×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XX The Way It Often Happens

XX The Way It Often Happens

Anne rose betimes the next morning and blithely greeted the fresh day, when the banners of the sunrise were shaken triumphantly across the pearly skies. Green Gables lay in a pool of sunshine, flecked with the dancing shadows of poplar and willow. Beyond the land was Mr. Harrison's wheatfield, a great, windrippled expanse of pale gold. The world was so beautiful that Anne spent ten blissful minutes hanging idly over the garden gate drinking the loveliness in.

After breakfast Marilla made ready for her journey. Dora was to go with her, having been long promised this treat.

"Now, Davy, you try to be a good boy and don't bother Anne," she straitly charged him. "If you are good I'll bring you a striped candy cane from town." For alas, Marilla had stooped to the evil habit of bribing people to be good!

"I won't be bad on purpose, but s'posen I'm bad zacksidentally?" Davy wanted to know.

"You'll have to guard against accidents," admonished Marilla. "Anne, if Mr. Shearer comes today get a nice roast and some steak. If he doesn't you'll have to kill a fowl for dinner tomorrow." Anne nodded.

"I'm not going to bother cooking any dinner for just Davy and myself today," she said. "That cold ham bone will do for noon lunch and I'll have some steak fried for you when you come home at night." "I'm going to help Mr. Harrison haul dulse this morning," announced Davy. "He asked me to, and I guess he'll ask me to dinner too. Mr. Harrison is an awful kind man. He's a real sociable man. I hope I'll be like him when I grow up. I mean BEHAVE like him . I don't want to LOOK like him. But I guess there's no danger, for Mrs. Lynde says I'm a very handsome child. Do you s'pose it'll last, Anne? I want to know?" "I daresay it will," said Anne gravely. "You ARE a handsome boy, Davy," Marilla looked volumes of disapproval . "but you must live up to it and be just as nice and gentlemanly as you look to be." "And you told Minnie May Barry the other day, when you found her crying 'cause some one said she was ugly, that if she was nice and kind and loving people wouldn't mind her looks," said Davy discontentedly. "Seems to me you can't get out of being good in this world for some reason or 'nother. You just HAVE to behave." "Don't you want to be good?" asked Marilla, who had learned a great deal but had not yet learned the futility of asking such questions.

"Yes, I want to be good but not TOO good," said Davy cautiously. "You don't have to be very good to be a Sunday School superintendent. Mr. Bell's that, and he's a real bad man." "Indeed he's not," said Marila indignantly. "He is . he says he is himself," asseverated Davy. "He said it when he prayed in Sunday School last Sunday. He said he was a vile worm and a miserable sinner and guilty of the blackest 'niquity. What did he do that was so bad, Marilla? Did he kill anybody? Or steal the collection cents? I want to know." Fortunately Mrs. Lynde came driving up the lane at this moment and Marilla made off, feeling that she had escaped from the snare of the fowler, and wishing devoutly that Mr. Bell were not quite so highly figurative in his public petitions, especially in the hearing of small boys who were always "wanting to know." Anne, left alone in her glory, worked with a will. The floor was swept, the beds made, the hens fed, the muslin dress washed and hung out on the line. Then Anne prepared for the transfer of feathers. She mounted to the garret and donned the first old dress that came to hand . a navy blue cashmere she had worn at fourteen. It was decidedly on the short side and as "skimpy" as the notable wincey Anne had worn upon the occasion of her debut at Green Gables; but at least it would not be materially injured by down and feathers. Anne completed her toilet by tying a big red and white spotted handkerchief that had belonged to Matthew over her head, and, thus accoutred, betook herself to the kitchen chamber, whither Marilla, before her departure, had helped her carry the feather bed.

A cracked mirror hung by the chamber window and in an unlucky moment Anne looked into it. There were those seven freckles on her nose, more rampant than ever, or so it seemed in the glare of light from the unshaded window.

"Oh, I forgot to rub that lotion on last night," she thought. "I'd better run down to the pantry and do it now." Anne had already suffered many things trying to remove those freckles. On one occasion the entire skin had peeled off her nose but the freckles remained. A few days previously she had found a recipe for a freckle lotion in a magazine and, as the ingredients were within her reach, she straightway compounded it, much to the disgust of Marilla, who thought that if Providence had placed freckles on your nose it was your bounden duty to leave them there.

Anne scurried down to the pantry, which, always dim from the big willow growing close to the window, was now almost dark by reason of the shade drawn to exclude flies. Anne caught the bottle containing the lotion from the shelf and copiously anointed her nose therewith by means of a little sponge sacred to the purpose. This important duty done, she returned to her work. Any one who has ever shifted feathers from one tick to another will not need to be told that when Anne finished she was a sight to behold. Her dress was white with down and fluff, and her front hair, escaping from under the handkerchief, was adorned with a veritable halo of feathers. At this auspicious moment a knock sounded at the kitchen door.

"That must be Mr. Shearer," thought Anne. "I'm in a dreadful mess but I'll have to run down as I am, for he's always in a hurry." Down flew Anne to the kitchen door. If ever a charitable floor did open to swallow up a miserable, befeathered damsel the Green Gables porch floor should promptly have engulfed Anne at that moment. On the doorstep were standing Priscilla Grant, golden and fair in silk attire, a short, stout gray-haired lady in a tweed suit, and another lady, tall stately, wonderfully gowned, with a beautiful, highbred face and large, black-lashed violet eyes, whom Anne "instinctively felt," as she would have said in her earlier days, to be Mrs. Charlotte E. Morgan. In the dismay of the moment one thought stood out from the confusion of Anne's mind and she grasped at it as at the proverbial straw. All Mrs. Morgan's heroines were noted for "rising to the occasion." No matter what their troubles were, they invariably rose to the occasion and showed their superiority over all ills of time, space, and quantity. Anne therefore felt it was HER duty to rise to the occasion and she did it, so perfectly that Priscilla afterward declared she never admired Anne Shirley more than at that moment. No matter what her outraged feelings were she did not show them. She greeted Priscilla and was introduced to her companions as calmly and composedly as if she had been arrayed in purple and fine linen. To be sure, it was somewhat of a shock to find that the lady she had instinctively felt to be Mrs. Morgan was not Mrs. Morgan at all, but an unknown Mrs. Pendexter, while the stout little gray-haired woman was Mrs. Morgan; but in the greater shock the lesser lost its power. Anne ushered her guests to the spare room and thence into the parlor, where she left them while she hastened out to help Priscilla unharness her horse.

