×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

The Majesty of Calmness by William George Jordan, VII. The Royal Road to Happiness

VII. The Royal Road to Happiness

"During my whole life I have not had twenty-four hours of happiness." So said Prince Bismarck, one of the greatest statesmen of the nineteenth century. Eighty-three years of wealth, fame, honors, power, influence, prosperity and triumph, – years when he held an empire in his fingers, – but not one day of happiness!

Happiness is the greatest paradox in Nature. It can grow in any soil, live under any conditions. It defies environment. It comes from within; it is the revelation of the depths of the inner life as light and heat proclaim the sun from which they radiate. Happiness consists not of having, but of being; not of possessing, but of enjoying. It is the warm glow of a heart at peace with itself. A martyr at the stake may have happiness that a king on his throne might envy. Man is the creator of his own happiness; it is the aroma of a life lived in harmony with high ideals. For what a man has , he may be dependent on others; what he is , rests with him alone. What he ob tains in life is but acquisition; what he at tains, is growth. Happiness is the soul's joy in the possession of the intangible. Absolute, perfect, continuous happiness in life, is impossible for the human. It would mean the consummation of attainments, the individual consciousness of a perfectly fulfilled destiny. Happiness is paradoxic because it may coexist with trial, sorrow and poverty. It is the gladness of the heart, – rising superior to all conditions.

Happiness has a number of under-studies, – gratification, satisfaction, content, and pleasure, – clever imitators that simulate its appearance rather than emulate its method. Gratification is a harmony between our desires and our possessions. It is ever incomplete, it is the thankful acceptance of part. It is a mental pleasure in the quality of what one receives, an unsatisfiedness as to the quantity. It may be an element in happiness, but, in itself, – it is not happiness.

Satisfaction is perfect identity of our desires and our possessions. It exists only so long as this perfect union and unity can be preserved. But every realized ideal gives birth to new ideals, every step in advance reveals large domains of the unattained; every feeding stimulates new appetites, – then the desires and possessions are no longer identical, no longer equal; new cravings call forth new activities, the equipoise is destroyed, and dissatisfaction reënters. Man might possess everything tangible in the world and yet not be happy, for happiness is the satisfying of the soul, not of the mind or the body. Dissatisfaction, in its highest sense, is the keynote of all advance, the evidence of new aspirations, the guarantee of the progressive revelation of new possibilities.

Content is a greatly overrated virtue. It is a kind of diluted despair; it is the feeling with which we continue to accept substitutes, without striving for the realities. Content makes the trained individual swallow vinegar and try to smack his lips as if it were wine. Content enables one to warm his hands at the fire of a past joy that exists only in memory. Content is a mental and moral chloroform that deadens the activities of the individual to rise to higher planes of life and growth. Man should never be contented with anything less than the best efforts of his nature can possibly secure for him. Content makes the world more comfortable for the individual, but it is the death-knell of progress. Man should be content with each step of progress merely as a station, discontented with it as a destination; contented with it as a step; discontented with it as a finality. There are times when a man should be content with what he has , but never with what he is .

But content is not happiness; neither is pleasure. Pleasure is temporary, happiness is continuous; pleasure is a note, happiness is a symphony; pleasure may exist when conscience utters protests; happiness, – never. Pleasure may have its dregs and its lees; but none can be found in the cup of happiness.

Man is the only animal that can be really happy. To the rest of the creation belong only weak imitations of the understudies. Happiness represents a peaceful attunement of a life with a standard of living. It can never be made by the individual, by himself, for himself. It is one of the incidental by-products of an unselfish life. No man can make his own happiness the one object of his life and attain it, any more than he can jump on the far end of his shadow. If you would hit the bull's-eye of happiness on the target of life, aim above it. Place other things higher than your own happiness and it will surely come to you. You can buy pleasure, you can acquire content, you can become satisfied, – but Nature never put real happiness on the bargain-counter. It is the undetachable accompaniment of true living. It is calm and peaceful; it never lives in an atmosphere of worry or of hopeless struggle.

