×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

32 Caliber by Donald McGibney, CHAPTER ONE. BRING JIM HERE

CHAPTER ONE. BRING JIM HERE

I was in the locker-room of the country-club, getting dressed after the best afternoon of golf I had ever had. I had just beaten Paisley "one-up" in eighteen holes of the hardest kind of sledding. If you knew Paisley you'd understand just why I was so glad to beat him. He is a most insufferably conceited ass about his golf, for a man who plays as badly as he does; in addition to which he usually beats me. It's not that Paisley plays a better game, but he has a way of making me pull my drive or over-approach just by his confounded manner of looking at me when I am getting ready to play. We usually trot along about even until we come to the seventh hole—in fact, I'm usually ahead at the seventh—and then conversation does me in. You see, the seventh hole can be played two ways. There's a small clay bank that abuts the green and you can either play around or over it to the hole, which lies directly behind. The real golfers play over with a good mashie shot that lands them dead on the green, but dubs, like Paisley, play around with two easy mid-iron shots. When we get to the place where the choice must be made, Paisley suggests that I go around, which makes me grip my mashie firmly, recall all the things I have read in the little book about how to play a mashie shot, and let drive with all my force, which usually lands me somewhere near the top of the clay bank, where it would take a mountain goat to play the next shot. After that, Paisley and I exchange a few hectic observations and my temperature and score mount to the highest known altitude.

Of course, every now and then, I forget my stance and Paisley long enough to send the ball in a beautiful parabola right on to the green, and when I do—oh, brother!—the things I say to Paisley put him in such a frame of mind that I could play the rest of the course with a paddle and a basket-ball and still beat him. This particular afternoon he had tried to play the seventh hole as it should be played, and though we had both foozled, I had won the hole and romped triumphantly home with the side of pig.

I was gaily humming to myself as I put on my clothes when James Felderson came in. His face was drawn and his mouth was set in a way that was utterly foreign to Jim, whose smile has done more to keep peace in committee meetings and to placate irate members than all other harmonizing agencies in the club put together. There was something unnatural, too, about his eyes, as though he had been drinking.

"Have you seen Helen?" he demanded in a thick voice.

"No. Not to-day," I answered. "What's the matter, Jim? Anything wrong?" Felderson has been my law partner ever since he married my sister Helen. I had left him at the office just before lunch and he had seemed then as cheerful and unperturbed as usual.

"Helen has gone with Frank Woods!" he burst out, his voice breaking as he spoke.

It took a second for me to grasp the meaning of what he said, then I grabbed him by the shoulder.

"Jim, Jim, what are you saying?" My sister—left her husband—run off with another man! I had read of such things in stories, but never had I believed that real people, in real life and of real social position, ever so disgraced themselves. Every one knew that Frank Woods had been seeing a lot of Helen, and several close friends had asked me if Jim knew the man's reputation. I had even spoken to Helen, only to be laughed at, and assured that it was the idle gossip of scandal-mongers. That she should have left Jim, darling old Jim, for Frank Woods, or any other man, was unthinkable. Jim sank on a bench and turned a face to me that had grown utterly haggard.

"It's true, Bupps! I found this on the table when I went home to lunch." He held out a crumpled note written in Helen's rather mannish back-hand. "Jim, "It is now ten-thirty. Frank is coming for me at eleven. He has made me realize that, loving him the way I do, I would be doing you a horrible injustice to keep up the wretched pretense of being your wife.

"Had you left any other way open, I would have taken it, but you refused a divorce. I hate to hurt you the way I must, but try to understand and forgive me.

"Helen." I turned toward Jim. His chin was sunk in his hands. Two men came in from the tennis-courts and nodded as they went by.

"What have you done?" I asked.

He raised his head, and on his face was written incalculable misery.

"Nothing!" he answered, dropping his hands hopelessly. "What can I do, except let them go and get a divorce as soon as possible? It's my fault. After we—quarreled the other night, she asked me to divorce her, and I refused. God, Bupps! If you only knew how much I love her and how hard I've tried to make her love me. And she did love me till Woods came along." I hurried up my dressing, turning over in my mind the details of Jim's married life. In the light of the latest developments, I realized the painful fact that I was partly to blame myself. Helen hadn't really loved Jim when she married him. Oh, she'd loved him in the same way she'd loved a lot of other men whom she'd been more or less engaged to at one time or another. She had married Jim, because it had been the thing to do that year, to get married; and she realized that Jim loved her more and could give her more than any of the others. Where I came in was that I had urged her to marry Jim because he was the best man in the world and because I wanted him for my brother-in-law.

I remembered now how cold Helen had been, even during their engagement, trumping up almost any excuse to keep from spending an evening alone with the man who was to be her husband. It had made me so hot that I had reproached her even in Jim's presence. My words didn't seem to affect Helen any, but they did affect Jim a lot. He had taken me for a long ride in his car and filled me full of moonshine about how he was unworthy of her and how he would win her love after they were married. I was in such sympathy with him that I tried to believe it true, although I knew Helen as only a younger brother can know a sister. I knew that she had been pampered and petted ever since she was a child; that she had never shown much affection for father and mother, who were her slaves, while toward me, who had insulted and made fun of her, she was almost effusive. With this in mind, I had urged Jim to neglect her, to "treat her rough," but when a man is head-over-heels in love with a girl, what's the good of advice? To tell him to mistreat her was like telling a Mohammedan to spit in the face of the prophet.

They had been married a little over a year when Frank Woods came to Eastbrook on war business for the French Government. He had been in Papa Joffre's Army during part of the mêlée, wore the Croix de Guerre with several palms, and could hold a company of people enthralled with stories of his experiences. Whether he had a right to the decorations, or even the uniform, no one was quite sure, but it set off every good point of his massive, well-built frame. He would stand in front of the fire and tell of air-scraps in such a way that, while he never mentioned the hero by name, it was easy to guess that "hero" and Frank Woods were synonymous. He could dance, ride, play any game and shoot better than the best of us, and when he sat at the piano and sang, every man looked at his wife or his fiancée and wondered where the lightning was going to strike. For although he was a very proper young bachelor for months, showing no unseemly interest in women, we all of us, I think, secretly felt that he was setting the stage for a "grand coup." If he had singled out Helen from the first, he couldn't have played his game better, for his seeming indifference to her loveliness piqued her almost to madness. During the early months of our entrance in the war he was called back to France, and every man in Eastbrook breathed a sigh of relief. There wasn't one of us who could say why we thought him a cad, but just the same, I doubt if there was a father in Eastbrook who would willingly have given his daughter to him. He was too much of the ideal lover to make a good husband. There was something about him, too, that made no man want to claim him as a particular friend, but perhaps it was because we were all jealous.

