×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

The Night Horseman by Max Brand, CHAPTER XL. THE ARROYO

CHAPTER XL. THE ARROYO

He disappeared, instantly, in that shivering curtain of greyness. Mac Strann sat by the ruined house alone.

Now, in a time of danger a child will give courage to the strong man. There is a wonderful communion between any two in time of crisis; and when Haw-Haw Langley disappeared through the rain it was to Mac Strann as it was to Patroclus when Apollo struck the base of his neck and his armour of proof fell from him. Not only was there a singular sense of nakedness, but it seemed to him also that the roaring of the rain became a hostile voice of threatening at the same instant.

He had never in his life feared any living thing. But now there was a certain hollowness in the region of his stomach, and his heart fluttered like a bird in the air, with appalling lightness. And he wished to be far away.

With a clear heaven above him—ay, that would be different, but God had arranged this day and had set the earth like a stage in readiness for a death. And that was why the rain lashed the earth so fiercely. He looked down. After his death the wind would still continue to beat that muddy water to foam. Ay, in that very place all would be as it was at this moment. He would be gone, but the sky and the senseless earth would remain unchanged. A sudden yearning seized him for the cabin among the mountains, with the singing of the coffee pot over the fire—the good, warm, yellow fire that smoked between the rocks. And the skins he had left leaning against the walls of the cabin to dry—he remembered them all in one glance of memory.

Why was he here, then, when he should have been so far away, making his roof snug against this torrent of rain. Now, there would be no rain, surely, in those kindly mountains. Their tall peaks would shut out the storm clouds. Only this plain, these low hills, were the place of hell!

He swung the head of his horse to one side, drove deep the spurs, and leaning his head to the volleying of the rain he raced in a direction opposite to that in which Haw-Haw Langley had disappeared, in a direction that led as straight as the line of a flying bird towards that cabin in the mountains.

Now and then the forefeet of his great horse smashed into a pool and sent a muddy shower of rain flying up. It crackled against his slicker; it beat like hands against his face. Everything was striving—all the elements of wind and rain—to hold him back.

Yet flight brought a blessed sense of relief and of safety. He eased the pace of his horse to a moderate gallop, and no longer driving blindly through the hills, he made out, by peering into the blast of rain, some of the pools which lay in his path, and swung aside to avoid them.

The rain lightened again about him; he caught a view of the kindly, sheltering hills on all sides; but as he urged his horse on towards them a shrill flight of whistling fell upon his ears from behind. He drew his horse at once to a halt and listened with his heart knocking at his teeth.

It was impossible, manifestly, that the fellow could have followed his track through the rain. For that matter, if the wolf-fiend could follow traces over a plain awash with water, why might they not as well follow the tracks of Haw-Haw Langley? There was no good reason.

The whistling? Well, the whistler was far away in the heart of the storm, and the sound was merely blown against the wind by a chance echo. Yet he remained holding his rein taut, and listening with all his might.

It came again, suddenly as before, sharp, and keen as a shaft of light in the blackest heart of night, and Mac Strann leaned over the pommel of his saddle with a groan, and drove the spurs home. At the same instant the rain shut in over the hills again; a fresher wind sprang up and drove the downpour into his face. Also its roar shut out the possibility of any sound reaching him from behind.

He was the worse for that. As long as the whistling might reach him he could tell how near the pursuer rode; but in this common roar of the rain the man might be at any distance behind him—on his very heels, indeed. Ay, Dan Barry might rush upon him from behind. He had seen that black stallion and he would never forget—those graceful, agile lines, that generous breast, wide for infinite wind and the great heart. If the stallion were exerted, it could overtake his own mount as if he were standing still. Not on good footing, perhaps, but in this mucky ground the weight of his horse was terribly against him. He drove the spurs home again; he looked back again and again, piercing the driving mist of rain with starting eyes. He was safe still; the destroyer was not in sight; yet he might be riding close behind that wall of rain.

His horse came to a sudden halt, sliding on all four feet and driving up a rush of dirty water before him; even then he had stopped barely in time, for his forefeet were buried to the knees in water. Before Mac Strann lay a wide arroyo. In ordinary weather it was dry as all the desert around, but now it had cupped the water from miles around and ran bank full, a roaring torrent. On its surface the rain beat with a continual crashing, like axes falling on brittle glass; and the downpour was now so fearful that Mac Strann, for all his peering, could not look to the other side.

He judged the current to see if he might swim his horse across. But even while he stared the stump of a cottonwood went whirling down the stream, struck a rock, perhaps, on the bottom, flung its entire bulk out of the water with the impact, and then floundered back into the stream again and whirled instantly out of sight in the sheeted rain.