The basis of happiness is the love of something outside self. Search every instance of happiness in the world, and you will find, when all the incidental features are eliminated, there is always the constant, unchangeable element of love, – love of parent for child; love of man and woman for each other; love of humanity in some form, or a great life work into which the individual throws all his energies.

Happiness is the voice of optimism, of faith, of simple, steadfast love. No cynic or pessimist can be really happy. A cynic is a man who is morally near-sighted, – and brags about it. He sees the evil in his own heart, and thinks he sees the world. He lets a mote in his eye eclipse the sun. An incurable cynic is an individual who should long for death, – for life cannot bring him happiness, death might. The keynote of Bismarck's lack of happiness was his profound distrust of human nature. There is a royal road to happiness; it lies in Consecration, Concentration, Conquest and Conscience.

Consecration is dedicating the individual life to the service of others, to some noble mission, to realizing some unselfish ideal. Life is not something to be lived through ; it is something to be lived up to . It is a privilege, not a penal servitude of so many decades on earth. Consecration places the object of life above the mere acquisition of money, as a finality. The man who is unselfish, kind, loving, tender, helpful, ready to lighten the burden of those around him, to hearten the struggling ones, to forget himself sometimes in remembering others, – is on the right road to happiness. Consecration is ever active, bold and aggressive, fearing naught but possible disloyalty to high ideals.

Concentration makes the individual life simpler and deeper. It cuts away the shams and pretences of modern living and limits life to its truest essentials. Worry, fear, useless regret, – all the great wastes that sap mental, moral or physical energy must be sacrificed, or the individual needlessly destroys half the possibilities of living. A great purpose in life, something that unifies the strands and threads of each day's thinking, something that takes the sting from the petty trials, sorrows, sufferings and blunders of life, is a great aid to Concentration. Soldiers in battle may forget their wounds, or even be unconscious of them, in the inspiration of battling for what they believe is right. Concentration dignifies an humble life; it makes a great life, – sublime. In morals it is a short-cut to simplicity. It leads to right for right's sake, without thought of policy or of reward. It brings calm and rest to the individual, – a serenity that is but the sunlight of happiness.

Conquest is the overcoming of an evil habit, the rising superior to opposition and attack, the spiritual exaltation that comes from resisting the invasion of the grovelling material side of life. Sometimes when you are worn and weak with the struggle; when it seems that justice is a dream, that honesty and loyalty and truth count for nothing, that the devil is the only good paymaster; when hope grows dim and flickers, then is the time when you must tower in the great sublime faith that Right must prevail, then must you throttle these imps of doubt and despair, you must master yourself to master the world around you. This is Conquest; this is what counts. Even a log can float with the current, it takes a man to fight sturdily against an opposing tide that would sweep his craft out of its course. When the jealousies, the petty intrigues and the meannesses and the misunderstandings in life assail you, – rise above them. Be like a lighthouse that illumines and beautifies the snarling, swashing waves of the storm that threaten it, that seek to undermine it and seek to wash over it. This is Conquest. When the chance to win fame, wealth, success or the attainment of your heart's desire, by sacrifice of honor or principle, comes to you and it does not affect you long enough even to seem a temptation, you have been the victor. That too is Conquest. And Conquest is part of the royal road to Happiness.

Conscience, as the mentor, the guide and compass of every act, leads ever to Happiness. When the individual can stay alone with his conscience and get its approval, without using force or specious logic, then he begins to know what real Happiness is. But the individual must be careful that he is not appealing to a conscience perverted or deadened by the wrongdoing and subsequent deafness of its owner. The man who is honestly seeking to live his life in Consecration, Concentration and Conquest, living from day to day as best he can, by the light he has, may rely explicitly on his Conscience. He can shut his ears to "what the world says" and find in the approval of his own conscience the highest earthly tribune, – the voice of the Infinite communing with the Individual. Unhappiness is the hunger to get; Happiness is the hunger to give. True happiness must ever have the tinge of sorrow outlived, the sense of pain softened by the mellowing years, the chastening of loss that in the wondrous mystery of time transmutes our suffering into love and sympathy with others.