While most of the younger men of the town were in France, or, like Jim and myself, in a training-camp, Frank Woods came back, and this time there was no mistaking whom he had picked out for his attentions. Until the war was over and Jim home, it was not noticeable, for he was most meticulous in his behavior, but with Jim busy trying to straighten out our tangled practise, Woods lost no time in taking advantage of his opportunities. And there had been opportunities enough, heaven knows, with Jim surrounded by clients, yet trying in his clumsy, lovable way to remonstrate with Helen for seeing so much of Woods. My interference had only increased his opportunities, for the evening I told her what people were saying, she quarreled with Jim, and as a result he threw himself into his work with an energy in which enthusiasm had no part.

All the time these thoughts were running through my head—and they ran much faster than I can set them down—I had been throwing my clothes on, knowing something had to be done, yet what that something was I couldn't for the life of me figure out. "Come on, Jim!" I said, grabbing him by the arm and pulling him from his dejected position.

"Where to?" he responded wearily.

"First of all, we're going to shut this thing up. The Sun would like nothing better than to spread it thick all over the front page of their filthy sheet." "You're right, old boy! I'd forgotten about the newspapers. It would be horrible for Helen to have her name dragged through the mud." "I wasn't thinking of Helen," I responded testily, "but a lot of cheap notoriety won't help our law practise any." All the spirit seemed to have seeped out of his system, so I pushed him into my car, preferring to take the wheel rather than have him drive. I can always think better when I have a steering wheel in my hands, and knowing with what speed Jim drove ordinarily, I didn't care to trust my precious body to him in his overwrought condition. We were just backing into the drive when one of the servants came running from the club.

"Oh, Mr. Thompson!" he called.

I stopped the car and waited for him to come up.

"What is it?" "You're wanted on the telephone." I jumped from the car and started for the club. There were the usual groups of tea-drinkers and bridge-players scattered about on the broad veranda, and it seemed to me, as I ran up the steps, that they all stopped talking and looked at me, I thought, with curiosity, if not with pity. There would be no use shutting up the newspapers if that bunch of gossips were in possession of the scandal.

I hurried to the telephone and slammed the door to the booth, expecting to hear the voice of some reporter demand if there was any truth to the rumor that Mrs. James Felderson had run off with Frank Woods. To my buzzing brain it seemed that the whole world must have heard the news.

"Hello," I called. "Is that you, Warren?" It was Helen's voice. "Helen!" I yelled. "For God's sake, where are you?" "I am at the house. Listen, Warren! Have you seen Jim?" Her voice sounded faint and strangely uncontrolled.

"Yes—yes," I shouted. "He's here with me now." "Then bring him here quickly, Warren! Please hurry." "But, Helen——" "Don't ask me any questions, please." There was a catch in the voice on the other end of the wire. "I c-can't answer any questions now, but bring Jim, and hurry!" The receiver clicked and I dashed out of the booth, a thousand questions pounding in my brain. Why was Helen at the house? Had Frank Woods failed to keep his appointment, thinking better of eloping with another man's wife; or, had Helen come to her senses, seen through the thin veneer that covered the cad and the libertine in Frank Woods and returned to her husband for good? Over and above these questions and conjectures and hopes, there was thanksgiving in my heart that the irremediable step had not been taken; that something had intervened to keep scandal and disgrace away from Jim.

There must have been something in my face that told Jim I had been talking to Helen, for he moved into the driver's seat and greeted me with the single question: "Where is she?" "Home!" I panted, "and drive like the devil!" I might have saved myself the trouble of the last, for even before I got into the car there was a roar of exhaust and the crunch of grinding gears and we were off down the smooth drive with a speed that quickly brought tears to my eyes and put the fear of God in my heart.

How we ever escaped a smash-up after we got into the city I can't tell to this day, for Jim never once slackened speed. He sat there with jaws set, pumping gas and still more gas into the little car. Thrice I saw death loom up ahead of us, as vehicles approached from side-streets, but with a swerve and a sickening skid, we missed them somehow. Once a street-car and a wagon seemed completely to block the road ahead, but Jim steered for the slender opening and when I opened my eyes we had skinned through, leaving a corpulent and cursing driver far behind. After that I forgot my wretched fear and the blood surged through my veins at the delicious feel of the air as it whipped my cheeks. We turned at last into the long approach to Jim's house and it was then that my heart sank. Frank Woods' car was standing before the door.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER ONE. BRING JIM HERE ||带来|| |||짐| الفصل الأول. أحضر جيم هنا KAPITEL 1. JIM HIERHER BRINGEN CHAPITRE UN. AMENER JIM ICI 第1章 ジムをここへ CAPÍTULO UM. TRAZER O JIM PARA CÁ ГЛАВА ОДНА. ПРИВЕЗТИ ДЖИМА СЮДА PRVO POGLAVJE. PRIPELJITE JIMA SEM 第一章。把吉姆带到这里