No horse in the world could live through such a current. But the arroyo might turn. He swung his horse and spurred desperately along the bank, keeping his eye upon the bank. No, the stream cut back in a sharp curve and headed him farther and farther in the direction of the pursuer. He brought the mighty horse to another sliding halt and swung about in the opposite direction, for surely there must lie the point of escape. Desperately he rode, for the detour had cost him priceless time, yet it might be made up. Ay, the stream sloped sharply into the direction in which he wished to ride. For a distance he could not judge, since seconds were longer than minutes to Mac Strann now.

And then—the edge of the stream curved back again. He thought it must be a short twist in the line of the arroyo, but following it a little further he came to realise the truth. The arroyo described a wide curve, and a sharp one, and to ride down its banks on either side was merely to throw himself into the arms of Whistling Dan.

Once he struck his fleshy forehead, and then turned with gritting teeth and galloped back for the point at which he had first arrived. To his maddened brain it occurred that the current of the arroyo might by this have somewhat abated. He might now make his way across it. So he halted once more on the bank at the point where the stream doubled back on its course and once more, in an agony, studied the force of the current. It seemed so placid at the first glance that he was on the verge of spurring the horse into the wide, brown stream, but even as he loosened the reins a gap opened in the middle of the water, widened, whirling at the brim, and drew swiftly into a fierce vortex with a black, deep bottom. Mac Strann tightened his reins again, and then turned his horse, and waited.

Back the veriest coward against the wall and he becomes formidable, and Mac Strann was one who had never feared before either man or beast or the powers of the storm. Even now he dreaded no reality, but there dwelt in his mind the memory of how Dan Barry had glared at him in the Gilead Saloon, and how a flicker of yellow light had glowed in the man's eyes—a strange and phosphorescent glimmer that might be seen in the darkness of night. When he turned the head of his horse away from the arroyo, he waited as one waits for the coming of a ghost. There was the same chill tingling in his blood.

Now the blanket of rain lifted and shook away to comparative clearness—lifted, and for the first time he could look far away across the plains. Nothing but grey, rain-washed desert met his eyes, and then the whistling broke once more upon him at the crest of a thrilling run. Mac Strann strained his eyes through the mist of the storm and then he saw, vaguely as a phantom, the form of a horseman rushing swiftly into the very teeth of the wind. The whistle wavered, ended, and in its place the long yell of a wolf cut the air. Mac Strann brandished a ponderous fist in defiance that was half hysterical. Man or beast alone he would meet—but a wolf-man!—he whirled the horse again and urged him heedlessly into the water.

The whirlpool no longer opened before him—it had passed on down the arroyo and left in its wake a comparative calm. So that when the horse took the water he made good progress for some distance, until Mac Strann could see, clearly, the farther bank of the stream. In his joy he shouted to his horse, and swung himself clear from his saddle to lighten the burden. At the same time they struck a heavier current and it struck them down like a blow from above until the water closed over their heads.

It was only for a moment, however; then they emerged, the horse with courageously pricking ears and snorting nostrils just above the flood. Mac Strann swung clear, gripping the horn of the saddle with one hand while with the other he hastily divested himself of all superfluous weight. His slicker went first, ripped away from throat and shoulders and whipped off his body by one tug of the current. Next he fumbled at his belt and tossed this also, guns and all, away; striking out with his legs and his free arm to aid the progress that now forged ahead with noticeable speed.

The current, to be sure, was carrying them farther down the stream, but they were now almost to the centre of the arroyo and, though the water boiled furiously over the back of the horse, they forged steadily close and closer to the safe shore.

It was chance that defeated Mac Strann. It came shooting down the river and he saw it only an instant too late—a log whipping through the surface of the stream as though impelled by a living force. And with arrowy straightness it lunged at them. Mac Strann heaved himself high—he screamed at the horse as though the poor brute could understand his warning, and then the tree-trunk was upon them. Fair and square it struck the head of the horse with a thud audible even through the rushing of the stream. The horse went down like lead, and Mac Strann was dragged down beneath the surface.

He came up fighting grimly and hopelessly for life. For he was in the very centre of the stream, now, and the current swept him relentlessly down. There seemed to be hands in the middle of the arroyo, and when he strove to battle his way to the edge of the water the current tangled at his legs and pulled him back. Yet even then he did not fear. It was death, he knew, but at least it was death fighting against a force of nature rather than destruction at the hands of some weird and unhuman agency. His arms began to grow numb. He raised his head to pick out the nearest point on the shore and make his last struggle for life.

What he saw was a black head cutting the water just above him, and beside the horse, one hand upon the beast's mane, swam a man. At the same instant a hand fastened on his collar and he was drawn slowly against the force of the river.