"It's dreadful to come upon you so unexpectedly as this," apologized Priscilla, "but I did not know till last night that we were coming. Aunt Charlotte is going away Monday and she had promised to spend today with a friend in town. But last night her friend telephoned to her not to come because they were quarantined for scarlet fever. So I suggested we come here instead, for I knew you were longing to see her. We called at the White Sands Hotel and brought Mrs. Pendexter with us. She is a friend of aunt's and lives in New York and her husband is a millionaire. We can't stay very long, for Mrs. Pendexter has to be back at the hotel by five o'clock." Several times while they were putting away the horse Anne caught Priscilla looking at her in a furtive, puzzled way.

"She needn't stare at me so," Anne thought a little resentfully. "If she doesn't KNOW what it is to change a feather bed she might IMAGINE it." When Priscilla had gone to the parlor, and before Anne could escape upstairs, Diana walked into the kitchen. Anne caught her astonished friend by the arm.

"Diana Barry, who do you suppose is in that parlor at this very moment? Mrs. Charlotte E. Morgan . and a New York millionaire's wife . and here I am like THIS . and NOT A THING IN THE HOUSE FOR DINNER BUT A COLD HAM BONE, Diana!" By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the same bewildered fashion as Priscilla had done. It was really too much.

"Oh, Diana, don't look at me so," she implored. "YOU, at least, must know that the neatest person in the world couldn't empty feathers from one tick into another and remain neat in the process." "It . it . isn't the feathers," hesitated Diana. "It's . it's . your nose, Anne." "My nose? Oh, Diana, surely nothing has gone wrong with it!" Anne rushed to the little looking glass over the sink. One glance revealed the fatal truth. Her nose was a brilliant scarlet!

Anne sat down on the sofa, her dauntless spirit subdued at last.

"What is the matter with it?" asked Diana, curiosity overcoming delicacy.

"I thought I was rubbing my freckle lotion on it, but I must have used that red dye Marilla has for marking the pattern on her rugs," was the despairing response. "What shall I do?" "Wash it off," said Diana practically. "Perhaps it won't wash off. First I dye my hair; then I dye my nose. Marilla cut my hair off when I dyed it but that remedy would hardly be practicable in this case. Well, this is another punishment for vanity and I suppose I deserve it . though there's not much comfort in THAT. It is really almost enough to make one believe in ill-luck, though Mrs. Lynde says there is no such thing, because everything is foreordained." Fortunately the dye washed off easily and Anne, somewhat consoled, betook herself to the east gable while Diana ran home. Presently Anne came down again, clothed and in her right mind. The muslin dress she had fondly hoped to wear was bobbing merrily about on the line outside, so she was forced to content herself with her black lawn. She had the fire on and the tea steeping when Diana returned; the latter wore HER muslin, at least, and carried a covered platter in her hand.

"Mother sent you this," she said, lifting the cover and displaying a nicely carved and jointed chicken to Anne's greatful eyes. The chicken was supplemented by light new bread, excellent butter and cheese, Marilla's fruit cake and a dish of preserved plums, floating in their golden syrup as in congealed summer sunshine. There was a big bowlful of pink-and-white asters also, by way of decoration; yet the spread seemed very meager beside the elaborate one formerly prepared for Mrs. Morgan.

Anne's hungry guests, however, did not seem to think anything was lacking and they ate the simple viands with apparent enjoyment. But after the first few moments Anne thought no more of what was or was not on her bill of fare. Mrs. Morgan's appearance might be somewhat disappointing, as even her loyal worshippers had been forced to admit to each other; but she proved to be a delightful conversationalist. She had traveled extensively and was an excellent storyteller. She had seen much of men and women, and crystalized her experiences into witty little sentences and epigrams which made her hearers feel as if they were listening to one of the people in clever books. But under all her sparkle there was a strongly felt undercurrent of true, womanly sympathy and kindheartedness which won affection as easily as her brilliancy won admiration. Nor did she monopolize the conversation. She could draw others out as skillfully and fully as she could talk herself, and Anne and Diana found themselves chattering freely to her. Mrs. Pendexter said little; she merely smiled with her lovely eyes and lips, and ate chicken and fruit cake and preserves with such exquisite grace that she conveyed the impression of dining on ambrosia and honeydew. But then, as Anne said to Diana later on, anybody so divinely beautiful as Mrs. Pendexter didn't need to talk; it was enough for her just to LOOK. After dinner they all had a walk through Lover's Lane and Violet Vale and the Birch Path, then back through the Haunted Wood to the Dryad's Bubble, where they sat down and talked for a delightful last half hour. Mrs. Morgan wanted to know how the Haunted Wood came by its name, and laughed until she cried when she heard the story and Anne's dramatic account of a certain memorable walk through it at the witching hour of twilight. "It has indeed been a feast of reason and flow of soul, hasn't it?" said Anne, when her guests had gone and she and Diana were alone again. "I don't know which I enjoyed more . listening to Mrs. Morgan or gazing at Mrs. Pendexter. I believe we had a nicer time than if we'd known they were coming and been cumbered with much serving. You must stay to tea with me, Diana, and we'll talk it all over." "Priscilla says Mrs. Pendexter's husband's sister is married to an English earl; and yet she took a second helping of the plum preserves," said Diana, as if the two facts were somehow incompatible. "I daresay even the English earl himself wouldn't have turned up his aristocratic nose at Marilla's plum preserves," said Anne proudly. Anne did not mention the misfortune which had befallen HER nose when she related the day's history to Marilla that evening. But she took the bottle of freckle lotion and emptied it out of the window.