I was in the locker-room of the country-club, getting dressed after the best afternoon of golf I had ever had. ||||更衣室|||||俱乐部||||||||高尔夫球|||| ||||soyunma odası||||||||||||||||| ||||락커||||||||||||||||| كنت في غرفة خلع الملابس بالنادي الريفي ، أرتدي ملابسي بعد أفضل ظهيرة في لعبة الجولف. Bil sem v garderobi podeželskega kluba in se oblačil po najboljšem popoldnevu golfa, kar sem jih kdajkoli igral. I had just beaten Paisley "one-up" in eighteen holes of the hardest kind of sledding. |||击败|佩斯利||||||||最难的||| |||yendim|Paisley|||||delikler||||||kayak yapmak ||||페이즐리|||||||||||썰매타기 ||||ペイズリー||||||||||| لقد تغلبت للتو على بيزلي "واحدًا لأعلى" في ثمانية عشر حفرة من أصعب أنواع الزلاجات. 나는 가장 힘든 슬레드에서 18홀 동안 페이스리를 "원업"으로 이겼다. Eu tinha acabado de ganhar ao Paisley "one-up" em dezoito buracos do mais difícil tipo de trenó. Pravkar sem premagal Paisleyja v osemnajstih luknjah najtežjega sankanja. If you knew Paisley you'd understand just why I was so glad to beat him. |||佩斯利||理解||||||高兴||打败| |||페이즐리||||||||||| |||||||||||||yenmek| إذا كنت تعرف بيزلي ، فستفهم سبب سعادتي للتغلب عليه. 페이스리를 안다면 내가 그를 이기게 되어 얼마나 기뻤는지 이해할 수 있을 것이다. He is a most insufferably conceited ass about his golf, for a man who plays as badly as he does; in addition to which he usually beats me. ||||无法忍受|自负|傻瓜|||高尔夫|||||打高尔夫||糟糕地||||||||||| ||||dayanılmaz derecede|kendini beğenmiş|||||||||||kötü|||||ek olarak|||||| |||||자만하는||||||||||||||||게다가|||||| إنه حمار مغرور لا يطاق في لعبة غولفه ، لرجل يلعب بشكل سيء مثله ؛ بالإضافة إلى أنه عادة ما يضربني. 그는 자신처럼 골프를 못 치는 사람 치고는 가장 견딜 수 없이 자만심이 강한 자이다; 게다가 그는 보통 나를 이긴다. It's not that Paisley plays a better game, but he has a way of making me pull my drive or over-approach just by his confounded manner of looking at me when I am getting ready to play. |||佩斯利|||||||||方式||使得||拉动|||||||||该死的|方式||||||||准备||| |||||||||||||||||||||||||제기랄|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||該死的|||||||||||| لا يعني ذلك أن بيزلي يلعب لعبة أفضل ، لكن لديه طريقة تجعلني أسحب زمام الأمور أو أبالغ في الاقتراب فقط من خلال أسلوبه المرتبك في النظر إلي عندما أستعد للعب. 페이즐리가 더 나은 게임을 하는 것은 아니지만, 내가 플레이를 준비할 때 그가 나를 쳐다보는 성가신 방식 때문에 내가 서두르거나 지나치게 접근하게 만드는 방법이 있다. 并不是说佩斯利打得更好,而是他有一种奇怪的方式让我在准备打球时因为他那令人困扰的目光而失去冲劲或者过于接近球。 We usually trot along about even until we come to the seventh hole—in fact, I'm usually ahead at the seventh—and then conversation does me in. ||조깅하다|||||||||||||||||||||||| عادة ما نتحرك على طول حتى حتى نصل إلى الحفرة السابعة - في الواقع ، عادة ما أكون متقدمًا في السابعة - وبعد ذلك تدخلني المحادثة. 우리는 보통 7번 홀에 도착할 때까지 비슷하게 진행하는데, 사실 나는 보통 7번 홀에서는 앞서 있다. 그리고 나서 대화가 나를 망친다. Normalmente, estamos empatados até chegarmos ao sétimo buraco - de facto, normalmente estou à frente no sétimo - e depois a conversa acaba comigo. 我们通常在打到第七洞之前都保持平局——实际上,我通常在第七洞时领先——然后谈话让我输掉比赛。 You see, the seventh hole can be played two ways. كما ترى ، يمكن لعب الحفرة السابعة بطريقتين. 보시다시피, 7번 홀은 두 가지 방법으로 플레이할 수 있다. 你看,第七洞可以有两种方式来打。 There's a small clay bank that abuts the green and you can either play around or over it to the hole, which lies directly behind. |||진흙|||접해 있다|||||||||||||||||| يوجد بنك صغير من الطين يتاخم الأخضر ويمكنك إما اللعب حوله أو فوقه حتى الحفرة التي تقع خلفه مباشرة. 그린에 붙어 있는 작은 진흙 언덕이 있어, 그 언덕 주위로 또는 그 언덕 위로 공을 치면서 홀로 나아갈 수 있습니다. 홀은 바로 그 뒤에 있습니다. Há um pequeno banco de barro que confina com o green e pode jogar à volta ou por cima dele até ao buraco, que fica mesmo atrás. The real golfers play over with a good mashie shot that lands them dead on the green, but dubs, like Paisley, play around with two easy mid-iron shots. |||||||||||보내는|||||||더블보기|||||||||| ||||||||マッシー||||||||||ダブス|||||||||| لاعبو الجولف الحقيقيون يلعبون بتسديدة ماشي جيدة تسقطهم قتلى في المنطقة الخضراء ، لكن الدبلات ، مثل بيزلي ، يلعبون بضربتين سهلتين من الحديد المتوسط. 진짜 골퍼들은 좋은 매시 샷으로 그린에 정확히 공을 떨어뜨리지만, 페이스리 같은 아마추어들은 두 번의 쉬운 중간 아이언 샷으로 그 주위를 돈다. Os verdadeiros golfistas jogam com uma boa tacada que os coloca no green, mas os dubs, como Paisley, jogam com duas tacadas fáceis de ferro médio. When we get to the place where the choice must be made, Paisley suggests that I go around, which makes me grip my mashie firmly, recall all the things I have read in the little book about how to play a mashie shot, and let drive with all my force, which usually lands me somewhere near the top of the clay bank, where it would take a mountain goat to play the next shot. |||||||||||||||||||||||마시 아이||||||||||||||||||마시 아이|||||||||||||||||||||||||||go||||| عندما نصل إلى المكان الذي يجب أن يتم فيه الاختيار ، يقترح بيزلي أن أتجول ، مما يجعلني أمسك ماشي بحزم ، وأتذكر كل الأشياء التي قرأتها في الكتاب الصغير حول كيفية تشغيل لقطة ماشي ، ودعني أقود بكل قوتي ، والتي عادة ما تهبط بي في مكان ما بالقرب من أعلى الضفة الطينية ، حيث يتطلب الأمر ماعزًا جبليًا للعب اللقطة التالية. When we get to the place where the choice must be made, Paisley suggests that I go around, which makes me grip my mashie firmly, recall all the things I have read in the little book about how to play a mashie shot, and let drive with all my force, which usually lands me somewhere near the top of the clay bank, where it would take a mountain goat to play the next shot. 결정을 내려야 하는 장소에 도달했을 때, 페이스리는 내가 우회하자고 제안합니다. 그 말에 나는 매지를 단단히 잡고, 매시 샷을 치는 방법에 대한 작은 책에서 읽은 모든 것을 떠올리며 모든 힘을 다해 공을 쳐서 진흙 언덕의 꼭대기 근처에 떨어지게 합니다. 그 다음 샷을 치려면 산악 염소가 필요할 정도입니다. After that, Paisley and I exchange a few hectic observations and my temperature and score mount to the highest known altitude. ||||||||||||온도||||||||고도 بعد ذلك ، قمت أنا و Paisley بتبادل بعض الملاحظات المحمومة وارتفعت درجة الحرارة والنتيجة إلى أعلى ارتفاع معروف. 그 후에, 페이즐리와 나는 몇 가지 정신없이 바쁜 관찰을 교환했고 내 체온과 점수가 최고로 알려진 고도에 도달했다.