In the stunning surprise of the first moment he could make no effort to save himself, and as a result, all three were washed hopelessly down the current, but a shrill warning from his rescuer set him fighting again with all the power of his great limbs. After that they forged steadily towards the shore. The black horse swam with amazing strength, and breaking the force of the current for the men, they soon passed from the full grip of the torrent and forged into the smoother shallows at the side of the stream. In a moment firm land was beneath the feet of Mac Strann, and he turned his dull eyes of amazement upon Dan Barry. The latter stood beside the panting black horse. He had not even thrown off his slicker in the fording of the stream—there had been no time for even that small delay if he wished to save Strann. And now he was throwing back the folds of the garment to leave free play for his arms. He panted from the fierce effort of the fording, but his head was high, a singular smile lingered about the corners of his mouth, and in his eyes Mac Strann saw the gleam of yellow, a signal of unfathomable danger.

From his holsters Barry drew two revolvers. One he retained; the other he tossed towards Mac Strann, and the latter caught it automatically.

"Now," said the soft voice of Barry, "we're equally armed.—Down, Bart!——" (for the wolf-dog was slinking with ominous intent towards the giant) and there's the dog you shot. "If you drop me, you can send your next shot into Bart. If I drop you, the teeth of Bart will be in your throat. Make your own terms; fight in the way you want; knives, if you like 'em better than guns, or——" and here the yellow flamed terribly in Barry's eyes—"bare hand to hand!" The grim truth sank slowly home in the dull mind of Mac Strann. The man had saved him from the water to kill him on dry land.

"Barry," he said slowly, "it was your bullet that brung down Jerry; but you've paid me back here. They's nothin' left on earth worth fightin' for. There's your gun." And he threw the revolver into the mud at Barry's feet, turned on his heel, and lumbered off into the rain. There was no voice of answer behind him, except a shrill whine of rage from Black Bart and then a sharp command: "Down!" from the master. As the blanket of rain shut over him, Mac Strann looked back. There stood the strange man with the wolf crouched at his feet, and the teeth of Bart were bared, and the hum of his horrible snarling carried to Strann through the beat of the rain. Mac Strann turned again, and plodded slowly through the storm.

And Dan Barry? Twice men had stood before him, armed, and twice he had failed to kill. Wonder rose in him; wonder and a great fear. Was he losing the desert, and was the desert losing him? Were the chains of humanity falling about him to drag him down to a tamed and sordid life? A sudden hatred for all men, Mac Strann, Daniels, Kate, and even poor Joe Cumberland, welled hot in the breast of Whistling Dan. The strength of men could not conquer him; but how could their very weakness disarm him? He leaped again on the back of Satan, and rode furiously back into the storm.

CHAPTER XL. THE ARROYO CAPÍTULO XL. O ARROIO

He disappeared, instantly, in that shivering curtain of greyness. Ele desapareceu, instantaneamente, naquela cortina trêmula de cinza. Mac Strann sat by the ruined house alone.

Now, in a time of danger a child will give courage to the strong man. Agora, em tempo de perigo, uma criança dará coragem ao homem forte. There is a wonderful communion between any two in time of crisis; and when Haw-Haw Langley disappeared through the rain it was to Mac Strann as it was to Patroclus when Apollo struck the base of his neck and his armour of proof fell from him. Há uma comunhão maravilhosa entre quaisquer dois em tempos de crise; e quando Haw-Haw Langley desapareceu na chuva, foi para Mac Strann como foi para Pátroclo quando Apolo atingiu a base de seu pescoço e sua armadura de prova caiu dele. Not only was there a singular sense of nakedness, but it seemed to him also that the roaring of the rain became a hostile voice of threatening at the same instant. Não só havia uma sensação singular de nudez, mas também lhe parecia que o rugido da chuva se tornava uma voz hostil de ameaça no mesmo instante.

He had never in his life feared any living thing. But now there was a certain hollowness in the region of his stomach, and his heart fluttered like a bird in the air, with appalling lightness. Mas agora havia um certo vazio na região de seu estômago, e seu coração batia como um pássaro no ar, com uma leveza assustadora. And he wished to be far away. E ele queria estar longe.

With a clear heaven above him—ay, that would be different, but God had arranged this day and had set the earth like a stage in readiness for a death. Com um céu claro acima dele – sim, isso seria diferente, mas Deus havia preparado este dia e colocado a terra como um palco em prontidão para a morte. And that was why the rain lashed the earth so fiercely. E foi por isso que a chuva açoitou a terra tão ferozmente. He looked down. After his death the wind would still continue to beat that muddy water to foam. Depois de sua morte, o vento ainda continuaria a fazer espumar aquela água barrenta. Ay, in that very place all would be as it was at this moment. He would be gone, but the sky and the senseless earth would remain unchanged. A sudden yearning seized him for the cabin among the mountains, with the singing of the coffee pot over the fire—the good, warm, yellow fire that smoked between the rocks. Um desejo súbito tomou conta dele pela cabana entre as montanhas, com o canto do bule de café sobre o fogo – o fogo bom, quente e amarelo que fumegava entre as rochas. And the skins he had left leaning against the walls of the cabin to dry—he remembered them all in one glance of memory. E as peles que ele havia deixado encostadas nas paredes da cabana para secar – ele se lembrou de todas em um olhar de memória.