"I shall never try any beautifying messes again," she said, darkly resolute. "They may do for careful, deliberate people; but for anyone so hopelessly given over to making mistakes as I seem to be it's tempting fate to meddle with them."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XX The Way It Often Happens XX Wie es oft vorkommt XX Comme c'est souvent le cas XX A forma como muitas vezes acontece XX Як це часто буває XX 经常发生的事

Anne rose betimes the next morning and blithely greeted the fresh day, when the banners of the sunrise were shaken triumphantly across the pearly skies. Anne se leva à l'aube le lendemain matin et salua joyeusement la fraîcheur du jour, lorsque les bannières du lever du soleil s'agitèrent triomphalement dans les cieux nacrés. アン・ローズは翌朝に始まり、真っ赤な日の出のバナーが真珠のような空を横切って優勝するように振られていたとき、さわやかに新日を迎えました。 Green Gables lay in a pool of sunshine, flecked with the dancing shadows of poplar and willow. Green Gables s'étendait dans un bassin de soleil, moucheté par les ombres dansantes des peupliers et des saules. 緑の切妻は、ポプラとヤナギの踊りの影でちらっと見られる日光のプールに横たわっていました。 Beyond the land was Mr. Harrison's wheatfield, a great, windrippled expanse of pale gold. Au-delà de la terre se trouvait le champ de blé de M. Harrison, une grande étendue d'or pâle balayée par le vent. 土地の向こうにはハリソン氏の麦畑があります。 The world was so beautiful that Anne spent ten blissful minutes hanging idly over the garden gate drinking the loveliness in. Le monde était si beau qu'Anne a passé dix minutes de bonheur, suspendue à la porte du jardin, à s'imprégner de cette beauté. 世界はとても美しかったので、アンは庭の門の上に10分間の至福の時間を掛けて愛らしさを飲みました。

After breakfast Marilla made ready for her journey. Après le petit déjeuner, Marilla se prépare pour son voyage. 朝食後、Marillaは旅の準備をしました。 Dora was to go with her, having been long promised this treat. Dora devait l'accompagner, car on lui avait promis ce plaisir depuis longtemps. ドラは彼女と一緒に行くことでした、長い間この御馳走を約束されていました。

"Now, Davy, you try to be a good boy and don't bother Anne," she straitly charged him. "Maintenant, Davy, essaie d'être un bon garçon et n'embête pas Anne", lui dit-elle sans détour. 「今、デイビー、あなたはいい子になろうとアンを気にしないでください」と彼女は率直に彼を起訴した。 "If you are good I'll bring you a striped candy cane from town." 「もしあなたがよければ、町から縞模様のキャンディー杖を持って行きます。」 For alas, Marilla had stooped to the evil habit of bribing people to be good! Car hélas, Marilla s'était abaissée à la mauvaise habitude de soudoyer les gens pour qu'ils soient bons !

"I won't be bad on purpose, but s'posen I'm bad zacksidentally?" 「私は故意に悪くなることはないでしょう、しかし、私はzacksidentallyに悪く思われますか」 Davy wanted to know.

"You'll have to guard against accidents," admonished Marilla. 「あなたは事故から身を守る必要があります」とMarillaは述べました。 "Anne, if Mr. Shearer comes today get a nice roast and some steak. If he doesn't you'll have to kill a fowl for dinner tomorrow." もしそうでなければ、明日夕食のために家禽を殺す必要があるでしょう。」 Anne nodded.

"I'm not going to bother cooking any dinner for just Davy and myself today," she said. "That cold ham bone will do for noon lunch and I'll have some steak fried for you when you come home at night." "Cet os de jambon froid fera l'affaire pour le déjeuner de midi et j'aurai un steak frit pour toi quand tu rentreras à la maison le soir. 「あの冷たいハムの骨は正午の昼食のためにするだろう、そしてあなたが夜帰ってくるとき私はあなたのために揚げられたステーキを持っているよ "I'm going to help Mr. Harrison haul dulse this morning," announced Davy. "Je vais aider M. Harrison à transporter la dulse ce matin", annonce Davy. 「私は今朝ハリソン氏が運び出すのを手伝うつもりだ」とデイビーは語った。 "He asked me to, and I guess he'll ask me to dinner too. 「彼は私に頼みました、そして私は彼が私に夕食も私に頼むと思います。 Mr. Harrison is an awful kind man. He's a real sociable man. I hope I'll be like him when I grow up. J'espère que je serai comme lui quand je serai grand. I mean BEHAVE like him . I don't want to LOOK like him. But I guess there's no danger, for Mrs. Lynde says I'm a very handsome child. リンデ夫人は、私はとてもハンサムな子だと言っているからです。 Do you s'pose it'll last, Anne? I want to know?" "I daresay it will," said Anne gravely. "You ARE a handsome boy, Davy," Marilla looked volumes of disapproval . Marilla a regardé des volumes de désapprobation. Marillaは多くの不承認を検討しました。 "but you must live up to it and be just as nice and gentlemanly as you look to be." それはあなたがそうであるのと同じくらい素敵で紳士的でもあります。」 "And you told Minnie May Barry the other day, when you found her crying 'cause some one said she was ugly, that if she was nice and kind and loving people wouldn't mind her looks," said Davy discontentedly. "Et vous avez dit à Minnie May Barry l'autre jour, quand vous l'avez trouvée en train de pleurer parce que quelqu'un disait qu'elle était laide, que si elle était gentille et aimable, les gens ne se soucieraient pas de son apparence", dit Davy d'un air mécontent. 「そして、あなたが彼女の泣き声を発見したとき、先日、ミニー・メイ・バリーに言った。 "Seems to me you can't get out of being good in this world for some reason or 'nother. "Il me semble que l'on ne peut pas se soustraire à l'obligation d'être bon dans ce monde pour une raison ou une autre. 「私には、何らかの理由でこの世界で善であることから抜け出すことはできないようです。 You just HAVE to behave." Il faut que tu te comportes bien". あなたはただ行動する必要があります。」 "Don't you want to be good?" asked Marilla, who had learned a great deal but had not yet learned the futility of asking such questions. demanda Marilla, qui avait beaucoup appris mais qui n'avait pas encore compris l'inutilité de poser de telles questions. Marillaに尋ねました。