Of course, every now and then, I forget my stance and Paisley long enough to send the ball in a beautiful parabola right on to the green, and when I do—oh, brother!—the things I say to Paisley put him in such a frame of mind that I could play the rest of the course with a paddle and a basket-ball and still beat him. |||||||||||||||||||||포물선||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||바구니||||| بالطبع ، بين الحين والآخر ، أنسى موقفي و Paisley لفترة كافية لإرسال الكرة في قطع مكافئ جميل إلى المنطقة الخضراء ، وعندما أفعل - يا أخي! - الأشياء التي أقولها لبيزلي تضعه في مثل هذا حالة ذهنية يمكنني أن ألعب بها بقية المضمار بمضرب وكرة سلة وما زلت أتغلب عليه. 물론 가끔씩 나는 내 자세와 페이즐리를 잊고 숙련된 곡선으로 공을 그린에 정확히 보내는 경우가 있다. 그럴 때 나는—오, 형제여!—페이즐리에게 하는 말이 그를 그런 마음 상태에 두어 나는 나머지 코스를 패들 및 농구공으로도 플레이 할 수 있고 여전히 그를 이길 수 있다. É claro que, de vez em quando, esqueço-me da minha postura e do Paisley o tempo suficiente para mandar a bola numa bela parábola até ao green, e quando o faço - oh, irmão! - as coisas que digo ao Paisley põem-no num estado de espírito tal que eu podia jogar o resto do campo com uma raquete e uma bola de basquetebol e ainda assim ganhar-lhe. This particular afternoon he had tried to play the seventh hole as it should be played, and though we had both foozled, I had won the hole and romped triumphantly home with the side of pig. |||||||||||||||||||||실수했|||||||신나게 뛰어갔다|승리감에 차서|||||| |||||||||||||||||||||失敗した|||||||跳ねて||||||| بعد ظهر هذا اليوم بالذات ، حاول أن يلعب الحفرة السابعة كما ينبغي ، وعلى الرغم من أننا قد تعثرنا ، فقد فزت بالحفرة وذهبت منتصرًا إلى المنزل بجانب الخنزير. 이 특정한 오후에 그는 7번 홀을 제대로 플레이하려고 했고, 비록 우리 모두 빠트렸지만, 나는 그 홀에서 이겨서 돼지 측면을 가지고 triumphant하게 집으로 돌아왔다. Vanmiddag had hij geprobeerd de zevende hole te spelen zoals die gespeeld moest worden, en hoewel we allebei hadden gegoogeld, had ik de hole gewonnen en triomfantelijk met de zijkant van het varken naar huis gerend. Naquela tarde em particular, ele tinha tentado jogar o sétimo buraco como devia ser jogado e, embora ambos tivéssemos falhado, eu tinha ganho o buraco e regressado triunfante a casa com o lado do porco.

I was gaily humming to myself as I put on my clothes when James Felderson came in. |||부르며|||||||||||펠더슨|| كنت أزعج نفسي بمرح وأنا أرتدي ملابسي عندما جاء جيمس فيلدرسون. Estava a cantarolar alegremente para mim própria enquanto me vestia quando James Felderson entrou. His face was drawn and his mouth was set in a way that was utterly foreign to Jim, whose smile has done more to keep peace in committee meetings and to placate irate members than all other harmonizing agencies in the club put together. ||||||||||||||||||||||||||||||||怒っている||||||||||| تم رسم وجهه ووضع فمه بطريقة كانت غريبة تمامًا على جيم ، الذي عملت ابتسامته على الحفاظ على السلام في اجتماعات اللجان وتهدئة الأعضاء الغاضبين أكثر من جميع الوكالات المنسقة الأخرى في النادي مجتمعة. There was something unnatural, too, about his eyes, as though he had been drinking. كان هناك أيضًا شيء غير طبيعي في عينيه ، كما لو كان يشرب.

"Have you seen Helen?" "هل رأيت هيلين؟" he demanded in a thick voice. طالب بصوت غليظ.

"No. "لا. Not to-day," I answered. ليس اليوم ، "أجبته. "What's the matter, Jim? "ما الأمر يا جيم؟ Anything wrong?" هل من شيء خاطئ؟ " Felderson has been my law partner ever since he married my sister Helen. كان فيلدرسون شريكي القانوني منذ أن تزوج أختي هيلين. O Felderson tem sido o meu sócio desde que casou com a minha irmã Helen. I had left him at the office just before lunch and he had seemed then as cheerful and unperturbed as usual. كنت قد تركته في المكتب قبل الغداء مباشرة وبدا حينها مبتهجًا وغير منزعج كالمعتاد. Tinha-o deixado no escritório pouco antes do almoço e ele parecia então tão alegre e imperturbável como de costume.

"Helen has gone with Frank Woods!" "هيلين ذهبت مع فرانك وودز!" he burst out, his voice breaking as he spoke. انفجر ، صوته ينكسر وهو يتكلم. disse ele, com a voz embargada.

It took a second for me to grasp the meaning of what he said, then I grabbed him by the shoulder. استغرق الأمر ثانية حتى أدرك معنى ما قاله ، ثم أمسكت به من كتفه. Demorei um segundo a perceber o significado do que ele disse, depois agarrei-o pelo ombro.

"Jim, Jim, what are you saying?" "جيم ، جيم ، ماذا تقول؟" My sister—left her husband—run off with another man! أختي - تركت زوجها - تهرب مع رجل آخر! I had read of such things in stories, but never had I believed that real people, in real life and of real social position, ever so disgraced themselves. لقد قرأت عن مثل هذه الأشياء في القصص ، لكنني لم أصدق أبدًا أن الأشخاص الحقيقيين ، في الحياة الواقعية والمكانة الاجتماعية الحقيقية ، يلحقون العار على أنفسهم بهذه الدرجة. Ik had over zulke dingen in verhalen gelezen, maar ik had nooit geloofd dat echte mensen, in het echte leven en met een echte sociale positie, zichzelf ooit zo te schande maakten. Every one knew that Frank Woods had been seeing a lot of Helen, and several close friends had asked me if Jim knew the man's reputation. كان الجميع يعلم أن فرانك وودز كان يرى الكثير من هيلين ، وسألني العديد من الأصدقاء المقربين عما إذا كان جيم يعرف سمعة الرجل. I had even spoken to Helen, only to be laughed at, and assured that it was the idle gossip of scandal-mongers. |||||||||||||||||||||悪徳商人 حتى أنني تحدثت إلى هيلين ، فقط لكي أضحك عليها ، وأكدت أنها كانت ثرثرة خاملة لمروجي الفضائح. Ik had zelfs met Helen gesproken, alleen om uitgelachen te worden, en verzekerde me dat het de nutteloze roddels waren van schandalen. Cheguei a falar com a Helena, mas riram-se de mim e disseram-me que era conversa fiada de escandalosos. That she should have left Jim, darling old Jim, for Frank Woods, or any other man, was unthinkable. كان من المفترض أن تترك جيم ، حبيبي جيم العجوز ، لفرانك وودز ، أو أي رجل آخر ، كان أمرًا لا يمكن تصوره. Jim sank on a bench and turned a face to me that had grown utterly haggard. غرق جيم على مقعد ووجه وجهي الذي أصبح قذرًا تمامًا. O Jim afundou-se num banco e virou-se para mim com um rosto totalmente abatido.