Why was he here, then, when he should have been so far away, making his roof snug against this torrent of rain. Por que ele estava aqui, então, quando deveria estar tão longe, fazendo seu telhado confortável contra essa torrente de chuva. Now, there would be no rain, surely, in those kindly mountains. Agora, não haveria chuva, certamente, naquelas montanhas amáveis. Their tall peaks would shut out the storm clouds. Seus picos altos fechariam as nuvens de tempestade. Only this plain, these low hills, were the place of hell!

He swung the head of his horse to one side, drove deep the spurs, and leaning his head to the volleying of the rain he raced in a direction opposite to that in which Haw-Haw Langley had disappeared, in a direction that led as straight as the line of a flying bird towards that cabin in the mountains. Virou a cabeça do cavalo para o lado, enfiou fundo as esporas e, inclinando a cabeça para o turbilhão da chuva, correu na direção oposta àquela em que Haw-Haw Langley havia desaparecido, em uma direção que levava o mais reto possível. como a linha de um pássaro voando para aquela cabana nas montanhas.

Now and then the forefeet of his great horse smashed into a pool and sent a muddy shower of rain flying up. De vez em quando, as patas dianteiras de seu grande cavalo batiam em uma poça e enviavam uma chuva lamacenta para cima. It crackled against his slicker; it beat like hands against his face. Ele estalou contra sua capa; batia como mãos contra seu rosto. Everything was striving—all the elements of wind and rain—to hold him back. Tudo estava se esforçando - todos os elementos do vento e da chuva - para detê-lo.

Yet flight brought a blessed sense of relief and of safety. No entanto, o voo trouxe uma sensação abençoada de alívio e segurança. He eased the pace of his horse to a moderate gallop, and no longer driving blindly through the hills, he made out, by peering into the blast of rain, some of the pools which lay in his path, and swung aside to avoid them. Reduziu o passo de seu cavalo para um galope moderado e, não mais dirigindo às cegas pelas colinas, distinguiu, olhando para a rajada de chuva, algumas das poças que estavam em seu caminho, e desviou-se para evitá-las.

The rain lightened again about him; he caught a view of the kindly, sheltering hills on all sides; but as he urged his horse on towards them a shrill flight of whistling fell upon his ears from behind. A chuva diminuiu novamente sobre ele; ele avistou as colinas amáveis e acolhedoras de todos os lados; mas enquanto ele empurrava seu cavalo na direção deles, um assobio estridente caiu em seus ouvidos por trás. He drew his horse at once to a halt and listened with his heart knocking at his teeth. Ele parou seu cavalo imediatamente e escutou com o coração batendo nos dentes.

It was impossible, manifestly, that the fellow could have followed his track through the rain. Era impossível, evidentemente, que o sujeito pudesse ter seguido seu rastro na chuva. For that matter, if the wolf-fiend could follow traces over a plain awash with water, why might they not as well follow the tracks of Haw-Haw Langley? Aliás, se o lobo-demônio podia seguir rastros sobre uma planície inundada de água, por que eles não seguiriam os rastros de Haw-Haw Langley? There was no good reason. Não havia uma boa razão.

The whistling? Well, the whistler was far away in the heart of the storm, and the sound was merely blown against the wind by a chance echo. Bem, o assobiador estava longe, no meio da tempestade, e o som foi apenas soprado contra o vento por um eco casual. Yet he remained holding his rein taut, and listening with all his might. No entanto, ele permaneceu segurando as rédeas firmes e ouvindo com todas as suas forças.

It came again, suddenly as before, sharp, and keen as a shaft of light in the blackest heart of night, and Mac Strann leaned over the pommel of his saddle with a groan, and drove the spurs home. Ela veio de novo, repentinamente como antes, afiada e afiada como um raio de luz no coração mais escuro da noite, e Mac Strann se inclinou sobre o punho de sua sela com um gemido e enfiou as esporas no lugar. At the same instant the rain shut in over the hills again; a fresher wind sprang up and drove the downpour into his face. No mesmo instante, a chuva voltou a cair sobre as colinas; um vento mais fresco soprou e jogou o aguaceiro em seu rosto. Also its roar shut out the possibility of any sound reaching him from behind. Além disso, seu rugido excluía a possibilidade de qualquer som atingi-lo por trás.

