a dressing-gown and slippers.

He met a nurse with a little child.

'Halloa! you Turkish nurse,' said he, 'what is that great castle there close to the town? The one with the windows so high up?' 'The sultan's daughter lives there,' she replied. 'It is prophesied that she will be very unlucky in her husband, and so no one is allowed to see her except when the sultan and sultana are by.' 'Thank you,' said the merchant's son, and he went into the wood, sat himself in his trunk, flew on to the roof, and crept through the window into the princess's room. She was lying on the sofa asleep, and was so beautiful that the young merchant had to kiss her. Then she woke up and was very much frightened, but he said he was a Turkish god who had come through the air to see her, and that pleased her very much.

They sat close to each other, and he told her a story about her eyes. They were beautiful dark lakes in which her thoughts swam about like mermaids. And her forehead was a snowy mountain, grand and shining. These were lovely stories.

Then he asked the princess to marry him, and she said yes at once.

'But you must come here on Saturday,' she said, 'for then the sultan and the sultana are coming to tea with me. They will be indeed proud that I receive the god of the Turks. But mind you have a really good story ready, for my parents like them immensely. My mother likes something rather moral and high-flown, and my father likes something merry to make him laugh.' 'Yes, I shall only bring a fairy story for my dowry,' said he, and so they parted. But the princess gave him a sabre set with gold pieces which he could use.

Then he flew away, bought himself a new dressing-gown, and sat down in the wood and began to make up a story, for it had to be ready by Saturday, and that was no easy matter.

When he had it ready it was Saturday.

The sultan, the sultana, and the whole court were at tea with the princess.

He was most graciously received.

'Will you tell us a story?' said the sultana; 'one that is thoughtful and instructive?' 'But something that we can laugh at,' said the sultan. 'Oh, certainly,' he replied, and began: 'Now, listen attentively. There was once a box of matches which lay between a tinder-box and an old iron pot, and they told the story of their youth.

'"We used to be on the green fir-boughs. Every morning and evening we had diamond-tea, which was the dew, and the whole day long we had sunshine, and the little birds used to tell us stories. We were very rich, because the other trees only dressed in summer, but we had green dresses in summer and in winter. Then the woodcutter came, and our family was split up. We have now the task of making light for the lowest people. That is why we grand people are in the kitchen." '"My fate was quite different," said the iron pot, near which the matches lay. '"Since I came into the world I have been many times scoured, and have cooked much. My only pleasure is to have a good chat with my companions when I am lying nice and clean in my place after dinner." '"Now you are talking too fast," spluttered the fire. '"Yes, let us decide who is the grandest!" said the matches.

'"No, I don't like talking about myself," said the pot. '"Let us arrange an evening's entertainment. I will tell the story of my life.

'"On the Baltic by the Danish shore-" 'What a beautiful beginning!" said all the plates. "That's a story that will please us all." 'And the end was just as good as the beginning. All the plates clattered for joy.

'"Now I will dance," said the tongs, and she danced. Oh! how high she could kick!

'The old chair-cover in the corner split when he saw her. 'The urn would have sung but she said she had a cold; she could not sing unless she boiled. 'In the window was an old quill pen. There was nothing remarkable about her except that she had been dipped too deeply into the ink. But she was very proud of that.

'"If the urn will not sing," said she, "outside the door hangs a nightingale in a cage who will sing." '"I don't think it's proper," said the kettle, "that such a foreign bird should be heard." '"Oh, let us have some acting," said everyone. "Do let us!" 'Suddenly the door opened and the maid came in. Everyone was quite quiet. There was not a sound. But each pot knew what he might have done, and how grand he was.

'The maid took the matches and lit the fire with them. How they spluttered and flamed, to be sure! "Now everyone can see," they thought, "that we are the grandest! How we sparkle! What a light-" 'But here they were burnt out.' 'That was a delightful story!' said the sultana. 'I quite feel myself in the kitchen with the matches. Yes, now you shall marry our daughter.' 'Yes, indeed,' said the sultan, 'you shall marry our daughter on Monday.' And they treated the young man as one of the family.

The wedding was arranged, and the night before the whole town was illuminated.