"It's true, Bupps! ||バップス "هذا صحيح ، بوبس! "Het is waar, Bups! I found this on the table when I went home to lunch." لقد وجدت هذا على الطاولة عندما عدت إلى المنزل لتناول الغداء ". He held out a crumpled note written in Helen's rather mannish back-hand. قام بتمديد ملاحظة مجعدة مكتوبة بخط هيلين الرجولي إلى حد ما. Estendeu-lhe um bilhete amarrotado, escrito com a mão masculina de Helen. "Jim, "جيم ، "It is now ten-thirty. "الساعة الآن العاشرة والنصف. Frank is coming for me at eleven. فرانك قادم من أجلي في الحادية عشر. He has made me realize that, loving him the way I do, I would be doing you a horrible injustice to keep up the wretched pretense of being your wife. لقد جعلني أدرك أنه ، بحبه بالطريقة التي أفعلها ، سأقوم بظلم فظيع لمواصلة التظاهر البائس بكوني زوجتك.

"Had you left any other way open, I would have taken it, but you refused a divorce. "لو تركت أي طريق آخر مفتوحًا ، لكنت سأقبله ، لكنك رفضت الطلاق. I hate to hurt you the way I must, but try to understand and forgive me. أكره أن أؤذيك بالطريقة التي يجب أن أؤذيك بها ، لكن حاول أن تفهمني وتسامحني.

"Helen." "هيلين". I turned toward Jim. التفت نحو جيم. His chin was sunk in his hands. كانت ذقنه غارقة في يديه. O seu queixo estava afundado nas mãos. Two men came in from the tennis-courts and nodded as they went by. جاء رجلان من ملاعب التنس وأومأوا برأسهم أثناء مرورهم. Dois homens vieram dos campos de ténis e acenaram com a cabeça quando passaram.

"What have you done?" "ماذا فعلت؟" I asked. سألت.

He raised his head, and on his face was written incalculable misery. رفع رأسه ، وكُتب على وجهه بؤس لا يُحصى.

"Nothing!" "لا شئ!" he answered, dropping his hands hopelessly. أجاب وهو يضع يديه بلا أمل. "What can I do, except let them go and get a divorce as soon as possible? ماذا يمكنني أن أفعل، سوى تركهم والحصول على الطلاق في أقرب وقت ممكن؟ It's my fault. إنه خطئي. After we—quarreled the other night, she asked me to divorce her, and I refused. بعد أن تشاجرنا الليلة الماضية، طلبت مني أن أطلقها، فرفضت. God, Bupps! الله، بوبس! If you only knew how much I love her and how hard I've tried to make her love me. لو تعلم كم أحبها وكم حاولت جاهدا أن أجعلها تحبني. And she did love me till Woods came along." "وكانت تحبني حتى جاء وودز." E ela amava-me até o Woods aparecer." I hurried up my dressing, turning over in my mind the details of Jim's married life. سارعت في تغيير ملابسي، وبدأت أفكر في تفاصيل حياة جيم الزوجية. Apressei-me a vestir-me, revirando na minha mente os pormenores da vida de casado de Jim. In the light of the latest developments, I realized the painful fact that I was partly to blame myself. وفي ضوء التطورات الأخيرة، أدركت الحقيقة المؤلمة وهي أنني أتحمل جزءاً من اللوم على نفسي. Helen hadn't really loved Jim when she married him. لم تكن هيلين تحب جيم حقًا عندما تزوجته. Oh, she'd loved him in the same way she'd loved a lot of other men whom she'd been more or less engaged to at one time or another. أوه، لقد أحبته بنفس الطريقة التي أحبت بها الكثير من الرجال الآخرين الذين كانت مخطوبة لهم بدرجة أكبر أو أقل في وقت أو آخر. She had married Jim, because it had been the thing to do that year, to get married; and she realized that Jim loved her more and could give her more than any of the others. لقد تزوجت جيم، لأن هذا كان الشيء الذي كان ينبغي لها فعله في ذلك العام، أن تتزوج؛ وأدركت أن جيم أحبها أكثر ويمكنه أن يعطيها أكثر من أي شخص آخر. Where I came in was that I had urged her to marry Jim because he was the best man in the world and because I wanted him for my brother-in-law. ما وصلت إليه هو أنني حثثتها على الزواج من جيم لأنه كان أفضل رجل في العالم ولأنني أردته أن يكون صهرى.

I remembered now how cold Helen had been, even during their engagement, trumping up almost any excuse to keep from spending an evening alone with the man who was to be her husband. ||||||||||||作り上げる|||||||||||||||||||| لقد تذكرت الآن كيف كانت هيلين باردة، حتى أثناء خطوبتهما، وكانت تختلق أي عذر تقريبًا لتجنب قضاء أمسية بمفردها مع الرجل الذي سيصبح زوجها. Lembrei-me agora de como Helen tinha sido fria, mesmo durante o noivado, inventando quase todas as desculpas para não passar uma noite a sós com o homem que ia ser o seu marido. It had made me so hot that I had reproached her even in Jim's presence. لقد جعلني أشعر بالحرارة لدرجة أنني كنت ألومها حتى في حضور جيم. Fiquei tão excitado que a censurei mesmo na presença de Jim. My words didn't seem to affect Helen any, but they did affect Jim a lot. لم يبدو أن كلماتي أثرت على هيلين بأي شكل من الأشكال، لكنها أثرت على جيم كثيرًا. He had taken me for a long ride in his car and filled me full of moonshine about how he was unworthy of her and how he would win her love after they were married. لقد أخذني في رحلة طويلة بسيارته وأخبرني بالكثير من الأكاذيب حول مدى عدم جدارته بها وكيف سيفوز بحبها بعد زواجهما. Ele levou-me a dar uma longa volta no carro e encheu-me de luar sobre como ele não era digno dela e como iria conquistar o seu amor depois de casarem. I was in such sympathy with him that I tried to believe it true, although I knew Helen as only a younger brother can know a sister. لقد كنت متعاطفًا معه لدرجة أنني حاولت أن أصدق ذلك، على الرغم من أنني كنت أعرف هيلين كما يعرف الأخ الأصغر أخته فقط. I knew that she had been pampered and petted ever since she was a child; that she had never shown much affection for father and mother, who were her slaves, while toward me, who had insulted and made fun of her, she was almost effusive. ||||||甘やかされて|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| لقد عرفت أنها كانت مدللة ومدللة منذ أن كانت طفلة؛ وأنها لم تظهر الكثير من المودة لأبيها وأمها، اللذين كانا عبيدها، بينما كانت في حالة من النشوة والحب تجاهي، الذي كنت أهينها وأسخر منها. With this in mind, I had urged Jim to neglect her, to "treat her rough," but when a man is head-over-heels in love with a girl, what's the good of advice? Com isto em mente, eu tinha aconselhado o Jim a negligenciá-la, a "tratá-la mal", mas quando um homem está perdidamente apaixonado por uma rapariga, qual é a utilidade de um conselho? To tell him to mistreat her was like telling a Mohammedan to spit in the face of the prophet. إن مطالبته بإساءة معاملتها كان بمثابة مطالبة شخص مسلم بالبصق في وجه النبي. Dizer-lhe que a maltratasse era como dizer a um maometano que cuspisse na cara do profeta.