He was the worse for that. Ele foi o pior por isso. As long as the whistling might reach him he could tell how near the pursuer rode; but in this common roar of the rain the man might be at any distance behind him—on his very heels, indeed. Enquanto o assobio pudesse alcançá-lo, ele poderia dizer a que distância o perseguidor estava; mas nesse rugido comum da chuva o homem pode estar a qualquer distância atrás dele — bem no seu encalço, na verdade. Ay, Dan Barry might rush upon him from behind. Sim, Dan Barry pode atacá-lo por trás. He had seen that black stallion and he would never forget—those graceful, agile lines, that generous breast, wide for infinite wind and the great heart. Tinha visto aquele garanhão preto e jamais esqueceria — aquelas linhas graciosas e ágeis, aquele peito generoso, largo para o vento infinito e o grande coração. If the stallion were exerted, it could overtake his own mount as if he were standing still. Se o garanhão se esforçasse, poderia ultrapassar sua própria montaria como se estivesse parado. Not on good footing, perhaps, but in this mucky ground the weight of his horse was terribly against him. Não em boas condições, talvez, mas neste terreno lamacento o peso de seu cavalo estava terrivelmente contra ele. He drove the spurs home again; he looked back again and again, piercing the driving mist of rain with starting eyes. Ele dirigiu as esporas para casa novamente; ele olhou para trás de novo e de novo, perfurando a névoa de chuva com olhos arregalados. He was safe still; the destroyer was not in sight; yet he might be riding close behind that wall of rain. Ele ainda estava seguro; o destruidor não estava à vista; no entanto, ele pode estar cavalgando por trás daquela parede de chuva.

His horse came to a sudden halt, sliding on all four feet and driving up a rush of dirty water before him; even then he had stopped barely in time, for his forefeet were buried to the knees in water. Seu cavalo parou subitamente, deslizando sobre as quatro patas e levantando uma torrente de água suja à sua frente; mesmo assim, ele havia parado a tempo, pois suas patas dianteiras estavam enterradas na água até os joelhos. Before Mac Strann lay a wide arroyo. Diante de Mac Strann havia um largo arroio. In ordinary weather it was dry as all the desert around, but now it had cupped the water from miles around and ran bank full, a roaring torrent. Em tempo normal, estava seco como todo o deserto ao redor, mas agora havia coberto a água de quilômetros ao redor e estava cheio, uma torrente estrondosa. On its surface the rain beat with a continual crashing, like axes falling on brittle glass; and the downpour was now so fearful that Mac Strann, for all his peering, could not look to the other side. Em sua superfície a chuva batia com um estrondo contínuo, como machados caindo sobre vidros quebradiços; e a chuva agora era tão assustadora que Mac Strann, apesar de todos os seus olhares, não conseguia olhar para o outro lado.

He judged the current to see if he might swim his horse across. Ele avaliou a corrente para ver se poderia atravessar a nado com seu cavalo. But even while he stared the stump of a cottonwood went whirling down the stream, struck a rock, perhaps, on the bottom, flung its entire bulk out of the water with the impact, and then floundered back into the stream again and whirled instantly out of sight in the sheeted rain. Mas mesmo enquanto ele olhava, o toco de um choupo desceu o riacho rodopiando, atingiu uma pedra, talvez, no fundo, arremessou todo o seu volume para fora da água com o impacto, e depois voltou a cair no córrego e girou instantaneamente para fora. de vista na chuva.

No horse in the world could live through such a current. But the arroyo might turn. Mas o arroyo pode virar. He swung his horse and spurred desperately along the bank, keeping his eye upon the bank. Ele girou seu cavalo e esporeou desesperadamente ao longo da margem, mantendo seus olhos na margem. No, the stream cut back in a sharp curve and headed him farther and farther in the direction of the pursuer. Não, o riacho cortava em uma curva fechada e o levava cada vez mais longe na direção do perseguidor. He brought the mighty horse to another sliding halt and swung about in the opposite direction, for surely there must lie the point of escape. Ele fez o poderoso cavalo parar novamente e girou na direção oposta, pois certamente deveria estar o ponto de fuga. Desperately he rode, for the detour had cost him priceless time, yet it might be made up. Desesperado, ele cavalgou, pois o desvio havia lhe custado um tempo inestimável, mas poderia ser compensado. Ay, the stream sloped sharply into the direction in which he wished to ride. Sim, o riacho descia abruptamente na direção em que ele desejava cavalgar. For a distance he could not judge, since seconds were longer than minutes to Mac Strann now.

And then—the edge of the stream curved back again. E então... a borda do riacho se curvou novamente. He thought it must be a short twist in the line of the arroyo, but following it a little further he came to realise the truth. Pensou que devia ser uma pequena reviravolta na linha do arroio, mas seguindo um pouco mais ele veio a perceber a verdade. The arroyo described a wide curve, and a sharp one, and to ride down its banks on either side was merely to throw himself into the arms of Whistling Dan. O arroio descrevia uma curva larga, e uma curva acentuada, e descer suas margens de ambos os lados era apenas jogar-se nos braços de Whistling Dan.