If the individual should set out for a single day to give Happiness, to make life happier, brighter and sweeter, not for himself, but for others, he would find a wondrous revelation of what Happiness really is. The greatest of the world's heroes could not by any series of acts of heroism do as much real good as any individual living his whole life in seeking, from day to day, to make others happy. Each day there should be fresh resolution, new strength, and renewed enthusiasm. "Just for Today" might be the daily motto of thousands of societies throughout the country, composed of members bound together to make the world better through constant simple acts of kindness, constant deeds of sweetness and love. And Happiness would come to them, in its highest and best form, not because they would seek to absorb it, but, – because they seek to radiate it.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VII. The Royal Road to Happiness Chapter Seven||||| VII. La strada reale della felicità VII. Королевская дорога к счастью 七.通往幸福的皇家之路 七.通往幸福的皇家之路

"During my whole life I have not had twenty-four hours of happiness." So said Prince Bismarck, one of the greatest statesmen of the nineteenth century. |||Prince Bismarck|||||political leaders|||| Eighty-three years of wealth, fame, honors, power, influence, prosperity and triumph, – years when he held an empire in his fingers, – but not one day of happiness!

Happiness is the greatest paradox in Nature. It can grow in any soil, live under any conditions. It defies environment. It comes from within; it is the revelation of the depths of the inner life as light and heat proclaim the sun from which they radiate. Happiness consists not of having, but of being; not of possessing, but of enjoying. Счастье состоит не в том, чтобы иметь, а в том, чтобы быть; не обладания, а наслаждения. It is the warm glow of a heart at peace with itself. Это теплое сияние сердца в мире с самим собой. A martyr at the stake may have happiness that a king on his throne might envy. Man is the creator of his own happiness; it is the aroma of a life lived in harmony with high ideals. |||||||||||fragrance||||||||| For what a man has , he may be dependent on others; what he is , rests with him alone. What he ob tains in life is but acquisition; what he at tains, is growth. |||achieves or gains||||||||||| То, что он приобретает в жизни, есть не что иное, как приобретение; чего он достигает, так это роста. Happiness is the soul's joy in the possession of the intangible. Счастье – это радость души от обладания нематериальным. Absolute, perfect, continuous happiness in life, is impossible for the human. It would mean the consummation of attainments, the individual consciousness of a perfectly fulfilled destiny. ||||completion||achievements|||||||| Happiness is paradoxic because it may coexist with trial, sorrow and poverty. Счастье парадоксально, потому что оно может сосуществовать с испытанием, печалью и бедностью. It is the gladness of the heart, – rising superior to all conditions.

Happiness has a number of under-studies, – gratification, satisfaction, content, and pleasure, – clever imitators that simulate its appearance rather than emulate its method. Le bonheur a un certain nombre de sous-études, - la gratification, la satisfaction, le contenu et le plaisir, - des imitateurs intelligents qui simulent son apparence plutôt que d'imiter sa méthode. Gratification is a harmony between our desires and our possessions. It is ever incomplete, it is the thankful acceptance of part. It is a mental pleasure in the quality of what one receives, an unsatisfiedness as to the quantity. It may be an element in happiness, but, in itself, – it is not happiness.

Satisfaction is perfect identity of our desires and our possessions. Удовлетворение — это совершенное тождество наших желаний и наших владений. It exists only so long as this perfect union and unity can be preserved. Оно существует только до тех пор, пока сохраняется этот совершенный союз и единство. But every realized ideal gives birth to new ideals, every step in advance reveals large domains of the unattained; every feeding stimulates new appetites, – then the desires and possessions are no longer identical, no longer equal; new cravings call forth new activities, the equipoise is destroyed, and dissatisfaction reënters. |||||||||||||||vast areas||||||||||||||||||||||||||||balance or stability|||||comes back Man might possess everything tangible in the world and yet not be happy, for happiness is the satisfying of the soul, not of the mind or the body. Человек может обладать всем осязаемым в мире и все же не быть счастливым, ибо счастье — это удовлетворение души, а не ума или тела. Dissatisfaction, in its highest sense, is the keynote of all advance, the evidence of new aspirations, the guarantee of the progressive revelation of new possibilities. |||||||central theme||||||||||||||||| Неудовлетворенность в своем высшем смысле есть лейтмотив всякого продвижения, свидетельство новых устремлений, гарантия постепенного раскрытия новых возможностей.