They had been married a little over a year when Frank Woods came to Eastbrook on war business for the French Government. لقد تزوجا منذ ما يزيد قليلاً عن عام عندما جاء فرانك وودز إلى إيستبروك في مهمة حربية للحكومة الفرنسية. Estavam casados há pouco mais de um ano quando Frank Woods chegou a Eastbrook em missão de guerra para o Governo francês. He had been in Papa Joffre's Army during part of the mêlée, wore the  Croix de Guerre with several palms, and could hold a company of people enthralled with stories of his experiences. |||||||||||||||||||||||||||魅了された||||| كان في جيش بابا جوفري خلال جزء من المعركة، وارتدى وسام الصليب الحربي مع العديد من النخيل، وكان قادرًا على إدارة مجموعة من الأشخاص الذين انبهروا بقصص تجاربه. Whether he had a right to the decorations, or even the uniform, no one was quite sure, but it set off every good point of his massive, well-built frame. لم يكن أحد متأكدًا تمامًا مما إذا كان له الحق في الأوسمة، أو حتى الزي الرسمي، لكن ذلك أبرز كل نقطة جيدة في إطاره الضخم المبني جيدًا. He would stand in front of the fire and tell of air-scraps in such a way that, while he never mentioned the hero by name, it was easy to guess that "hero" and Frank Woods were synonymous. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||同義である كان يقف أمام النار ويحكي عن حطام الهواء بطريقة جعلت من السهل تخمين أن "البطل" وفرانك وودز مترادفان، رغم أنه لم يذكر اسم البطل مطلقًا. He could dance, ride, play any game and shoot better than the best of us, and when he sat at the piano and sang, every man looked at his wife or his fiancée and wondered where the lightning was going to strike. كان بإمكانه الرقص وركوب الخيل وممارسة أي لعبة وإطلاق النار بشكل أفضل من أفضلنا، وعندما كان يجلس أمام البيانو ويغني، كان كل رجل ينظر إلى زوجته أو خطيبته ويتساءل أين ستضرب الصاعقة. For although he was a very proper young bachelor for months, showing no unseemly interest in women, we all of us, I think, secretly felt that he was setting the stage for a "grand coup." فبالرغم من أنه كان شابًا عازبًا مهذبًا للغاية لعدة أشهر، ولم يُظهر أي اهتمام غير لائق بالنساء، إلا أننا جميعًا، على ما أعتقد، شعرنا في قرارة أنفسنا أنه كان يهيئ المسرح لـ"انقلاب كبير". Want hoewel hij maandenlang een heel behoorlijke jonge vrijgezel was en geen ongepaste interesse in vrouwen toonde, hadden we allemaal, denk ik, heimelijk het gevoel dat hij de weg bereidde voor een 'grote staatsgreep'. If he had singled out Helen from the first, he couldn't have played his game better, for his seeming indifference to her loveliness piqued her almost to madness. لو كان قد اختار هيلين منذ البداية، لما كان بإمكانه أن يلعب لعبته بشكل أفضل، لأن عدم مبالاته الظاهرية بجمالها أثارها حتى الجنون. Se ele tivesse escolhido Helena desde o início, não poderia ter feito melhor o seu jogo, pois a sua aparente indiferença pela sua beleza levou-a quase à loucura. During the early months of our entrance in the war he was called back to France, and every man in Eastbrook breathed a sigh of relief. خلال الأشهر الأولى من دخولنا الحرب، تم استدعاؤه إلى فرنسا، وتنفس كل رجل في إيستبروك الصعداء. There wasn't one of us who could say why we thought him a cad, but just the same, I doubt if there was a father in Eastbrook who would willingly have given his daughter to him. |||||||||||||野郎|||||||||||||||||||||| لم يكن هناك أحد منا يستطيع أن يقول لماذا اعتقدنا أنه وغد، ولكن على الرغم من ذلك، أشك في وجود أب في إيستبروك كان ليعطي ابنته له عن طيب خاطر. Er was niemand van ons die kon zeggen waarom we hem een idioot vonden, maar toch, ik betwijfel of er een vader in Eastbrook was die zijn dochter graag aan hem zou hebben gegeven. He was too much of the ideal lover to make a good husband. لقد كان حبيبًا مثاليًا جدًا لدرجة أنه لم يكن زوجًا جيدًا. There was something about him, too, that made no man want to claim him as a particular friend, but perhaps it was because we were all jealous. كان هناك شيء ما فيه أيضًا، لم يجعل أي رجل يرغب في ادعاء أنه صديق خاص، ولكن ربما كان ذلك بسبب الغيرة التي شعرنا بها جميعًا.

While most of the younger men of the town were in France, or, like Jim and myself, in a training-camp, Frank Woods came back, and this time there was no mistaking whom he had picked out for his attentions. وبينما كان معظم الشباب في البلدة في فرنسا، أو مثلي ومثل جيم، في معسكر تدريبي، عاد فرانك وودز، وهذه المرة لم يكن هناك أي خطأ في تحديد من اختاره لجذب انتباهه. Enquanto a maioria dos jovens da cidade estava em França, ou, como Jim e eu, num campo de treino, Frank Woods regressou e, desta vez, não havia dúvidas sobre quem tinha escolhido para as suas atenções. Until the war was over and Jim home, it was not noticeable, for he was most meticulous in his behavior, but with Jim busy trying to straighten out our tangled practise, Woods lost no time in taking advantage of his opportunities. حتى انتهاء الحرب وعودة جيم إلى منزله، لم يكن الأمر ملحوظًا، لأنه كان شديد الدقة في سلوكه، ولكن مع انشغال جيم بمحاولة تصحيح ممارساتنا المعقدة، لم يهدر وودز أي وقت في الاستفادة من الفرص التي أتيحت له. Até a guerra acabar e Jim regressar a casa, não se notou, pois ele era muito meticuloso no seu comportamento, mas com Jim ocupado a tentar endireitar a nossa prática emaranhada, Woods não perdeu tempo a aproveitar as suas oportunidades. And there had been opportunities enough, heaven knows, with Jim surrounded by clients, yet trying in his clumsy, lovable way to remonstrate with Helen for seeing so much of Woods. وكانت هناك فرص كافية، والله وحده يعلم، مع جيم المحاط بالعملاء، ومع ذلك يحاول بطريقته المحببة الخرقاء أن يوبخ هيلين على رؤية الكثير من وودز. My interference had only increased his opportunities, for the evening I told her what people were saying, she quarreled with Jim, and as a result he threw himself into his work with an energy in which enthusiasm had no part. لقد أدى تدخلي إلى زيادة فرصته فقط، ففي المساء عندما أخبرتها بما كان الناس يقولونه، تشاجرت مع جيم، ونتيجة لذلك انغمس في عمله بطاقة لم يكن للحماس أي دور فيها.