"Yes, I want to be good but not TOO good," said Davy cautiously. 「はい、私は良くなりたいが、あまり良くはありません」とデイビーは慎重に言った。 "You don't have to be very good to be a Sunday School superintendent. "Il n'est pas nécessaire d'être très bon pour être surintendant de l'école du dimanche. 「日曜学校の校長になるのに、あなたはそれほど良い人である必要はありません。 Mr. Bell's that, and he's a real bad man." ベル氏はそのとおりであり、彼は本当に悪い人です。」 "Indeed he's not," said Marila indignantly. 「確かに彼は違います」とMarilaは憤慨して言った。 "He is . he says he is himself," asseverated Davy. 彼は彼が自分自身であると言います、 "とDavyは断言しました。 "He said it when he prayed in Sunday School last Sunday. He said he was a vile worm and a miserable sinner and guilty of the blackest 'niquity. Il a dit qu'il était un ver infâme et un misérable pécheur, coupable de la plus noire des "iniquités". 彼は自分が凶悪なワームであり、惨めな罪人であり、最も黒人のニキティを犯していると述べました。 What did he do that was so bad, Marilla? Qu'a-t-il fait de si mal, Marilla ? Marillaさん、それはどうしたのですか。 Did he kill anybody? 彼は誰かを殺しましたか? Or steal the collection cents? Ou voler les centimes de la collection ? または収集セントを盗む? I want to know." 私は知りたいです。" Fortunately Mrs. Lynde came driving up the lane at this moment and Marilla made off, feeling that she had escaped from the snare of the fowler, and wishing devoutly that Mr. Bell were not quite so highly figurative in his public petitions, especially in the hearing of small boys who were always "wanting to know." 幸運にもリンデ夫人はこの瞬間に車線を上って来て、Marillaは彼女が野鳥捕獲者のスネアから逃げたと感じて、そしてベル氏が彼の公共の嘆願書、特に彼の公の嘆願書でそれほど比喩的でないことを心から願って常に「知りたい」と思っていた小さな男の子の話を聞いた。 Anne, left alone in her glory, worked with a will. Anne, restée seule dans sa gloire, travaillait avec volonté. アンはその栄光の中に一人で残っていて、意志で働いた。 The floor was swept, the beds made, the hens fed, the muslin dress washed and hung out on the line. 床が掃除され、ベッドが作られ、鶏に餌が与えられ、モスリンのドレスが洗われてラインに干された。 Then Anne prepared for the transfer of feathers. Anne s'est ensuite préparée au transfert des plumes. それからアンは羽の移動の準備をした。 She mounted to the garret and donned the first old dress that came to hand . Elle monta dans la mansarde et enfila la première vieille robe qui lui tomba sous la main. 彼女は屋根裏部屋に乗り、手に入った最初の古い服を着ました。 a navy blue cashmere she had worn at fourteen. un cachemire bleu marine qu'elle avait porté à quatorze ans. It was decidedly on the short side and as "skimpy" as the notable wincey Anne had worn upon the occasion of her debut at Green Gables; but at least it would not be materially injured by down and feathers. Il était décidément plus court et aussi "maigre" que la fameuse guêpière qu'Anne avait portée à l'occasion de ses débuts à Green Gables ; mais au moins il ne serait pas matériellement blessé par le duvet et les plumes. それは明らかに短辺であり、AnneがGreen Gablesでデビューした際に身に着けていた注目に値するウィンシーと同じくらい「露出度の高い」ものでした。しかし、少なくともそれは羽毛や羽毛によって重大な傷害を受けることはないでしょう。 Anne completed her toilet by tying a big red and white spotted handkerchief that had belonged to Matthew over her head, and, thus accoutred, betook herself to the kitchen chamber, whither Marilla, before her departure, had helped her carry the feather bed. Anne compléta sa toilette en nouant sur sa tête un grand mouchoir à pois rouges et blancs qui avait appartenu à Matthew, et, ainsi habillée, se rendit dans la chambre de la cuisine, où Marilla, avant son départ, l'avait aidée à porter le lit de plumes. アンは彼女の頭の上にマシューに属していた大きな赤と白の斑点を付けられたハンカチを結ぶことによって彼女のトイレを完成させました。 Завершив свой туалет, Энн повязала на голову большой красно-белый пятнистый платок, принадлежавший Мэтью, и в таком виде отправилась в кухонную комнату, куда Марилла перед уходом помогла ей отнести пуховую перину.

A cracked mirror hung by the chamber window and in an unlucky moment Anne looked into it. Un miroir fissuré est accroché à la fenêtre de la chambre et, par malchance, Anne s'y est regardée. ひびの入った鏡が部屋の窓にぶら下がっていて、不運な瞬間にアンがそれを覗いていました。 There were those seven freckles on her nose, more rampant than ever, or so it seemed in the glare of light from the unshaded window. 彼女の鼻の上にそれらの7つのそばかすがありました。

"Oh, I forgot to rub that lotion on last night," she thought. "I'd better run down to the pantry and do it now." Anne had already suffered many things trying to remove those freckles. On one occasion the entire skin had peeled off her nose but the freckles remained. ある時には皮膚全体が鼻を剥がしたがそばかすは残った。 A few days previously she had found a recipe for a freckle lotion in a magazine and, as the ingredients were within her reach, she straightway compounded it, much to the disgust of Marilla, who thought that if Providence had placed freckles on your nose it was your bounden duty to leave them there. Quelques jours auparavant, elle avait trouvé dans un magazine la recette d'une lotion contre les taches de rousseur et, comme les ingrédients étaient à sa portée, elle s'est empressée de la préparer, au grand dégoût de Marilla, qui pensait que si la Providence avait placé des taches de rousseur sur votre nez, il était de votre devoir de les y laisser. 数日前、彼女は雑誌でそばかすローションのレシピを見つけました、そして、成分が彼女の手の届くところにあったので、彼女はまっすぐにそれを調合しました。それらをそこに残すあなたの確固たる義務でした。