Content is a greatly overrated virtue. Контент — сильно переоцененное достоинство. It is a kind of diluted despair; it is the feeling with which we continue to accept substitutes, without striving for the realities. Это своего рода разбавленное отчаяние; это чувство, с которым мы продолжаем принимать заменители, не стремясь к реальности. Content makes the trained individual swallow vinegar and try to smack his lips as if it were wine. Le contenu fait que l'individu formé avale du vinaigre et essaie de faire claquer ses lèvres comme s'il s'agissait de vin. Содержание заставляет тренированного человека глотать уксус и пытаться причмокивать губами, как если бы это было вино. Content enables one to warm his hands at the fire of a past joy that exists only in memory. Содержание позволяет согреть руки у огня былой радости, которая существует только в памяти. Content is a mental and moral chloroform that deadens the activities of the individual to rise to higher planes of life and growth. ||||||||dulls|||||||||||||| Содержание — это ментальный и моральный хлороформ, притупляющий деятельность индивидуума по восхождению на более высокие уровни жизни и роста. Man should never be contented with anything less than the best efforts of his nature can possibly secure for him. L'homme ne devrait jamais se contenter de rien de moins que ce que les meilleurs efforts de sa nature peuvent lui procurer. Человек никогда не должен довольствоваться чем-то меньшим, чем то, что могут обеспечить ему самые лучшие усилия его натуры. Content makes the world more comfortable for the individual, but it is the death-knell of progress. Man should be content with each step of progress merely as a station, discontented with it as a destination; contented with it as a step; discontented with it as a finality. |||||||||||||unsatisfied||||||||||||||||| There are times when a man should be content with what he has , but never with what he is . Il y a des moments où un homme devrait se contenter de ce qu'il a, mais jamais de ce qu'il est.

But content is not happiness; neither is pleasure. Pleasure is temporary, happiness is continuous; pleasure is a note, happiness is a symphony; pleasure may exist when conscience utters protests; happiness, – never. |||||||||||||||||||expresses||| Le plaisir est temporaire, le bonheur est continu ; le plaisir est une note, le bonheur est une symphonie ; le plaisir peut exister quand la conscience profère des protestations ; bonheur, – jamais. Удовольствие временно, счастье непрерывно; удовольствие — это нота, счастье — это симфония; удовольствие может существовать, когда совесть протестует; счастье, - никогда. Pleasure may have its dregs and its lees; but none can be found in the cup of happiness. ||||Unpleasant remnants|||sediment or residue|||||||||| Le plaisir peut avoir sa lie et sa lie ; mais personne ne peut être trouvé dans la coupe du bonheur.

Man is the only animal that can be really happy. To the rest of the creation belong only weak imitations of the understudies. ||||||||||||backup performers Happiness represents a peaceful attunement of a life with a standard of living. ||||harmonious alignment|||||||| It can never be made by the individual, by himself, for himself. It is one of the incidental by-products of an unselfish life. C'est l'un des sous-produits accidentels d'une vie désintéressée. No man can make his own happiness the one object of his life and attain it, any more than he can jump on the far end of his shadow. Aucun homme ne peut faire de son propre bonheur l'unique objet de sa vie et l'atteindre, pas plus qu'il ne peut sauter au bout de son ombre. If you would hit the bull's-eye of happiness on the target of life, aim above it. Si vous vouliez toucher le centre du bonheur sur la cible de la vie, visez au-dessus. Place other things higher than your own happiness and it will surely come to you. You can buy pleasure, you can acquire content, you can become satisfied, – but Nature never put real happiness on the bargain-counter. Vous pouvez acheter du plaisir, vous pouvez acquérir du contenu, vous pouvez être satisfait, mais la nature ne met jamais le vrai bonheur sur le marché. It is the undetachable accompaniment of true living. ||||constant companion||| It is calm and peaceful; it never lives in an atmosphere of worry or of hopeless struggle. C'est calme et paisible; il ne vit jamais dans une atmosphère d'inquiétude ou de lutte sans espoir.