All the time these thoughts were running through my head—and they ran much faster than I can set them down—I had been throwing my clothes on, knowing something had to be done, yet what that something was I couldn't for the life of me figure out. طوال الوقت كانت هذه الأفكار تدور في رأسي - وكانت تجري أسرع بكثير مما يمكنني تدوينه - كنت أرتدي ملابسي، وأعلم أن هناك شيئًا يجب القيام به، ومع ذلك لم أتمكن من معرفة ما هو هذا الشيء. "Come on, Jim!" "تعال يا جيم!" I said, grabbing him by the arm and pulling him from his dejected position. قلت وأنا أمسكه من ذراعه وأسحبه من وضعه المحبط.

"Where to?" "الى اين؟" he responded wearily. أجاب بتعب. antwoordde hij vermoeid.

"First of all, we're going to shut this thing up. "أولاً وقبل كل شيء، سنقوم بإغلاق هذا الشيء. The Sun would like nothing better than to spread it thick all over the front page of their filthy sheet." لن ترغب صحيفة "الشمس" في أي شيء أكثر من نشر هذه القصة على الصفحة الأولى من صحيفتها القذرة. "You're right, old boy! "أنت على حق يا صديقي! I'd forgotten about the newspapers. لقد نسيت الصحف. It would be horrible for Helen to have her name dragged through the mud." سيكون من الرهيب بالنسبة لهيلين أن يتم سحب اسمها عبر الطين. Het zou verschrikkelijk zijn voor Helen als haar naam door het slijk zou worden gehaald." Seria horrível para a Helen ver o seu nome arrastado pela lama". "I wasn't thinking of Helen," I responded testily, "but a lot of cheap notoriety won't help our law practise any." |||||||不機嫌に|||||||||||| "لم أكن أفكر في هيلين"، أجبت بحدة، "لكن الكثير من الشهرة الرخيصة لن تساعدنا في ممارسة القانون على الإطلاق". "Não estava a pensar na Helen", respondi com um tom de desafio, "mas uma notoriedade barata não vai ajudar em nada a nossa atividade de advogado". All the spirit seemed to have seeped out of his system, so I pushed him into my car, preferring to take the wheel rather than have him drive. ||||||抜けた||||||||||||||||||||| بدا الأمر وكأن الروح كلها قد تسربت من جسمه، لذلك دفعته إلى داخل سيارتي، مفضلاً أن أقود السيارة بدلاً من أن أتركه يقود. Como o espírito parecia ter saído do seu organismo, empurrei-o para o meu carro, preferindo ser eu a conduzir. I can always think better when I have a steering wheel in my hands, and knowing with what speed Jim drove ordinarily, I didn't care to trust my precious body to him in his overwrought condition. أستطيع دائمًا أن أفكر بشكل أفضل عندما يكون لدي عجلة قيادة بين يدي، ومع علمي بالسرعة التي يقود بها جيم عادةً، لم أكن أرغب في أن أثق بجسدي الثمين في حالته المجهدة. Consigo sempre pensar melhor quando tenho um volante nas mãos e, sabendo a que velocidade o Jim conduzia normalmente, não me importava de lhe confiar o meu precioso corpo no seu estado de sobrepeso. We were just backing into the drive when one of the servants came running from the club. كنا نعود إلى الطريق عندما جاء أحد الخدم راكضًا من النادي.

"Oh, Mr. Thompson!" "تومسون!" he called. هو نادى.

I stopped the car and waited for him to come up. أوقفت السيارة وانتظرت حتى يأتي.

"What is it?" "ما هذا؟" "You're wanted on the telephone." "أنت مطلوب على الهاتف." I jumped from the car and started for the club. قفزت من السيارة واتجهت نحو النادي. There were the usual groups of tea-drinkers and bridge-players scattered about on the broad veranda, and it seemed to me, as I ran up the steps, that they all stopped talking and looked at me, I thought, with curiosity, if not with pity. كانت هناك مجموعات معتادة من شاربي الشاي ولاعبي البريدج منتشرة في كل مكان على الشرفة الواسعة، وبدا لي، وأنا أصعد الدرجات، أنهم جميعًا توقفوا عن الحديث ونظروا إليّ، كما اعتقدت، بفضول، إن لم يكن بشفقة. Havia os habituais grupos de bebedores de chá e de jogadores de bridge espalhados pela ampla varanda, e pareceu-me, enquanto subia os degraus, que todos pararam de falar e olharam para mim, pensei, com curiosidade, se não com pena. There would be no use shutting up the newspapers if that bunch of gossips were in possession of the scandal. لن يكون هناك جدوى من إغلاق الصحف إذا كانت تلك المجموعة من النميمة هي التي تسيطر على الفضيحة. De nada serviria fechar os jornais se aquele bando de mexeriqueiros estivesse na posse do escândalo.

I hurried to the telephone and slammed the door to the booth, expecting to hear the voice of some reporter demand if there was any truth to the rumor that Mrs. James Felderson had run off with Frank Woods. هرعت إلى الهاتف وأغلقت باب الكشك، متوقعًا أن أسمع صوت أحد المراسلين يسأل عما إذا كان هناك أي حقيقة في الشائعة التي تقول إن السيدة جيمس فيلدرسون هربت مع فرانك وودز. To my buzzing brain it seemed that the whole world must have heard the news. بالنسبة لعقلي المضطرب، بدا الأمر وكأن العالم أجمع قد سمع الخبر. Para o meu cérebro zumbidor, parecia que o mundo inteiro devia ter ouvido a notícia.