Once he struck his fleshy forehead, and then turned with gritting teeth and galloped back for the point at which he had first arrived. Certa vez, ele bateu na testa carnuda, depois virou-se com os dentes cerrados e galopou de volta para o ponto em que havia chegado. To his maddened brain it occurred that the current of the arroyo might by this have somewhat abated. Ao seu cérebro enlouquecido, ocorreu que a corrente do arroio poderia, com isso, ter diminuído um pouco. He might now make his way across it. So he halted once more on the bank at the point where the stream doubled back on its course and once more, in an agony, studied the force of the current. Então ele parou mais uma vez na margem no ponto em que o córrego dobrou de volta em seu curso e mais uma vez, em agonia, estudou a força da corrente. It seemed so placid at the first glance that he was on the verge of spurring the horse into the wide, brown stream, but even as he loosened the reins a gap opened in the middle of the water, widened, whirling at the brim, and drew swiftly into a fierce vortex with a black, deep bottom. Parecia tão plácido à primeira vista que ele estava prestes a esporear o cavalo para o largo e marrom riacho, mas enquanto ele soltava as rédeas uma brecha se abriu no meio da água, alargou-se, rodopiando na borda, e puxou rapidamente para um vórtice feroz com um fundo preto e profundo. Mac Strann tightened his reins again, and then turned his horse, and waited.

Back the veriest coward against the wall and he becomes formidable, and Mac Strann was one who had never feared before either man or beast or the powers of the storm. Encoste o mais covarde na parede e ele se tornará formidável, e Mac Strann foi alguém que nunca temeu antes homem ou animal ou os poderes da tempestade. Even now he dreaded no reality, but there dwelt in his mind the memory of how Dan Barry had glared at him in the Gilead Saloon, and how a flicker of yellow light had glowed in the man's eyes—a strange and phosphorescent glimmer that might be seen in the darkness of night. Mesmo agora ele não temia a realidade, mas permanecia em sua mente a lembrança de como Dan Barry o olhara no Gilead Saloon, e como um lampejo de luz amarela brilhou nos olhos do homem – um brilho estranho e fosforescente que poderia ser visto na escuridão da noite. When he turned the head of his horse away from the arroyo, he waited as one waits for the coming of a ghost. There was the same chill tingling in his blood. Havia o mesmo frio formigando em seu sangue.

Now the blanket of rain lifted and shook away to comparative clearness—lifted, and for the first time he could look far away across the plains. Agora o manto de chuva se ergueu e sacudiu para uma claridade comparativa – levantou, e pela primeira vez ele podia olhar para longe através das planícies. Nothing but grey, rain-washed desert met his eyes, and then the whistling broke once more upon him at the crest of a thrilling run. Nada além do deserto cinza e banhado pela chuva encontrou seus olhos, e então o assobio quebrou mais uma vez sobre ele no auge de uma corrida emocionante. Mac Strann strained his eyes through the mist of the storm and then he saw, vaguely as a phantom, the form of a horseman rushing swiftly into the very teeth of the wind. Mac Strann forçou os olhos através da névoa da tempestade e então viu, vagamente como um fantasma, a forma de um cavaleiro correndo rapidamente contra os dentes do vento. The whistle wavered, ended, and in its place the long yell of a wolf cut the air. O apito vacilou, cessou e em seu lugar o longo grito de um lobo cortou o ar. Mac Strann brandished a ponderous fist in defiance that was half hysterical. Man or beast alone he would meet—but a wolf-man!—he whirled the horse again and urged him heedlessly into the water. Homem ou animal sozinho ele encontraria - mas um homem-lobo! - ele girou o cavalo novamente e o incitou despreocupadamente na água.

The whirlpool no longer opened before him—it had passed on down the arroyo and left in its wake a comparative calm. O redemoinho já não se abria diante dele — tinha passado pelo arroio e deixado em seu rastro uma calma relativa. So that when the horse took the water he made good progress for some distance, until Mac Strann could see, clearly, the farther bank of the stream. Assim, quando o cavalo pegou a água, ele fez um bom progresso por alguma distância, até que Mac Strann pôde ver, claramente, a margem mais distante do riacho. In his joy he shouted to his horse, and swung himself clear from his saddle to lighten the burden. Em sua alegria, ele gritou para seu cavalo e saltou da sela para aliviar o fardo. At the same time they struck a heavier current and it struck them down like a blow from above until the water closed over their heads. Ao mesmo tempo, eles atingiram uma corrente mais pesada e os derrubou como um golpe de cima até que a água se fechou sobre suas cabeças.