The basis of happiness is the love of something outside self. Search every instance of happiness in the world, and you will find, when all the incidental features are eliminated, there is always the constant, unchangeable element of love, – love of parent for child; love of man and woman for each other; love of humanity in some form, or a great life work into which the individual throws all his energies. Recherchez chaque exemple de bonheur dans le monde, et vous trouverez, lorsque toutes les caractéristiques accessoires sont éliminées, il y a toujours l'élément constant et immuable de l'amour, - l'amour du parent pour l'enfant ; amour de l'homme et de la femme l'un pour l'autre; l'amour de l'humanité sous une forme ou une autre, ou un grand travail de vie dans lequel l'individu jette toutes ses énergies.

Happiness is the voice of optimism, of faith, of simple, steadfast love. No cynic or pessimist can be really happy. A cynic is a man who is morally near-sighted, – and brags about it. Циник — это человек морально близорукий, — и хвастающийся этим. He sees the evil in his own heart, and thinks he sees the world. He lets a mote in his eye eclipse the sun. |||small particle||||block out|| Он позволяет соринке в своем глазу затмить солнце. An incurable cynic is an individual who should long for death, – for life cannot bring him happiness, death might. Un cynique incurable est un individu qui devrait aspirer à la mort, car la vie ne peut pas lui apporter le bonheur, la mort le pourrait. Неизлечимый циник — это человек, который должен желать смерти, ибо жизнь не может принести ему счастья, а смерть может. The keynote of Bismarck's lack of happiness was his profound distrust of human nature. |||Bismarck's lack|||||||||| Лейтмотивом отсутствия счастья у Бисмарка было его глубокое недоверие к человеческой природе. There is a royal road to happiness; it lies in Consecration, Concentration, Conquest and Conscience. Есть царская дорога к счастью; она заключается в Посвящении, Концентрации, Завоевании и Совести.

Consecration is dedicating the individual life to the service of others, to some noble mission, to realizing some unselfish ideal. Life is not something to be lived through ; it is something to be lived up to . La vie n'est pas quelque chose à vivre ; c'est quelque chose à vivre. It is a privilege, not a penal servitude of so many decades on earth. |||||||forced labor|||||| Consecration places the object of life above the mere acquisition of money, as a finality. Посвящение ставит цель жизни выше простого приобретения денег как цели. The man who is unselfish, kind, loving, tender, helpful, ready to lighten the burden of those around him, to hearten the struggling ones, to forget himself sometimes in remembering others, – is on the right road to happiness. |||||||||||ease||||||||encourage||||||||||||||||| Человек бескорыстный, добрый, любящий, нежный, отзывчивый, готовый облегчить бремя окружающих, ободрить борющихся, иногда забыть о себе, помня о других, — находится на верном пути к счастью. Consecration is ever active, bold and aggressive, fearing naught but possible disloyalty to high ideals. La consécration est toujours active, audacieuse et agressive, ne craignant rien d'autre qu'une déloyauté possible envers des idéaux élevés. Посвящение всегда активно, смело и агрессивно, не боясь ничего, кроме возможной неверности высоким идеалам.