Anne scurried down to the pantry, which, always dim from the big willow growing close to the window, was now almost dark by reason of the shade drawn to exclude flies. Anne se précipita dans le garde-manger qui, toujours sombre à cause du grand saule qui poussait près de la fenêtre, était maintenant presque noir à cause de l'ombre tirée pour exclure les mouches. アンは急いでパントリーに向かって急いでいました、そしてそれは常に窓の近くで成長している大きなヤナギから薄暗いですが、ハエを排除するために描かれた日陰のために今やほとんど暗かったです。 Anne caught the bottle containing the lotion from the shelf and copiously anointed her nose therewith by means of a little sponge sacred to the purpose. Anne saisit sur l'étagère le flacon contenant la lotion et s'en oint copieusement le nez à l'aide d'une petite éponge spéciale. アンは棚からローションを含んでいる瓶をつかまえて、目的に神聖な少しのスポンジによってそれで彼女の鼻にそれにたくさん油を注いだ。 This important duty done, she returned to her work. Any one who has ever shifted feathers from one tick to another will not need to be told that when Anne finished she was a sight to behold. Quiconque a déjà déplacé des plumes d'une tique à l'autre n'a pas besoin de savoir que lorsqu'Anne a terminé, elle faisait plaisir à voir. 羽をあるティックから別のティックにシフトしたことがある人は誰でも、アンが終了したときに彼女が注目すべき視力だったと言う必要はないでしょう。 Her dress was white with down and fluff, and her front hair, escaping from under the handkerchief, was adorned with a veritable halo of feathers. 彼女のドレスは羽毛と綿毛で白く、そして彼女の前髪はハンカチの下から脱出していて、羽毛のきわめて有効なハローで飾られていました。 At this auspicious moment a knock sounded at the kitchen door. この縁起の良い瞬間に、キッチンのドアにノックが鳴った。

"That must be Mr. Shearer," thought Anne. 「それはシアラー氏に違いない」とアンは考えた。 "I'm in a dreadful mess but I'll have to run down as I am, for he's always in a hurry." "Je suis dans un état lamentable, mais je vais devoir descendre comme je suis, car il est toujours pressé." 「私は恐ろしい混乱に陥っていますが、彼はいつも急いでいるので、私は今と同じように倒れなければならないでしょう。」 Down flew Anne to the kitchen door. Anneを台所の扉に向けて下りた。 If ever a charitable floor did open to swallow up a miserable, befeathered damsel the Green Gables porch floor should promptly have engulfed Anne at that moment. Si jamais un sol charitable s'est ouvert pour engloutir une demoiselle misérable, le sol du porche de la maison aux pignons verts aurait dû promptement engloutir Anne à ce moment-là. 慈悲深い床が惨めな、荒廃した乙女を飲み込むために開いたことがあったとしても、その時にGreen Gablesポーチの床が即座にAnneを飲み込んでいるはずです。 On the doorstep were standing Priscilla Grant, golden and fair in silk attire, a short, stout gray-haired lady in a tweed suit, and another lady, tall stately, wonderfully gowned, with a beautiful, highbred face and large, black-lashed violet eyes, whom Anne "instinctively felt," as she would have said in her earlier days, to be Mrs. Charlotte E. Morgan. Sur le pas de la porte se tenaient Priscilla Grant, blonde et dorée dans une robe de soie, une petite dame corpulente aux cheveux gris dans un tailleur de tweed, et une autre dame, grande et majestueuse, merveilleusement habillée, avec un beau visage de haute lignée et de grands yeux violets cernés de noir, qu'Anne " sentait instinctivement ", comme elle l'aurait dit dans le passé, être Mme Charlotte E. Morgan. 玄関先には、金色で公正なシルクの服を着たPriscilla Grant、ツイードスーツを着た短くて頑丈な白髪の女性、そしてもう一人の女性、美しくて優雅な顔と大きくてまつ毛アンネが「直感的に感じた」紫色の目は、彼女が初期の頃に言ったように、シャーロットE.モーガン夫人であると述べた。 In the dismay of the moment one thought stood out from the confusion of Anne's mind and she grasped at it as at the proverbial straw. Dans le désarroi du moment, une pensée se détache de la confusion de l'esprit d'Anne et elle s'y accroche comme à la paille proverbiale. その瞬間の狼狽には、ある考えがアンの心の混乱から際立っていました、そして、彼女はそれをことわざのわらのように握りました。 All Mrs. Morgan's heroines were noted for "rising to the occasion." すべてのモーガン夫人のヒロインは「機会に立ち上がる」ことに注目されました。 No matter what their troubles were, they invariably rose to the occasion and showed their superiority over all ills of time, space, and quantity. Quels que soient leurs problèmes, ils ont toujours été à la hauteur et ont montré leur supériorité sur tous les maux du temps, de l'espace et de la quantité. 彼らの悩みが何であっても、彼らは常にその機会に立ち上がって、時間、空間、そして量のすべての病気に対して優位性を示した。 Anne therefore felt it was HER duty to rise to the occasion and she did it, so perfectly that Priscilla afterward declared she never admired Anne Shirley more than at that moment. したがって、アンはその機会に立ち向かうことがHERの義務であると感じ、彼女はそれをしました。 No matter what her outraged feelings were she did not show them. Quels que soient ses sentiments d'indignation, elle ne les montre pas. 彼女の憤慨した感情に関係なく、彼女はそれらを見せませんでした。 She greeted Priscilla and was introduced to her companions as calmly and composedly as if she had been arrayed in purple and fine linen. 彼女はプリシラを迎えて、あたかも紫色と上質のリネンで並べられているかのように、落ち着いて丁寧に同僚に紹介された。 To be sure, it was somewhat of a shock to find that the lady she had instinctively felt to be Mrs. Morgan was not Mrs. Morgan at all, but an unknown Mrs. Pendexter, while the stout little gray-haired woman was Mrs. Morgan; but in the greater shock the lesser lost its power. Certes, ce fut un peu un choc de découvrir que la dame qu'elle avait instinctivement sentie être Mme Morgan n'était pas du tout Mme Morgan, mais une Mme Pendexter inconnue, tandis que la petite femme corpulente aux cheveux gris était Mme Morgan ; mais dans le choc le plus grand, le plus petit perdit de son pouvoir. 確かに、彼女が本能的にモーガン夫人であると感じていた女性が全くモーガン夫人ではなく、未知のペンデックス夫人であったことを見つけるのは多少ショックでした。モーガンしかし、より大きな衝撃で、より少ない人はその力を失いました。 Конечно, было некоторым потрясением обнаружить, что леди, которую она инстинктивно считала миссис Морган, вовсе не миссис Морган, а неизвестная миссис Пендекстер, в то время как маленькая седовласая женщина была миссис Морган; но при большем потрясении меньшее теряло свою силу. Anne ushered her guests to the spare room and thence into the parlor, where she left them while she hastened out to help Priscilla unharness her horse. Anne conduisit ses invités dans la chambre d'amis, puis dans le salon, où elle les laissa pendant qu'elle se hâtait d'aider Priscilla à dételer son cheval. アンは彼女の客を予備の部屋に案内し、そこからパーラーに案内しました。そこで彼女はプリシラが馬を降ろすのを手伝うために急いで彼らを残しました。