It was only for a moment, however; then they emerged, the horse with courageously pricking ears and snorting nostrils just above the flood. Foi apenas por um momento, no entanto; então eles emergiram, o cavalo com orelhas corajosamente erguidas e narinas bufando logo acima da enxurrada. Mac Strann swung clear, gripping the horn of the saddle with one hand while with the other he hastily divested himself of all superfluous weight. Mac Strann saltou para longe, segurando o chifre da sela com uma mão enquanto com a outra ele se livrava apressadamente de todo o peso supérfluo. His slicker went first, ripped away from throat and shoulders and whipped off his body by one tug of the current. Sua capa foi primeiro, arrancada da garganta e dos ombros e arrancada de seu corpo por um puxão da corrente. Next he fumbled at his belt and tossed this also, guns and all, away; striking out with his legs and his free arm to aid the progress that now forged ahead with noticeable speed. Em seguida, ele remexeu no cinto e jogou isso também, com armas e tudo, fora; golpeando com as pernas e o braço livre para ajudar o progresso que agora avançava com velocidade notável.

The current, to be sure, was carrying them farther down the stream, but they were now almost to the centre of the arroyo and, though the water boiled furiously over the back of the horse, they forged steadily close and closer to the safe shore. A corrente, com certeza, estava levando-os mais para baixo do riacho, mas agora estavam quase no centro do arroio e, embora a água fervesse furiosamente sobre o dorso do cavalo, eles se aproximaram cada vez mais da margem segura. .

It was chance that defeated Mac Strann. Foi o acaso que derrotou Mac Strann. It came shooting down the river and he saw it only an instant too late—a log whipping through the surface of the stream as though impelled by a living force. Ele veio correndo rio abaixo e ele o viu apenas um instante tarde demais – um tronco chicoteando pela superfície do córrego como se impulsionado por uma força viva. And with arrowy straightness it lunged at them. E com uma retidão de flecha, ele se lançou sobre eles. Mac Strann heaved himself high—he screamed at the horse as though the poor brute could understand his warning, and then the tree-trunk was upon them. Mac Strann levantou-se alto — gritou para o cavalo como se o pobre bruto pudesse entender seu aviso, e então o tronco da árvore estava sobre eles. Fair and square it struck the head of the horse with a thud audible even through the rushing of the stream. Justo e quadrado, atingiu a cabeça do cavalo com um baque audível mesmo através da correnteza. The horse went down like lead, and Mac Strann was dragged down beneath the surface. O cavalo caiu como chumbo, e Mac Strann foi arrastado para baixo da superfície.

He came up fighting grimly and hopelessly for life. Ele surgiu lutando ferozmente e desesperadamente pela vida. For he was in the very centre of the stream, now, and the current swept him relentlessly down. Pois ele estava bem no centro do riacho, agora, e a corrente o arrastava implacavelmente para baixo. There seemed to be hands in the middle of the arroyo, and when he strove to battle his way to the edge of the water the current tangled at his legs and pulled him back. Parecia haver mãos no meio do arroio, e quando ele se esforçou para abrir caminho até a beira da água, a correnteza se enroscou em suas pernas e o puxou para trás. Yet even then he did not fear. It was death, he knew, but at least it was death fighting against a force of nature rather than destruction at the hands of some weird and unhuman agency. Era a morte, ele sabia, mas pelo menos era a morte lutando contra uma força da natureza ao invés de destruição nas mãos de alguma agência estranha e desumana. His arms began to grow numb. Seus braços começaram a ficar dormentes. He raised his head to pick out the nearest point on the shore and make his last struggle for life.

What he saw was a black head cutting the water just above him, and beside the horse, one hand upon the beast's mane, swam a man. O que ele viu foi uma cabeça negra cortando a água logo acima dele, e ao lado do cavalo, uma mão sobre a crina do animal, nadava um homem. At the same instant a hand fastened on his collar and he was drawn slowly against the force of the river.

