×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Andersen's Fairy Tales, The Old House, part 2

The Old House, part 2

The Sunday following, the little boy took something, and wrapped it up in a piece of paper, went downstairs, and stood in the doorway; and when the man who went on errands came past, he said to him-- "I say, master! will you give this to the old man over the way from me?

I have two pewter soldiers--this is one of them, and he shall have it, for I know he is so very, very lonely." And the old errand man looked quite pleased, nodded, and took the pewter soldier over to the old house. Afterwards there came a message; it was to ask if the little boy himself had not a wish to come over and pay a visit; and so he got permission of his parents, and then went over to the old house.

And the brass balls on the iron railings shone much brighter than ever; one would have thought they were polished on account of the visit; and it was as if the carved-out trumpeters--for there were trumpeters, who stood in tulips, carved out on the door--blew with all their might, their cheeks appeared so much rounder than before. Yes, they blew--"Trateratra! The little boy comes! Trateratra!" --and then the door opened.

The whole passage was hung with portraits of knights in armor, and ladies in silken gowns; and the armor rattled, and the silken gowns rustled! And then there was a flight of stairs which went a good way upwards, and a little way downwards, and then one came on a balcony which was in a very dilapidated state, sure enough, with large holes and long crevices, but grass grew there and leaves out of them altogether, for the whole balcony outside, the yard, and the walls, were overgrown with so much green stuff, that it looked like a garden; only a balcony.

Here stood old flower-pots with faces and asses' ears, and the flowers grew just as they liked. One of the pots was quite overrun on all sides with pinks, that is to say, with the green part; shoot stood by shoot, and it said quite distinctly, "The air has cherished me, the sun has kissed me, and promised me a little flower on Sunday! a little flower on Sunday!"

The Old House, part 2 Das alte Haus, Teil 2 La vieja casa, parte 2 La vieille maison, partie 2 Senasis namas, 2 dalis Stary dom, część 2 A Casa Antiga, parte 2 Eski Ev, 2. bölüm 老房子,第二部分 老房子,第二部分

The Sunday following, the little boy took something, and wrapped it up in a piece of paper, went downstairs, and stood in the doorway; and when the man who went on errands came past, he said to him-- "I say, master! 翌日曜日、その少年は何かを取り、紙で包んで、階下に降りてきて玄関に立ち、お使いに行く男が通り過ぎた時、彼は言った--"お兄ちゃん! No domingo seguinte, o rapazinho pegou numa coisa, embrulhou-a num pedaço de papel, desceu as escadas e ficou à porta; e quando o homem que ia fazer os recados passou, disse-lhe: "Eu digo, mestre! will you give this to the old man over the way from me? これを向かいのおじいさんに渡してくれませんか? podes dar isto ao velhote que está do meu lado?

I have two pewter soldiers--this is one of them, and he shall have it, for I know he is so very, very lonely." 私には錫の兵士が2つあります--これがそのうちの1つで、彼にあげようと思います。なぜならとても寂しそうだからです。" Eu tenho dois soldados de estanho - este é um deles, e ele vai ficar com ele, porque eu sei que ele está muito, muito sozinho." And the old errand man looked quite pleased, nodded, and took the pewter soldier over to the old house. E o velho homem de recados pareceu muito satisfeito, acenou com a cabeça e levou o soldado de estanho para a casa antiga. Afterwards there came a message; it was to ask if the little boy himself had not a wish to come over and pay a visit; and so he got permission of his parents, and then went over to the old house. Depois, chegou um recado que perguntava se o rapazinho não tinha vontade de ir lá a casa fazer uma visita.

And the brass balls on the iron railings shone much brighter than ever; one would have thought they were polished on account of the visit; and it was as if the carved-out trumpeters--for there were trumpeters, who stood in tulips, carved out on the door--blew with all their might, their cheeks appeared so much rounder than before. そして、鉄製の手すりの真鍮製の玉は、今までよりも明るく輝いていました。訪問の帰りに磨かれたかのように思えました。玄関の扉に彫られたチューリップに立つ、トランペッターたちが、前よりも頬が丸く見えるほど、力いっぱい吹いたかのようでした。 E as bolas de latão nas grades de ferro brilhavam muito mais do que nunca; dir-se-ia que tinham sido polidas por causa da visita; e era como se os trompetistas esculpidos - pois havia trompetistas, que estavam em tulipas, esculpidos na porta - sangrassem com toda a força, as suas bochechas pareciam muito mais redondas do que antes. Yes, they blew--"Trateratra! はい、彼らは吹いたー"トラテラトラ!" Sim, eles sopraram - "Trateratra! The little boy comes! その少年が来る! O rapazinho vem! Trateratra!" トラテラトラ! --and then the door opened. --そしてドアが開いた。

The whole passage was hung with portraits of knights in armor, and ladies in silken gowns; and the armor rattled, and the silken gowns rustled! 通路全体には、鎧を着た騎士やシルクのガウンを着た淑やかな女性の肖像画が掛けられていて、鎧がガタガタと音を立て、シルクのガウンが rustled と音を立てた! Toda a passagem estava decorada com retratos de cavaleiros com armaduras e senhoras com vestidos de seda; e as armaduras chocalhavam, e os vestidos de seda faziam barulho! And then there was a flight of stairs which went a good way upwards, and a little way downwards, and then one came on a balcony which was in a very dilapidated state, sure enough, with large holes and long crevices, but grass grew there and leaves out of them altogether, for the whole balcony outside, the yard, and the walls, were overgrown with so much green stuff, that it looked like a garden; only a balcony. そして階段があり、それはかなり上へ行き、少し下へ行き、そして非常に状態の悪いバルコニーにたどり着きました。大きな穴と長い裂け目があるけれど、そこには草と葉が生えていて、外側のバルコニー全体、庭、そして壁は、多くの緑の植物で覆われているので、まるで庭のように見えました。ただしバルコニーだけです。 Depois, havia um lanço de escadas que subia bastante e descia um pouco, e chegava-se a uma varanda muito degradada, com grandes buracos e longas fendas, mas onde crescia erva e folhas, pois toda a varanda, o pátio e as paredes estavam cobertos de tanto verde que parecia um jardim, mas apenas uma varanda.

Here stood old flower-pots with faces and asses' ears, and the flowers grew just as they liked. ここには、顔とロバの耳を持つ古い植木鉢が立っており、花はお好きなように育っていました。 Aqui havia velhos vasos com caras e orelhas de burro, e as flores cresciam como queriam. One of the pots was quite overrun on all sides with pinks, that is to say, with the green part; shoot stood by shoot, and it said quite distinctly, "The air has cherished me, the sun has kissed me, and promised me a little flower on Sunday! Um dos vasos estava completamente coberto de rosas por todos os lados, ou seja, da parte verde; rebento a rebento, e dizia claramente: "O ar acarinhou-me, o sol beijou-me e prometeu-me uma florzinha no domingo! a little flower on Sunday!"