"It's dreadful to come upon you so unexpectedly as this," apologized Priscilla, "but I did not know till last night that we were coming. 「これほど予想外にあなたにお目にかかるのは怖いです」とプリシラは謝罪しました。 Aunt Charlotte is going away Monday and she had promised to spend today with a friend in town. 叔母シャーロットは月曜日に去って行き、彼女は町の友人と今日過ごすことを約束しました。 But last night her friend telephoned to her not to come because they were quarantined for scarlet fever. しかし昨夜、彼女の友人は彼女達に電話をかけ、来院しないようにしました。 So I suggested we come here instead, for I knew you were longing to see her. だから私たちは代わりにここに来ることをお勧めします、私はあなたが彼女に会いたいと願っていたことを知っていたので。 We called at the White Sands Hotel and brought Mrs. Pendexter with us. 私たちはホワイトサンズホテルに電話をして、ペンデックス夫人を連れて行った。 She is a friend of aunt's and lives in New York and her husband is a millionaire. 彼女は叔母の友人であり、ニューヨークに住んでいます、そして彼女の夫は億万長者です。 We can't stay very long, for Mrs. Pendexter has to be back at the hotel by five o'clock." ペンデックス夫人が5時にホテルに帰らなければならないので、私たちはそれほど長く滞在することはできない。 Several times while they were putting away the horse Anne caught Priscilla looking at her in a furtive, puzzled way. 彼らが馬を片付けている間に数回アンはプリシラを捕まえて、戸惑い、困惑した方法で彼女を見ました。

"She needn't stare at me so," Anne thought a little resentfully. "Elle n'a pas besoin de me fixer ainsi", pense Anne avec un peu de ressentiment. 「彼女は私をじっと見つめる必要はない」とアンは少し憤慨して考えた。 "If she doesn't KNOW what it is to change a feather bed she might IMAGINE it." 「羽毛ベッドを交換することが何なのかわからない場合は、それをイメージすることができます。 When Priscilla had gone to the parlor, and before Anne could escape upstairs, Diana walked into the kitchen. プリシラが店に行ったとき、そしてアンが二階から逃げることができる前に、ダイアナは台所に入った。 Anne caught her astonished friend by the arm. アンは腕を組んで驚いた友人を捕まえた。

"Diana Barry, who do you suppose is in that parlor at this very moment? 「ダイアナバリー、この瞬間、誰がその店にいると思いますか? Mrs. Charlotte E. Morgan . シャーロットE.モーガン夫人。 and a New York millionaire's wife . そしてニューヨークの億万長者の妻。 and here I am like THIS . そしてここで私はこれのようです。 and NOT A THING IN THE HOUSE FOR DINNER BUT A COLD HAM BONE, Diana!" そしてディナーのための家の中のものではなく、冷たい骨、ダイアナ! By this time Anne had become aware that Diana was staring at her in precisely the same bewildered fashion as Priscilla had done. It was really too much.

"Oh, Diana, don't look at me so," she implored. 「ああ、ダイアナ、私を見ないで」と彼女は懇願した。 "YOU, at least, must know that the neatest person in the world couldn't empty feathers from one tick into another and remain neat in the process." 「少なくとも、世界で最も身近な人が、あるティックから別のティックへ羽を空にして、その過程できちんとしたままでいることはできないことを知っておく必要があります。」 "It . it . isn't the feathers," hesitated Diana. "It's . it's . your nose, Anne." "My nose? Oh, Diana, surely nothing has gone wrong with it!" Anne rushed to the little looking glass over the sink. One glance revealed the fatal truth. 一目で致命的な真実が明らかになりました。 Her nose was a brilliant scarlet! 彼女の鼻は素晴らしい緋色でした!