"Hello," I called. "مرحبا" ، ناديت. "Is that you, Warren?" "هل هذا أنت وارن؟" It was Helen's voice. وكان صوت هيلين. "Helen!" I yelled. "For God's sake, where are you?" "بالله عليك، أين أنت؟" "I am at the house. Listen, Warren! إستمع يا وارن! Have you seen Jim?" هل رأيت جيم؟ Her voice sounded faint and strangely uncontrolled. صوتها بدا خافتا وغير منضبط بشكل غريب. A sua voz soava fraca e estranhamente descontrolada.

"Yes—yes," I shouted. "He's here with me now." "إنه هنا معي الآن." "Then bring him here quickly, Warren! "ثم أحضره هنا بسرعة، وارن! Please hurry." من فضلك اسرع." "But, Helen——" "ولكن، هيلين——" "Don't ask me any questions, please." There was a catch in the voice on the other end of the wire. كان هناك عائق في الصوت على الطرف الآخر من السلك. Er klonk een hapering in de stem aan de andere kant van de draad. "I c-can't answer any questions now, but bring Jim, and hurry!" "لا أستطيع الإجابة على أي أسئلة الآن، ولكن أحضر جيم وأسرع!" The receiver clicked and I dashed out of the booth, a thousand questions pounding in my brain. لقد نقرت على السماعة وخرجت مسرعا من الكشك، وآلاف الأسئلة تدق في ذهني. O auscultador fez um clique e eu saí a correr da cabina, com mil perguntas a martelarem no meu cérebro. Why was Helen at the house? لماذا كانت هيلين في المنزل؟ Had Frank Woods failed to keep his appointment, thinking better of eloping with another man's wife; or, had Helen come to her senses, seen through the thin veneer that covered the cad and the libertine in Frank Woods and returned to her husband for good? ||||||||||||||||||||||||||||||||||リバティン|||||||||| هل فشل فرانك وودز في الوفاء بموعده، وفكر في الهروب مع زوجة رجل آخر؛ أم أن هيلين استعادت رشدها، ونظرت من خلال القشرة الرقيقة التي غطت الوغد والفاسق في فرانك وودز وعادت إلى زوجها للأبد؟ Teria Frank Woods faltado ao seu compromisso, pensando melhor em fugir com a mulher de outro homem; ou teria Helen recuperado o bom senso, visto através do fino verniz que cobria o caduco e o libertino de Frank Woods e voltado para o seu marido de vez? Over and above these questions and conjectures and hopes, there was thanksgiving in my heart that the irremediable step had not been taken; that something had intervened to keep scandal and disgrace away from Jim. وفوق هذه الأسئلة والتخمينات والآمال، كان هناك شعور بالامتنان في قلبي لأن الخطوة التي لا يمكن علاجها لم تُتخذ؛ وأن شيئًا ما قد تدخل لإبعاد الفضيحة والعار عن جيم.

There must have been something in my face that told Jim I had been talking to Helen, for he moved into the driver's seat and greeted me with the single question: "Where is she?" لا بد أن هناك شيئًا في وجهي أخبر جيم أنني كنت أتحدث إلى هيلين، لأنه انتقل إلى مقعد السائق واستقبلني بسؤال واحد: "أين هي؟" "Home!" "بيت!" I panted, "and drive like the devil!" لقد كنت ألهث، "و أقود مثل الشيطان!" Eu ofegava, "e conduzia como o diabo!" I might have saved myself the trouble of the last, for even before I got into the car there was a roar of exhaust and the crunch of grinding gears and we were off down the smooth drive with a speed that quickly brought tears to my eyes and put the fear of God in my heart. ربما كنت قد أنقذت نفسي من مشكلة المرة الأخيرة، لأنه حتى قبل أن أدخل السيارة كان هناك هدير العادم وطحن التروس وانطلقنا على الطريق السلس بسرعة جلبت الدموع إلى عيني ووضعت الخوف من الله في قلبي. Talvez me tivesse poupado ao trabalho da última, pois ainda antes de entrar no carro ouviu-se o rugido do escape e o ranger das engrenagens, e começámos a percorrer a estrada suave a uma velocidade que rapidamente me trouxe lágrimas aos olhos e pôs o temor de Deus no meu coração.

How we ever escaped a smash-up after we got into the city I can't tell to this day, for Jim never once slackened speed. لا أستطيع حتى يومنا هذا أن أقول كيف نجونا من حادث تصادم بعد أن دخلنا المدينة، لأن جيم لم يبطئ سرعته قط. Ainda hoje não sei como escapámos a um acidente depois de entrarmos na cidade, porque o Jim nunca abrandou a velocidade. He sat there with jaws set, pumping gas and still more gas into the little car. جلس هناك وقد وضع فكيه في مكانهما، وهو يضخ البنزين والمزيد من البنزين في السيارة الصغيرة. Thrice I saw death loom up ahead of us, as vehicles approached from side-streets, but with a swerve and a sickening skid, we missed them somehow. 三度||||||||||||||||||||||スリップ|||| لقد رأيت الموت يلوح في الأفق أمامنا ثلاث مرات، عندما اقتربت المركبات من الشوارع الجانبية، ولكن مع الانحراف والانزلاق المثير للاشمئزاز، تجنبناهم بطريقة أو بأخرى. Por três vezes, vi a morte surgir à nossa frente, quando os veículos se aproximavam pelas ruas laterais, mas, com um desvio e uma derrapagem repugnante, escapámos-lhes. Once a street-car and a wagon seemed completely to block the road ahead, but Jim steered for the slender opening and when I opened my eyes we had skinned through, leaving a corpulent and cursing driver far behind. |||||||||||||||||||||||||||||||||肥満した||||| في إحدى المرات، بدا أن سيارة ترام وعربة تسد الطريق أمامي تمامًا، لكن جيم توجه نحو الفتحة الضيقة وعندما فتحت عينيّ مررنا من خلالها، تاركين وراءنا سائقًا سمينًا يلعن. Uma vez, um carro de rua e uma carroça pareciam bloquear completamente a estrada à frente, mas Jim dirigiu-se para a abertura estreita e, quando abri os olhos, já tínhamos passado, deixando para trás um condutor corpulento e maldizente. After that I forgot my wretched fear and the blood surged through my veins at the delicious feel of the air as it whipped my cheeks. بعد ذلك نسيت خوفي البائس وتدفق الدم في عروقي عند الشعور اللذيذ بالهواء وهو يضرب خدودي. We turned at last into the long approach to Jim's house and it was then that my heart sank. لقد اتجهنا أخيرًا إلى الطريق الطويل المؤدي إلى منزل جيم، وهنا شعرت بالإحباط الشديد. Frank Woods' car was standing before the door. وكانت سيارة فرانك وودز واقفة أمام الباب.