Biscuits and gingerbreads were thrown among the people, the street boys stood on tiptoe crying hurrahs and whistling through their fingers. It was all splendid.

'Now I must also give them a treat,' thought the merchant's son. And so he bought rockets, crackers, and all the kinds of fireworks you can think of, put them in his trunk, and flew up with them into the air.

Whirr-r-r, how they fizzed and blazed!

All the Turks jumped so high that their slippers flew above their heads; such a splendid glitter they had never seen before.

Now they could quite well understand that it was the god of the Turks himself who was to marry the princess.

As soon as the young merchant came down again into the wood with his trunk he thought, 'Now I will just go into the town to see how the show has taken.' And it was quite natural that he should want to do this.

Oh! what stories the people had to tell!

Each one whom he asked had seen it differently, but they had all found it beautiful.

'I saw the Turkish god himself,' said one. 'He had eyes like glittering stars, and a beard like foaming water.' 'He flew away in a cloak of fire,' said another. They were splendid things that he heard, and the next day was to be his wedding day.

Then he went back into the wood to sit in his trunk; but what had become of it? The trunk had been burnt. A spark of the fireworks had set it alight, and the trunk was in ashes. He could no longer fly, and could never reach his bride.

She stood the whole day long on the roof and waited; perhaps she is waiting there still.

But he wandered through the world and told stories; though they are not so merry as the one he told about the matches.

The Flying Trunk Létající kufr Il Baule Volante Летающий сундук

There was once a merchant who was so rich that he could have paved the whole street, and perhaps even a little side-street besides, with silver. Byl jednou jeden kupec, který byl tak bohatý, že mohl celou ulici a možná i malou postranní uličku vydláždit stříbrem. But he did not do that; he knew another way of spending his money. To však neudělal, znal jiný způsob, jak utratit své peníze. If he spent a shilling he got back a florin-such an excellent merchant he was till he died. Když utratil šilink, dostal zpátky florin - tak skvělým obchodníkem byl až do své smrti.

Now his son inherited all this money. Nyní všechny tyto peníze zdědil jeho syn. He lived very merrily; he went every night to the theatre, made paper kites out of five-pound notes, and played ducks and drakes with sovereigns instead of stones. Žil velmi vesele, každý večer chodil do divadla, vyráběl papírové draky z pětilibrových bankovek a místo kamenů hrál na kachny a draky. In this way the money was likely to come soon to an end, and so it did. Tímto způsobem peníze pravděpodobně brzy skončily, což se také stalo.

At last he had nothing left but four shillings, and he had no clothes except a pair of slippers and an old dressing-gown. Nakonec mu zbyly jen čtyři šilinky a neměl žádné oblečení kromě pár pantoflí a starého županu.

His friends did not trouble themselves any more about him; they would not even walk down the street with him. Jeho přátelé se o něj už nestarali, nechtěli s ním jít ani po ulici.

But one of them who was rather good-natured sent him an old trunk with the message, 'Pack up!" Ale jeden z nich, který byl docela dobromyslný, mu poslal starý kufr se vzkazem: "Sbal se!" That was all very well, but he had nothing to pack up, so he got into the trunk himself. To bylo všechno v pořádku, ale neměl co balit, a tak si do kufru nastoupil sám.

It was an enchanted trunk, for as soon as the lock was pressed it could fly. Byl to kouzelný kufr, protože jakmile se stiskl zámek, mohl létat. He pressed it, and away he flew in it up the chimney, high into the clouds, further and further away. Stiskl ho a odletěl v něm nahoru komínem, vysoko do mraků, dál a dál. But whenever the bottom gave a little creak he was in terror lest the trunk should go to pieces, for then he would have turned a dreadful somersault-just think of it!

In this way he arrived at the land of the Turks. Takto dorazil do země Turků. He hid the trunk in a wood under some dry leaves, and then walked into the town. Schoval kmen do lesa pod suché listí a pak se vydal do města. He could do that quite well, for all the Turks were dressed just as he was-in a dressing-gown and slippers. To dokázal docela dobře, protože všichni Turci byli oblečeni stejně jako on - v županu a pantoflích.

He met a nurse with a little child. Potkal sestru s malým dítětem.