Anne sat down on the sofa, her dauntless spirit subdued at last. アンはソファーに座り、彼女の気の利いた精神はついに落ち着いた。

"What is the matter with it?" 「それに関する問題は何ですか?」 asked Diana, curiosity overcoming delicacy. ディアナ、繊細さを克服する好奇心を尋ねた。

"I thought I was rubbing my freckle lotion on it, but I must have used that red dye Marilla has for marking the pattern on her rugs," was the despairing response. "Je pensais que j'avais frotté ma lotion contre les taches de rousseur, mais j'ai dû utiliser la teinture rouge que Marilla utilise pour marquer les motifs de ses tapis", a-t-on répondu avec désespoir. 「そばかすのローションをこすっていると思いましたが、Marillaが彼女のじゅうたんに模様を付けるのに使った赤い染料を使ったに違いありません」と絶望的な反応でした。 "What shall I do?" "何をすればよいでしょうか?" "Wash it off," said Diana practically. 「洗い流してください」とダイアナは事実上言った。 "Perhaps it won't wash off. 「おそらく洗い流さないでしょう。 First I dye my hair; then I dye my nose. まず髪を染めます。それから私は私の鼻を染める。 Marilla cut my hair off when I dyed it but that remedy would hardly be practicable in this case. 私が染めたとき、Marillaは私の髪を切ったが、その場合その治療は実際的ではないだろう。 Well, this is another punishment for vanity and I suppose I deserve it . まあ、これは虚栄心のための別の罰であり、私はそれに値すると思います。 though there's not much comfort in THAT. それはあまり快適ではありませんが。 It is really almost enough to make one believe in ill-luck, though Mrs. Lynde says there is no such thing, because everything is foreordained." C'est presque suffisant pour faire croire à la malchance, bien que Mme Lynde dise que cela n'existe pas, car tout est prédestiné". リンデ夫人はそのようなことはないと言っていますが、すべてが予見されているので、それを不運を信じるには本当に十分です。」 Fortunately the dye washed off easily and Anne, somewhat consoled, betook herself to the east gable while Diana ran home. Heureusement, la teinture s'est facilement lavée et Anne, quelque peu consolée, s'est installée au pignon est pendant que Diana rentrait à la maison. Presently Anne came down again, clothed and in her right mind. Anne redescendit ensuite, habillée et saine d'esprit. The muslin dress she had fondly hoped to wear was bobbing merrily about on the line outside, so she was forced to content herself with her black lawn. La robe de mousseline qu'elle espérait tant porter se balançait joyeusement sur la corde à linge à l'extérieur, et elle a dû se contenter de sa pelouse noire. 彼女が好んで着用したかったモスリンのドレスは、外のラインで陽気にあふれていたので、彼女は彼女の黒い芝生に満足することを余儀なくされた。 She had the fire on and the tea steeping when Diana returned; the latter wore HER muslin, at least, and carried a covered platter in her hand. Elle avait allumé le feu et le thé infusait lorsque Diana revint ; cette dernière portait au moins SA mousseline et tenait à la main un plateau couvert. ダイアナが戻ってきたとき、彼女は火をつけ、お茶を急に飲みました。後者は少なくともHERモスリンを身に着けており、彼女の手に覆われた大皿を運んだ。

"Mother sent you this," she said, lifting the cover and displaying a nicely carved and jointed chicken to Anne's greatful eyes. "Maman t'a envoyé ceci", dit-elle en soulevant le couvercle et en montrant un poulet joliment sculpté et articulé aux yeux émerveillés d'Anne. 「母はあなたにこれを送った」と彼女は言った、表紙を持ち上げ、アンヌの素晴らしい目にはきれいに刻んだ、接合したチキンを飾った。 The chicken was supplemented by light new bread, excellent butter and cheese, Marilla's fruit cake and a dish of preserved plums, floating in their golden syrup as in congealed summer sunshine. There was a big bowlful of pink-and-white asters also, by way of decoration; yet the spread seemed very meager beside the elaborate one formerly prepared for Mrs. Morgan. Il y avait aussi une grosse poignée d'asters roses et blancs en guise de décoration, mais le tout paraissait bien maigre à côté de celui, très élaboré, qui avait été préparé pour Mme Morgan. 装飾として、たくさんのピンクと白のアスターもありました。それでも、以前はモーガン夫人のために用意されていた手の込んだものに加えて、スプレッドは非常に貧弱なようでした。