Concentration makes the individual life simpler and deeper. It cuts away the shams and pretences of modern living and limits life to its truest essentials. ||||||false appearances|||||||||most genuine| Он отсекает притворство и притворство современной жизни и ограничивает жизнь ее истинными основами. Worry, fear, useless regret, – all the great wastes that sap mental, moral or physical energy must be sacrificed, or the individual needlessly destroys half the possibilities of living. |||||||||Drain away||||||||||||Without reason|||||| Inquiétude, peur, regret inutile, – tous les grands gaspillages qui sapent l'énergie mentale, morale ou physique doivent être sacrifiés, ou l'individu détruit inutilement la moitié des possibilités de vivre. Беспокойство, страх, бесполезное сожаление — все великие траты, которые истощают умственную, моральную или физическую энергию, должны быть принесены в жертву, иначе человек напрасно уничтожит половину возможностей жизни. A great purpose in life, something that unifies the strands and threads of each day's thinking, something that takes the sting from the petty trials, sorrows, sufferings and blunders of life, is a great aid to Concentration. Un grand but dans la vie, quelque chose qui unifie les brins et les fils de la pensée de chaque jour, quelque chose qui atténue les petites épreuves, les chagrins, les souffrances et les bévues de la vie, est une grande aide à la concentration. Великая цель в жизни, что-то, что объединяет нити и нити повседневного мышления, что-то, что снимает жало с мелких испытаний, печалей, страданий и ошибок жизни, является большим подспорьем для Сосредоточения. Soldiers in battle may forget their wounds, or even be unconscious of them, in the inspiration of battling for what they believe is right. Concentration dignifies an humble life; it makes a great life, – sublime. |elevates||||||||| Сосредоточение украшает смиренную жизнь; это делает жизнь великой, возвышенной. In morals it is a short-cut to simplicity. В морали это кратчайший путь к простоте. It leads to right for right's sake, without thought of policy or of reward. Elle mène au droit pour le droit, sans penser à la politique ou à la récompense. Она ведет к праву ради права, не думая ни о политике, ни о вознаграждении. It brings calm and rest to the individual, – a serenity that is but the sunlight of happiness. Il apporte calme et repos à l'individu, une sérénité qui n'est que la lumière du bonheur. Он приносит спокойствие и покой человеку — безмятежность, которая есть не что иное, как солнечный свет счастья.

Conquest is the overcoming of an evil habit, the rising superior to opposition and attack, the spiritual exaltation that comes from resisting the invasion of the grovelling material side of life. |||||||||||||||||spiritual upliftment||||||||||||| La conquête est le dépassement d'une mauvaise habitude, la montée supérieure à l'opposition et à l'attaque, l'exaltation spirituelle qui vient de la résistance à l'invasion du côté matériel rampant de la vie. Завоевание есть преодоление дурной привычки, возвышение над противодействием и нападками, духовное возвышение, происходящее от сопротивления вторжению низкопоклоннической материальной стороны жизни. Sometimes when you are worn and weak with the struggle; when it seems that justice is a dream, that honesty and loyalty and truth count for nothing, that the devil is the only good paymaster; when hope grows dim and flickers, then is the time when you must tower in the great sublime faith that Right must prevail, then must you throttle these imps of doubt and despair, you must master yourself to master the world around you. ||||||||||||||||||||||||||||||||||best rewarder||||||grows faint|||||||||||||||||triumph over adversity|||||||||||||||||||| This is Conquest; this is what counts. Even a log can float with the current, it takes a man to fight sturdily against an opposing tide that would sweep his craft out of its course. ||||||||||||||with determination||||||||||||| Даже бревно может плыть по течению, требуется мужество, чтобы бороться с встречным течением, которое сметает его судно с курса. When the jealousies, the petty intrigues and the meannesses and the misunderstandings in life assail you, – rise above them. ||||||||petty cruelties||||||attack or trouble|||| Когда ревность, мелкие интриги, подлости и недоразумения в жизни нападают на вас, — поднимитесь над ними. Be like a lighthouse that illumines and beautifies the snarling, swashing waves of the storm that threaten it, that seek to undermine it and seek to wash over it. |||guiding beacon||||||angry, turbulent|crashing or splashing|||||||||||||||||| Soyez comme un phare qui illumine et embellit les vagues grondantes et agitées de la tempête qui le menacent, qui cherchent à le saper et à le submerger. Будь подобен маяку, который освещает и украшает рычащие, плещущиеся волны бури, угрожающие ему, стремящиеся подорвать его и стремящиеся смыть его. This is Conquest. When the chance to win fame, wealth, success or the attainment of your heart's desire, by sacrifice of honor or principle, comes to you and it does not affect you long enough even to seem a temptation, you have been the victor. Когда вам предоставляется шанс завоевать славу, богатство, успех или осуществить желание вашего сердца, пожертвовав честью или принципами, и он не действует на вас достаточно долго, чтобы даже показаться искушением, вы становитесь победителем. That too is Conquest. And Conquest is part of the royal road to Happiness. А Завоевание — это часть королевской дороги к счастью.