'Halloa! "Halloa! you Turkish nurse,' said he, 'what is that great castle there close to the town? "Co je to za velký hrad tamhle poblíž města?" zeptal se. The one with the windows so high up?' Ten s okny tak vysoko? 'The sultan's daughter lives there,' she replied. "Žije tam sultánova dcera," odpověděla. 'It is prophesied that she will be very unlucky in her husband, and so no one is allowed to see her except when the sultan and sultana are by.' "Je prorokováno, že bude mít velkou smůlu na manžela, a proto ji nikdo nesmí vidět, jen když je sultán a sultánka poblíž. 'Thank you,' said the merchant's son, and he went into the wood, sat himself in his trunk, flew on to the roof, and crept through the window into the princess's room. "Děkuji," řekl kupcův syn, odešel do lesa, sedl si do kufru, vyletěl na střechu a oknem se vplížil do princeznina pokoje. She was lying on the sofa asleep, and was so beautiful that the young merchant had to kiss her. Ležela na pohovce a spala, byla tak krásná, že ji mladý obchodník musel políbit. Then she woke up and was very much frightened, but he said he was a Turkish god who had come through the air to see her, and that pleased her very much. Pak se probudila a velmi se vyděsila, ale on jí řekl, že je turecký bůh, který za ní přišel vzduchem, a to ji velmi potěšilo.

They sat close to each other, and he told her a story about her eyes. Seděli blízko sebe a on jí vyprávěl příběh o jejích očích. They were beautiful dark lakes in which her thoughts swam about like mermaids. Byla to nádherná temná jezera, v nichž její myšlenky plavaly jako mořské panny. And her forehead was a snowy mountain, grand and shining. A její čelo bylo zasněženou horou, velkolepou a zářící. These were lovely stories. Byly to krásné příběhy.

Then he asked the princess to marry him, and she said yes at once. Pak požádal princeznu o ruku a ona okamžitě souhlasila.

'But you must come here on Saturday,' she said, 'for then the sultan and the sultana are coming to tea with me. "Ale musíš sem přijít v sobotu," řekla, "protože pak se mnou přijdou sultán a sultánka na čaj. They will be indeed proud that I receive the god of the Turks. Budou vskutku hrdí, že přijímám boha Turků. But mind you have a really good story ready, for my parents like them immensely. Ale mějte připravený opravdu dobrý příběh, protože moji rodiče je mají nesmírně rádi. My mother likes something rather moral and high-flown, and my father likes something merry to make him laugh.' Moje matka má ráda něco morálního a vznešeného a můj otec má rád něco veselého, co ho rozesměje. 'Yes, I shall only bring a fairy story for my dowry,' said he, and so they parted. "Ano, přinesu si jen pohádku jako věno," řekl, a tak se rozešli. But the princess gave him a sabre set with gold pieces which he could use. Princezna mu však darovala šavli se zlaťáky, kterou mohl použít.

Then he flew away, bought himself a new dressing-gown, and sat down in the wood and began to make up a story, for it had to be ready by Saturday, and that was no easy matter. Pak odletěl, koupil si nový župan, sedl si v lese a začal vymýšlet příběh, protože musel být do soboty hotový, a to nebylo nic snadného.

When he had it ready it was Saturday. Když ji měl připravenou, byla sobota.

The sultan, the sultana, and the whole court were at tea with the princess. Sultán, sultánka a celý dvůr byli s princeznou na čaji.

He was most graciously received. Byl velmi vlídně přijat.

'Will you tell us a story?' "Povíte nám nějaký příběh? said the sultana; 'one that is thoughtful and instructive?' řekla sultánka, "takový, který je přemýšlivý a poučný? 'But something that we can laugh at,' said the sultan. "Ale něco, čemu se můžeme zasmát," řekl sultán. 'Oh, certainly,' he replied, and began: 'Now, listen attentively. "Jistě," odpověděl a začal: "Teď pozorně poslouchejte. There was once a box of matches which lay between a tinder-box and an old iron pot, and they told the story of their youth. Mezi krabičkou na troud a starým železným hrncem ležela kdysi krabička zápalek, která vyprávěla příběh jejich mládí.