In the stunning surprise of the first moment he could make no effort to save himself, and as a result, all three were washed hopelessly down the current, but a shrill warning from his rescuer set him fighting again with all the power of his great limbs. Na espantosa surpresa do primeiro momento, ele não pôde fazer nenhum esforço para se salvar e, como resultado, todos os três foram arrastados pela correnteza, mas um aviso estridente de seu salvador o fez lutar novamente com todo o poder de seus grandes membros. . After that they forged steadily towards the shore. Depois disso, eles forjaram firmemente em direção à costa. The black horse swam with amazing strength, and breaking the force of the current for the men, they soon passed from the full grip of the torrent and forged into the smoother shallows at the side of the stream. O cavalo preto nadou com uma força incrível e, quebrando a força da corrente para os homens, eles logo saíram do controle total da torrente e forjaram para os baixios mais suaves ao lado do córrego. In a moment firm land was beneath the feet of Mac Strann, and he turned his dull eyes of amazement upon Dan Barry. Em um momento, terra firme estava sob os pés de Mac Strann, e ele voltou seus olhos opacos de espanto para Dan Barry. The latter stood beside the panting black horse. Este ficou ao lado do cavalo preto ofegante. He had not even thrown off his slicker in the fording of the stream—there had been no time for even that small delay if he wished to save Strann. Ele nem mesmo havia tirado sua capa de chuva na travessia do riacho — não havia tempo para nem mesmo esse pequeno atraso se ele desejasse salvar Strann. And now he was throwing back the folds of the garment to leave free play for his arms. E agora ele estava jogando para trás as dobras da roupa para deixar o jogo livre para seus braços. He panted from the fierce effort of the fording, but his head was high, a singular smile lingered about the corners of his mouth, and in his eyes Mac Strann saw the gleam of yellow, a signal of unfathomable danger. Ele ofegava com o esforço feroz do vau, mas sua cabeça estava erguida, um sorriso singular permanecia nos cantos de sua boca, e em seus olhos Mac Strann viu o brilho amarelo, um sinal de perigo insondável.

From his holsters Barry drew two revolvers. De seus coldres, Barry tirou dois revólveres. One he retained; the other he tossed towards Mac Strann, and the latter caught it automatically. Um ele manteve; o outro ele jogou na direção de Mac Strann, e este o pegou automaticamente.

"Now," said the soft voice of Barry, "we're equally armed.—Down, Bart!——" (for the wolf-dog was slinking with ominous intent towards the giant) and there's the dog you shot. “Agora,” disse a voz suave de Barry, “estamos igualmente armados.—Abaixe, Bart!——” (pois o cão-lobo estava se esgueirando com intenção sinistra em direção ao gigante) e lá está o cachorro que você atirou. "If you drop me, you can send your next shot into Bart. "Se você me deixar cair, você pode enviar seu próximo tiro em Bart. If I drop you, the teeth of Bart will be in your throat. Make your own terms; fight in the way you want; knives, if you like 'em better than guns, or——" and here the yellow flamed terribly in Barry's eyes—"bare hand to hand!" Faça seus próprios termos; lute da maneira que quiser; facas, se você gosta mais delas do que de armas, ou——” e aqui o amarelo flamejou terrivelmente nos olhos de Barry – “mão a mão nua!” The grim truth sank slowly home in the dull mind of Mac Strann. A verdade sombria afundou lentamente na mente embotada de Mac Strann. The man had saved him from the water to kill him on dry land.

"Barry," he said slowly, "it was your bullet that brung down Jerry; but you've paid me back here. “Barry,” ele disse lentamente, “foi sua bala que derrubou Jerry; mas você me pagou de volta aqui. They's nothin' left on earth worth fightin' for. Não há mais nada na terra pelo qual valha a pena lutar. There's your gun." Aí está sua arma." And he threw the revolver into the mud at Barry's feet, turned on his heel, and lumbered off into the rain. E ele jogou o revólver na lama aos pés de Barry, deu meia-volta e saiu na chuva. There was no voice of answer behind him, except a shrill whine of rage from Black Bart and then a sharp command: "Down!" Não houve voz de resposta atrás dele, exceto um gemido estridente de raiva de Black Bart e depois um comando brusco: "Abaixo!" from the master. As the blanket of rain shut over him, Mac Strann looked back. Quando o manto de chuva o cobriu, Mac Strann olhou para trás. There stood the strange man with the wolf crouched at his feet, and the teeth of Bart were bared, and the hum of his horrible snarling carried to Strann through the beat of the rain. Lá estava o homem estranho com o lobo agachado a seus pés, e os dentes de Bart estavam à mostra, e o zumbido de seu rosnado horrível chegou a Strann com a batida da chuva. Mac Strann turned again, and plodded slowly through the storm. Mac Strann virou-se novamente e caminhou lentamente pela tempestade.

And Dan Barry? Twice men had stood before him, armed, and twice he had failed to kill. Duas vezes homens estavam diante dele, armados, e duas vezes ele falhou em matar. Wonder rose in him; wonder and a great fear. Maravilha cresceu nele; admiração e um grande medo. Was he losing the desert, and was the desert losing him? Were the chains of humanity falling about him to drag him down to a tamed and sordid life? A sudden hatred for all men, Mac Strann, Daniels, Kate, and even poor Joe Cumberland, welled hot in the breast of Whistling Dan. Um ódio repentino por todos os homens, Mac Strann, Daniels, Kate e até o pobre Joe Cumberland, brotou quente no peito de Whistling Dan. The strength of men could not conquer him; but how could their very weakness disarm him? A força dos homens não poderia conquistá-lo; mas como sua própria fraqueza poderia desarmá-lo? He leaped again on the back of Satan, and rode furiously back into the storm.