Anne's hungry guests, however, did not seem to think anything was lacking and they ate the simple viands with apparent enjoyment. しかし、Anneのお腹がすいたゲストは、何も欠けているとは考えていなかったようで、見かけの楽しみを持って単純な食べ物を食べました。 But after the first few moments Anne thought no more of what was or was not on her bill of fare. Mais après les premiers instants, Anne n'a plus pensé à ce qui figurait ou non sur sa facture. しかし、最初の数分後、アンは自分の運賃請求書に何が含まれているかどうかを考えなかった。 Но после первых нескольких мгновений Энн больше не думала о том, что было или не было в ее счете за проезд. Mrs. Morgan's appearance might be somewhat disappointing, as even her loyal worshippers had been forced to admit to each other; but she proved to be a delightful conversationalist. L'apparence de Mme Morgan pouvait être quelque peu décevante, comme même ses fidèles adorateurs avaient été forcés de l'admettre entre eux ; mais elle s'est révélée être une charmante interlocutrice. 彼女の忠実な崇拝者でさえも互いに認め合うことを余儀なくされていたので、モーガン夫人の出現はいくぶんがっかりするかもしれません。しかし、彼女は楽しい会話主義者であることを証明しました。 She had traveled extensively and was an excellent storyteller. 彼女は広範囲に旅行したことがあり、優れたストーリーテラーでした。 She had seen much of men and women, and crystalized her experiences into witty little sentences and epigrams which made her hearers feel as if they were listening to one of the people in clever books. 彼女は多くの男性と女性を見た、そして彼女の経験を気の利いた小さな文章とエピグラムに結晶化した。 But under all her sparkle there was a strongly felt undercurrent of true, womanly sympathy and kindheartedness which won affection as easily as her brilliancy won admiration. Mais sous tout son éclat, il y avait un courant sous-jacent fortement ressenti de sympathie et de bonté féminines authentiques qui gagnaient l'affection aussi facilement que son éclat suscitait l'admiration. しかし、彼女の輝きの下では、彼女の輝きが賞賛を勝ち取るのと同じくらい容易に愛情を勝ち取った真の、女性の同情と親切さの強く感じられた不足電流がありました。 Nor did she monopolize the conversation. 彼女は会話を独占しなかった。 She could draw others out as skillfully and fully as she could talk herself, and Anne and Diana found themselves chattering freely to her. 彼女は、話すことができるのと同じくらい巧みにそして完全に他の人を引き出すことができました、そして、アンとダイアナは彼女自身が彼女に自由におしゃべりしているのを発見しました。 Mrs. Pendexter said little; she merely smiled with her lovely eyes and lips, and ate chicken and fruit cake and preserves with such exquisite grace that she conveyed the impression of dining on ambrosia and honeydew. Pendexter夫人は少し言った。彼女はただ彼女の美しい目と唇で微笑んで、そしてチキンとフルーツケーキを食べて、そして彼女がambrosiaとhoneydewで食事の印象を伝えたようなそのような絶妙な優美さを保存します。 But then, as Anne said to Diana later on, anybody so divinely beautiful as Mrs. Pendexter didn't need to talk; it was enough for her just to LOOK. Mais, comme Anne l'a dit plus tard à Diana, quelqu'un d'aussi divinement beau que Mme Pendexter n'avait pas besoin de parler ; il lui suffisait de REGARDER. しかしその後、アンが後でダイアナに言ったように、ペンデックス夫人ほど話すほど美しい人は誰も話す必要はありませんでした。彼女はただ見るだけで十分でした。 After dinner they all had a walk through Lover's Lane and Violet Vale and the Birch Path, then back through the Haunted Wood to the Dryad's Bubble, where they sat down and talked for a delightful last half hour. 夕食後、彼ら全員は恋人の車線と紫の谷と白樺の道を歩き、それからお化けの木を通ってDryadの泡まで戻り、そこで彼らは座って楽しい30分の間話し合った。 Mrs. Morgan wanted to know how the Haunted Wood came by its name, and laughed until she cried when she heard the story and Anne's dramatic account of a certain memorable walk through it at the witching hour of twilight. Mme Morgan voulait savoir comment le bois hanté avait reçu son nom, et elle a ri jusqu'aux larmes en entendant l'histoire et le récit dramatique d'Anne d'une certaine promenade mémorable à travers le bois à l'heure du crépuscule. モーガン夫人はホーンテッドウッドがその名の由来でどのようにして来たのか知りたがっていた、そして彼女が物語を聞いたとき彼女が泣いた時まで笑った。 "It has indeed been a feast of reason and flow of soul, hasn't it?" "Ce fut en effet une fête de la raison et du flux de l'âme, n'est-ce pas ?" 「それは確かに理性と魂の流れのごちそうでしたね。」 said Anne, when her guests had gone and she and Diana were alone again. アンが言った、彼女の客がいなくなったとき、彼女とダイアナはまた一人でいた。 "I don't know which I enjoyed more . "Je ne sais pas ce que j'ai le plus apprécié. 「私がどれをもっと楽しんだかはわかりません。 listening to Mrs. Morgan or gazing at Mrs. Pendexter. モーガン夫人の言うことを聞いたり、ペンデックス夫人を見つめて I believe we had a nicer time than if we'd known they were coming and been cumbered with much serving. Je crois que nous avons passé un moment plus agréable que si nous avions su qu'ils venaient et que nous avions été encombrés par le service. 私たちは彼らがやってくることを知っていて、たくさんの奉仕をしているのを知っていたよりも、もっといい時間を過ごしたと思います。 You must stay to tea with me, Diana, and we'll talk it all over." Tu dois rester pour prendre le thé avec moi, Diana, et nous en parlerons." ダイアナ、私と一緒にお茶を飲みに行かなければなりません。 "Priscilla says Mrs. Pendexter's husband's sister is married to an English earl; and yet she took a second helping of the plum preserves," said Diana, as if the two facts were somehow incompatible. "Priscilla dit que la sœur du mari de Mme Pendexter est mariée à un comte anglais ; et pourtant elle a pris une deuxième portion de la confiture de prunes", dit Diana, comme si les deux faits étaient en quelque sorte incompatibles. 「プリシラ氏は、ペンデックス夫人の夫の姉がイギリス人の伯爵と結婚していると述べているが、それでも梅の保護のために2度目の援助を受けた」とダイアナは述べた。 "Присцилла говорит, что сестра мужа миссис Пендекстер замужем за английским графом, и все же она взяла вторую порцию сливового конфитюра, - сказала Диана, как будто эти два факта были несовместимы. "I daresay even the English earl himself wouldn't have turned up his aristocratic nose at Marilla's plum preserves," said Anne proudly. 「私は、英語でさえも、彼の貴族の鼻をマリラの梅干しにさせていなかったでしょう」とアンは誇らしげに言った。 Anne did not mention the misfortune which had befallen HER nose when she related the day's history to Marilla that evening. アンは、彼女がその日の歴史をその日のマリラに関連付けたときにHERの鼻に落ちた不幸について言及しませんでした。 But she took the bottle of freckle lotion and emptied it out of the window. Mais elle a pris le flacon de lotion contre les taches de rousseur et l'a vidé par la fenêtre. しかし、彼女はそばかすローションのボトルを取り、窓からそれを空にしました。

"I shall never try any beautifying messes again," she said, darkly resolute. "Je n'essaierai plus jamais d'embellir les dégâts," dit-elle, sombrement résolue. 「私は二度と美化の失敗を試みることはありません」と彼女は言った。 "They may do for careful, deliberate people; but for anyone so hopelessly given over to making mistakes as I seem to be it's tempting fate to meddle with them." 「彼らは注意深く、慎重な人々のためにするかもしれないが、だれにとっても私が間違いを犯すことにあきらめているので、彼らと仲良くするのは魅力的な運命にあるようだ」 "Они могут подойти для осторожных, обдуманных людей, но для того, кто так безнадежно склонен к ошибкам, как я, кажется, это искушение судьбы - вмешиваться в них".