'"We used to be on the green fir-boughs. '"Bývali jsme na zelených jedlových větvích. Every morning and evening we had diamond-tea, which was the dew, and the whole day long we had sunshine, and the little birds used to tell us stories. Každé ráno a večer jsme měli diamantový čaj, což byla rosa, a celý den nám svítilo sluníčko a ptáčci nám vyprávěli pohádky. We were very rich, because the other trees only dressed in summer, but we had green dresses in summer and in winter. Byli jsme velmi bohatí, protože ostatní stromy se oblékaly jen v létě, ale my jsme měli zelené šaty v létě i v zimě. Then the woodcutter came, and our family was split up. Pak přišel dřevorubec a naše rodina se rozdělila. We have now the task of making light for the lowest people. Nyní máme za úkol udělat světlo pro nejnižší lidi. That is why we grand people are in the kitchen." Proto jsme my, velcí lidé, v kuchyni." '"My fate was quite different," said the iron pot, near which the matches lay. '"Můj osud byl úplně jiný," řekl železný hrnec, u kterého ležely sirky. '"Since I came into the world I have been many times scoured, and have cooked much. '"Od té doby, co jsem přišel na svět, jsem byl mnohokrát vyčištěn a hodně jsem toho uvařil. My only pleasure is to have a good chat with my companions when I am lying nice and clean in my place after dinner." Jediným mým potěšením je, když si mohu se svými společníky dobře popovídat, až budu po večeři ležet pěkně v čistotě na svém místě." '"Now you are talking too fast," spluttered the fire. "Teď mluvíš moc rychle," vyprskl oheň. '"Yes, let us decide who is the grandest!" '"Ano, rozhodněme, kdo je největší!" said the matches. uvedl zápasy.

'"No, I don't like talking about myself," said the pot. '"Ne, nerad o sobě mluvím," řekl hrnec. '"Let us arrange an evening's entertainment. '"Uspořádáme večerní zábavu. I will tell the story of my life. Budu vyprávět příběh svého života.

'"On the Baltic by the Danish shore-" '"Na Baltu u dánského pobřeží -" 'What a beautiful beginning!" "Jaký krásný začátek!" said all the plates. řekly všechny desky. "That's a story that will please us all." "To je příběh, který nás všechny potěší." 'And the end was just as good as the beginning. "A konec byl stejně dobrý jako začátek. All the plates clattered for joy. Všechny talíře radostně zařinčely.

'"Now I will dance," said the tongs, and she danced. '"Teď budu tančit já," řekla kleštěnka a tančila. Oh! how high she could kick! jak vysoko dokázala kopnout!

'The old chair-cover in the corner split when he saw her. "Když ji uviděl, starý potah židle v rohu se rozpadl. 'The urn would have sung but she said she had a cold; she could not sing unless she boiled. "Urna by byla zpívala, ale řekla, že je nachlazená, že nemůže zpívat, dokud se neuvaří. 'In the window was an old quill pen. "Ve výloze bylo staré pero. There was nothing remarkable about her except that she had been dipped too deeply into the ink. Nebylo na ní nic pozoruhodného, kromě toho, že byla příliš hluboko ponořena do inkoustu. But she was very proud of that. Ale byla na to velmi pyšná.

'"If the urn will not sing," said she, "outside the door hangs a nightingale in a cage who will sing." "Když urna nezpívá," řekla, "za dveřmi visí v kleci slavík, který zpívá." '"I don't think it's proper," said the kettle, "that such a foreign bird should be heard." '"Nemyslím si, že je vhodné," řekl konvička, "aby se ozýval takový cizí pták." '"Oh, let us have some acting," said everyone. '"Tak si zahrajeme," řekli všichni. "Do let us!" "Nechte nás!" 'Suddenly the door opened and the maid came in. "Najednou se otevřely dveře a vešla služebná. Everyone was quite quiet. Všichni byli docela potichu. There was not a sound. Nebylo slyšet ani hlásku. But each pot knew what he might have done, and how grand he was. Ale každý hrnec věděl, co mohl udělat a jak velkolepý byl.