Conscience, as the mentor, the guide and compass of every act, leads ever to Happiness. La conscience, en tant que mentor, guide et boussole de chaque acte, conduit toujours au Bonheur. Совесть, как наставник, проводник и компас каждого действия, всегда ведет к Счастью. When the individual can stay alone with his conscience and get its approval, without using force or specious logic, then he begins to know what real Happiness is. |||||||||||||||||Misleadingly plausible|||||||||| Когда человек может остаться наедине со своей совестью и получить ее одобрение, не применяя силу или благовидную логику, тогда он начинает знать, что такое настоящее Счастье. But the individual must be careful that he is not appealing to a conscience perverted or deadened by the wrongdoing and subsequent deafness of its owner. ||||||||||||||||numbed or dulled||||||||| Mais l'individu doit veiller à ne pas faire appel à une conscience pervertie ou endormie par les méfaits et la surdité subséquente de son propriétaire. Но человек должен быть осторожен, чтобы не апеллировать к совести, извращенной или притупленной проступком и последующей глухотой ее владельца. The man who is honestly seeking to live his life in Consecration, Concentration and Conquest, living from day to day as best he can, by the light he has, may rely explicitly on his Conscience. Человек, искренне стремящийся прожить свою жизнь в Посвящении, Сосредоточении и Завоевании, живя изо дня в день как можно лучше, благодаря имеющемуся у него свету, может полностью полагаться на свою Совесть. He can shut his ears to "what the world says" and find in the approval of his own conscience the highest earthly tribune, – the voice of the Infinite communing with the Individual. ||||||||||||||||||||||highest authority||||||communicating deeply||| Он может закрыть уши «что говорит мир» и найти в одобрении собственной совести высшую земную трибуну, – голос Бесконечного, общающегося с Индивидуальностью. Unhappiness is the hunger to get; Happiness is the hunger to give. Несчастье — это жажда получить; Счастье — это жажда отдавать. True happiness must ever have the tinge of sorrow outlived, the sense of pain softened by the mellowing years, the chastening of loss that in the wondrous mystery of time transmutes our suffering into love and sympathy with others. ||||||Hint of|||overcome by time||||||||softening over time|||Refining through hardship|||||||||||||||||| Истинное счастье всегда должно иметь оттенок пережитой печали, чувство боли, смягченное годами, наказание утраты, которое в чудесной тайне времени превращает наше страдание в любовь и сострадание к другим.

If the individual should set out for a single day to give Happiness, to make life happier, brighter and sweeter, not for himself, but for others, he would find a wondrous revelation of what Happiness really is. |||||||||||||||||||more delightful||||||||||||||||| Если бы человек задался целью хоть на один день подарить Счастье, сделать жизнь счастливее, ярче и слаще не для себя, а для других, он нашел бы чудесное откровение о том, что такое Счастье на самом деле. The greatest of the world's heroes could not by any series of acts of heroism do as much real good as any individual living his whole life in seeking, from day to day, to make others happy. Величайший из героев мира не мог бы ни одной серией героических поступков принести столько же пользы, сколько любой человек, живущий всю свою жизнь в стремлении изо дня в день делать других счастливыми. Each day there should be fresh resolution, new strength, and renewed enthusiasm. "Just for Today" might be the daily motto of thousands of societies throughout the country, composed of members bound together to make the world better through constant simple acts of kindness, constant deeds of sweetness and love. ||||||||||||||||||||||||||||||||acts|||| «Только сегодня» может быть ежедневным девизом тысяч обществ по всей стране, состоящих из членов, объединенных стремлением сделать мир лучше посредством постоянных простых актов доброты, постоянных дел сладости и любви. And Happiness would come to them, in its highest and best form, not because they would seek to absorb it, but, – because they seek to radiate it. И Счастье придет к ним в своей высшей и лучшей форме не потому, что они будут стремиться его поглотить, а, — потому что они будут стремиться его излучать.