The shoes of fortune, III. The Watchman's Adventure, part 2
Die Schuhe des Glücks, III. Das Abenteuer des Wächters, Teil 2
Τα παπούτσια της τύχης, III. Η περιπέτεια του φύλακα, μέρος 2
Los zapatos de la fortuna, III. La aventura del vigilante, parte 2
Les chaussures de la fortune, III. L'aventure du veilleur, partie 2
Os sapatos da fortuna, III. A aventura do vigilante, parte 2
Ботинки судьбы, III. Приключение сторожа, часть 2
Talihin ayakkabıları, III. Bekçinin Macerası, 2. bölüm
财富之鞋,III。守望者的冒险,第二部分
Such verses as these people write when they are in love!
|poetic lines|||||||||
Que versos escrevem estas pessoas quando estão apaixonadas!
But no man in his senses ever thinks of printing them.
Mas nenhum homem de bom senso pensa em imprimi-los.
Here one of the sorrows of life, in which there is real poetry, gave itself vent; not that barren grief which the poet may only hint at, but never depict in its detail--misery and want: that animal necessity, in short, to snatch at least at a fallen leaf of the bread-fruit tree, if not at the fruit itself.
|||||||||||||||expressed itself|||Unproductive|||||||||||portray in detail||||Desperation and need||desperate need|||||||grab quickly||||||crumb of food|||||||||||
Aqui, uma das tristezas da vida, em que há verdadeira poesia, deu vazão a si mesma; não aquela dor estéril que o poeta pode apenas insinuar, mas nunca descrever nos seus pormenores - miséria e carência: aquela necessidade animal, em suma, de arrancar pelo menos uma folha caída da árvore do fruto do pão, se não o próprio fruto.
The higher the position in which one finds oneself transplanted, the greater is the suffering.
The more||||||||||||||
Quanto mais elevada é a posição em que nos encontramos transplantados, maior é o sofrimento.
Everyday necessity is the stagnant pool of life--no lovely picture reflects itself therein.
||||Unchanging and dull|||||||||in it
A necessidade quotidiana é a piscina estagnada da vida - nenhuma imagem bonita se reflecte nela.
Lieutenant, love, and lack of money--that is a symbolic triangle, or much the same as the half of the shattered die of Fortune.
||||||||||||||||||||broken into pieces|||
O tenente, o amor e a falta de dinheiro - é um triângulo simbólico, ou seja, muito parecido com a metade do dado quebrado da Fortuna.
This the lieutenant felt most poignantly, and this was the reason he leant his head against the window, and sighed so deeply.
|||||deeply emotionally|||||||rested|||||||||
Foi isso que o tenente sentiu de forma mais pungente, e foi por isso que encostou a cabeça à janela e suspirou tão profundamente.
"The poor watchman out there in the street is far happier than I. He knows not what I term privation.
||||||||||||||||||call deprivation|Lack of necessities
"O pobre vigia na rua é muito mais feliz do que eu. Ele não sabe o que eu chamo de privação.
He has a home, a wife, and children, who weep with him over his sorrows, who rejoice with him when he is glad.
|||||||||cry|||||||celebrate with him||||||
Ele tem um lar, uma esposa e filhos, que choram com ele nas suas tristezas, que se alegram com ele quando ele está feliz.
Oh, far happier were I, could I exchange with him my being—with his desires and with his hopes perform the weary pilgrimage of life!
|||||||||||||||||||||tiring|journey of life||
Oh, muito mais feliz seria eu, se pudesse trocar com ele o meu ser - com os seus desejos e com as suas esperanças realizar a peregrinação cansativa da vida!
Oh, he is a hundred times happier than I!"
In the same moment the watchman was again watchman.
No mesmo instante, o vigilante voltou a ser vigilante.
It was the shoes that caused the metamorphosis by means of which, unknown to himself, he took upon him the thoughts and feelings of the officer; but, as we have just seen, he felt himself in his new situation much less contented, and now preferred the very thing which but some minutes before he had rejected.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||less satisfied||||||||||||||
So then the watchman was again watchman.
"That was an unpleasant dream," said he; "but 'twas droll enough altogether.
||||||||it was|amusingly odd||
"Foi um sonho desagradável", disse ele; "mas foi bastante engraçado.
I fancied that I was the lieutenant over there: and yet the thing was not very much to my taste after all.
|imagined||||||||||||||||||||
I missed my good old mother and the dear little ones; who almost tear me to pieces for sheer love."
||||||||||||||||||pure, intense|
Tinha saudades da minha boa e velha mãe e dos queridos pequeninos, que quase me desfazem em pedaços por puro amor".
He seated himself once more and nodded: the dream continued to haunt him, for he still had the shoes on his feet.
|||||||||||trouble or disturb||||||||||
Sentou-se de novo e acenou com a cabeça: o sonho continuava a persegui-lo, pois ainda tinha os sapatos nos pés.
A falling star shone in the dark firmament.
|||||||night sky
Uma estrela cadente brilhava no firmamento escuro.
"There falls another star," said he: "but what does it matter; there are always enough left.
"Cai outra estrela", disse ele: "mas o que é que isso importa; sobram sempre muitas.
I should not much mind examining the little glimmering things somewhat nearer, especially the moon; for that would not slip so easily through a man's fingers.
Não me importaria muito de examinar as pequenas coisas cintilantes um pouco mais de perto, especialmente a lua, porque isso não escaparia tão facilmente aos dedos de um homem.
When we die--so at least says the student, for whom my wife does the washing--we shall fly about as light as a feather from one such a star to the other.
Quando morrermos - pelo menos é o que diz o estudante, para quem a minha mulher lava a roupa -, voaremos tão leves como uma pena de uma estrela para a outra.
That's, of course, not true: but 'twould be pretty enough if it were so.
||||||it would|||||||
É claro que isso não é verdade, mas seria bastante bonito se assim fosse.
If I could but once take a leap up there, my body might stay here on the steps for what I care."
Se eu pudesse dar um salto até lá acima, o meu corpo poderia ficar aqui nos degraus, se me importasse."
Behold--there are certain things in the world to which one ought never to give utterance except with the greatest caution; but doubly careful must one be when we have the Shoes of Fortune on our feet.
Take note|||||||||||||||speak carefully|||||||||||||||||||||
Now just listen to what happened to the watchman.