'The maid took the matches and lit the fire with them. "Služebná vzala sirky a zapálila jimi oheň. How they spluttered and flamed, to be sure! Jak se rozprskli a vzplanuli, to je jisté! "Now everyone can see," they thought, "that we are the grandest! "Teď už každý vidí," mysleli si, "že jsme nejskvělejší. How we sparkle! Jak se třpytíme! What a light-" Jaké světlo..." 'But here they were burnt out.' "Ale tady vyhořeli. 'That was a delightful story!' "To byl rozkošný příběh! said the sultana. řekla sultánka. 'I quite feel myself in the kitchen with the matches. "Docela se cítím v kuchyni se sirkami. Yes, now you shall marry our daughter.' Ano, teď si vezmeš naši dceru. 'Yes, indeed,' said the sultan, 'you shall marry our daughter on Monday.' "Ano, jistě," řekl sultán, "v pondělí si vezmeš naši dceru. And they treated the young man as one of the family. K mladému muži se chovali jako k členovi rodiny.

The wedding was arranged, and the night before the whole town was illuminated. Svatba byla uspořádána a noc před ní bylo celé město osvětleno.

Biscuits and gingerbreads were thrown among the people, the street boys stood on tiptoe crying hurrahs and whistling through their fingers. Mezi lidi se házely sušenky a perníčky, pouliční kluci stáli na špičkách, volali hurá a pískali si mezi prsty. It was all splendid. Bylo to nádherné.

'Now I must also give them a treat,' thought the merchant's son. "Teď je musím také pohostit," pomyslel si kupcův syn. And so he bought rockets, crackers, and all the kinds of fireworks you can think of, put them in his trunk, and flew up with them into the air. A tak nakoupil rakety, třaskaviny a všechny druhy zábavní pyrotechniky, na které si vzpomenete, dal je do kufru a vzlétl s nimi do vzduchu.

Whirr-r-r, how they fizzed and blazed! Jak šuměly a plápolaly!

All the Turks jumped so high that their slippers flew above their heads; such a splendid glitter they had never seen before. Všichni Turci vyskočili tak vysoko, že jim střevíce létaly nad hlavami; takový nádherný třpyt ještě nikdy neviděli.

Now they could quite well understand that it was the god of the Turks himself who was to marry the princess. Teď už docela dobře chápali, že se s princeznou ožení sám bůh Turků.

As soon as the young merchant came down again into the wood with his trunk he thought, 'Now I will just go into the town to see how the show has taken.' Jakmile mladý kupec sešel s kufrem opět do lesa, pomyslel si: "Teď se jen půjdu podívat do města, jak se představení ujalo. And it was quite natural that he should want to do this. A bylo zcela přirozené, že to chtěl udělat.

Oh! what stories the people had to tell! jaké příběhy by mohli lidé vyprávět!

Each one whom he asked had seen it differently, but they had all found it beautiful. Každý, koho se zeptal, ji viděl jinak, ale všichni ji považovali za krásnou.

'I saw the Turkish god himself,' said one. "Viděl jsem samotného tureckého boha," řekl jeden z nich. 'He had eyes like glittering stars, and a beard like foaming water.' "Měl oči jako třpytivé hvězdy a vousy jako zpěněná voda. 'He flew away in a cloak of fire,' said another. "Odletěl v ohnivém plášti," řekl jiný. They were splendid things that he heard, and the next day was to be his wedding day. Byly to nádherné věci, které slyšel, a příští den měl být jeho svatební den.

Then he went back into the wood to sit in his trunk; but what had become of it? Pak se vrátil do lesa, aby si sedl do svého kufru, ale co se s ním stalo? The trunk had been burnt. Kufr byl spálený. A spark of the fireworks had set it alight, and the trunk was in ashes. Zapálila ho jiskra z ohňostroje a kmen lehl popelem. He could no longer fly, and could never reach his bride. Už nemohl létat a nikdy se nedostal ke své nevěstě.

She stood the whole day long on the roof and waited; perhaps she is waiting there still. Celý den stála na střeše a čekala; možná tam čeká dodnes.

But he wandered through the world and told stories; though they are not so merry as the one he told about the matches. Ale on se toulal světem a vyprávěl příběhy, i když nebyly tak veselé jako ten, který vyprávěl o sirkách.